Основные цели литературного вечера.
Ведущий 1:
Добро пожаловать в нашу литературную гостиную. Продолжая традиции литературных вечеров, посвященных представителям русской и английской поэтических школ, мы сегодня хотим познакомить Вас с произведениями русских поэтов и переводами их на английский язык.
Ведущий 2:
Говоря о всемирной литературе и стихосложении, нельзя не вспомнить великолепные произведения русских поэтов, которые знают и уважают в разных уголках мира. Данные произведения стали доступны широкому кругу читателей, незнакомых с русским языком, благодаря творчеству различных переводчиков, чьи имена остаются неизвестными в России.
Ведущий 1:
Как Вы думаете, кто из русских поэтов хорошо известен в мире?
Ведущий 2:
Совершенно верно. Сегодня мы поговорим с вами о таких представителях русской поэзии как, Пушкин А.С., Блок А.А., Ахматова А.А., Есенин С., Гумилев. Кроме того, мы попытаемся сравнить их произведения с переводами на английский язык. Вам , зрителям ,решать насколько точно и красиво с точки зрения языка был сделан перевод стихотворного отрывка.
Ведущий 1:
Итак, мы начинаем.
Ведущий 2:
Александр Сергеевич Пушкин… Наверное, трудно найти человека, который не знал бы этого имени. Пушкин входит в нашу жизнь в раннем детстве со своими добрыми, мудрыми сказками и остается с нами до конца, с каждым годом даруя нам все больше мыслей и переживаний, которые мы черпаем из его произведений.
Ведущий 1:
И с каждым новым прочитанным творением великого поэта мы открываем для себя иного Пушкина. Каждый находит в нем что-то свое, быть может, близкое и понятное только ему. Для кого-то Пушкин – учитель, помогающий идти по нелегкой дороге жизни. Кто-то ищет в его произведениях ответы на многочисленные вопросы. А кто-то видит в нем просто друга, которому можно поведать самые сокровенные тайны своей души.
Звучит отрывок из романа А.С. Пушкина “Евгений Онегин” на русском языке.*
Ведущий 2:
Это одни из самых знаменитых строчек из поэмы. Давайте посмотрим, насколько точно они были переведены на английский язык:
Звучит отрывок из романа А.С. Пушкина “Евгений Онегин” на английском языке.*
Ведущий 1:
Тема любви занимает в лирике Пушкина особое место. Любовь – это лучшее, возвышенное из всего, что может подарить человеку судьба. Только любовь дает возможность прикоснуться к основе бытия и познать основу мироздания. Любовь была источником и самых сильных переживаний и самых совершенных из написанных Пушкиным лирических стихотворений.
Звучит стихотворение А.С. Пушкина “Я помню чудное мгновенье…” на русском языке.*
Ведущий 2:
Эти стихи хорошо известны во всем мире, благодаря англоязычной версии данного произведения.
Звучит стихотворение А.С. Пушкина “Я помню чудное мгновенье…” на английском языке.*
Ведущий 1:
Кто как не Пушкин мог написать такие слова: “Я вас любил, любовь еще, быть может…”.
Звучит стихотворение А.С. Пушкина “Я вас любил: любовь ещё, быть может…” на русском языке.*
Ведущий 2:
Многие из вас могут представить, как данное произведение будет звучать на английском языке? (Варианты аудитории)
Звучит стихотворение А.С. Пушкина “Я вас любил: любовь ещё, быть может…” на английском языке.*
Ведущий 1:
Огромный вклад в становление русской поэзии внес М. Ю. Лермонтов.
Кто из вас может перечислить несколько произведений этого великого поэта?
Ведущий 2:
Формирование Лермонтова как поэта происходило под влиянием событий, связанных с поражением дворянской революции и последовавшим за ней периодом николаевской реакции. Всплеск русского романтизма послужил толчком к желанию уйти от гнетущей действительности. Для лермонтовского романтического героя характерна резкая неудовлетворенность состоянием окружающего мира и своим местом в нем. Он всегда противопоставлен серой, бездушной толпе, всегда внутренне одинок. У Лермонтова тема одиночества является одной из основных, она была особенно близка поэту, пронизывает все его творчество.
Звучит стихотворение М.Ю. Лермонтова “Парус” на русском языке.*
Ведущий 1:
Удивительно схожи произведения Лермонтова с творчеством английского поэта Байрона. В разные периоды своего творчества Лермонтов переводил стихи немецких поэтов, а также Байрона, Т. Мура. Многие переводы Лермонтова скорее являются вольными переложениями: поэт передавал оригинал в той мере, в какой тот соответствовал его собственным поэтическим стремлениям.
Звучит стихотворение М.Ю. Лермонтова “Парус” на английском языке.*
Ведущий 2:
Возможно, из-за схожести в тематике произведений англоговорящие люди считают Лермонтова лишь удачливым переводчиком произведений Джорджа Гордона Ноэла Байрона.
Звучит стихотворение М.Ю. Лермонтова “Нет, я не Байрон” на русском языке.*
Звучит стихотворение М.Ю. Лермонтова “Нет, я не Байрон” на английском языке.*
Ведущий 1:
Александр Александрович Блок был ведущим поэтом дореволюционной России, творчество которого было тесно связано в сознании читателей с символизмом. Это литературное течение, придя в Россию из Западной Европы на рубеже 19 – начала 20 веков, обогатившись достижениями русской стихотворной традиции, дало литературе множество замечательных произведений, среди которых поэзия Блока.
Ведущий 2:
В произведениях Блока решаются философские проблемы: выбора жизненного пути, любви. Образ опустошенного жизнью, с нелегкой судьбой человека появляется в стихотворении “О доблестях, о подвиге, о славе”. Это стихотворение автобиографично. Ведь незадолго до создания этого стихотворения Блока покинула жена.
Звучит стихотворение А.А. Блока “О доблестях, о подвигах, о славе” на русском языке.*
Ведущий 1:
На английском языке данное стихотворение звучит не менее трогательно
Звучит стихотворение А.А. Блока “О доблестях, о подвигах, о славе” на английском языке.*
Ведущий 2:
А.А. Блок оставил нам чудесное поэтическое наследство. Хотя прошло уже немало лет после его смерти. Но стихи остались близки и дороги нашим современникам потому, что поэт обладал неповторимым даром улавливать и передавать тончайшие оттенки самых нежнейших, самых интимных настроений.
Ведущий 1:
Поэты серебряного века писали об одной эпохе, о схожих событиях, происходящих с ними и вокруг них, но каждый поэт переживал и прочувствовал их по-разному. Стихи одних поэтов звучат нежно, лирично, стихи других – колокола, зовущие и заставляющие оглянуться вокруг, задуматься.
Ведущий 2:
В творчестве Сергея Есенина соединились стихи, наполненные любовью к стране березового ситца, шири ее степных раздолий, шуме зеленых дубрав и тревожные раздумья о судьбах России в суровые грозные годы. И любовь к деревне, и любовь к природе, и любовь к женщине – все слилось в его творчестве в одну огромную любовь, которая сформировала его как поэта и человека.
Звучит стихотворение С. Есенина “Сыплет черёмуха снегом” на русском языке.*
Ведущий 1:
Поэзия Есенина близка и дорога многим народам, его стихи переведены на многие языки. Его произведения пробуждают в нас самые светлые чувства. И мы находим в его поэзии что-то близкое нашей душе.
Звучит стихотворение ССС. Есенина “Сыплет черёмуха снегом” на английском языке.*
Ведущий 2:
В русской поэзии 20 века лирика Анны Ахматовой – неповторимое, своеобразное явление. Голос Ахматовой – почти впервые! – стал в русской поэзии голосом женщины; едва ли не впервые о любви заговорила та, которой принято было поклоняться, но которую не принято было выслушивать. Творчество Ахматовой вобрало в себя не только переживания любящей и несчастной души, но и трагическую судьбу Родины.
Ведущий 1:
Мы привычно называем Анну Ахматову лириком. Стоит только уточнить, что лириком она была особым, можно сказать лириком трагедийного письма. Она шла к постижению истины, к самораскрытию, не щадя себя. Каким же запасом прочности должно обладать сердце, чтобы после тяжких испытаний сказать самой себе: “Надо снова научиться жить”. И она училась, училась, оставаясь наедине с чистым листом бумаги…
Звучит стихотворение А. Ахматовой “Я научилась просто, мудро жить” на русском языке.*
Ведущий 2:
Слыша данные строчки можно сказать, что это слова человека с сильной волей и характером, огромнейшим желанием поделиться своим умением жить с людьми всех стран и возрастов.
Звучит стихотворение А. Ахматовой “Я научилась просто, мудро жить” на английском языке.*
Ведущий 1:
Серебряный век русской поэзии… Многие его представители ощутили счастливые минуты подъема и славы, а затем были втоптаны в безвременье тяжелыми сапогами революции, гражданской войны и культа личности. Трагедия народа, трагедия русской интеллигенции, неотъемлемой частью которой был поэт.
Ведущий 2:
Судьба, личность и творчество Николая Степановича Гумилева вызывают большой интерес. Долгие десятилетия мы были обречены на слухи и домыслы о его судьбе – и о его жизни. И уж тем более, об обстоятельствах гибели. В час, когда он родился, морская крепость Кронштадт была сотрясаема штормом. Старая нянька увидела в этом своеобразный знак, сказав, что у родившегося будет бурная жизнь. И она оказалась права: поиски, метания, страсть к путешествиям – короткие, но бурные тридцать пять лет, отпущенных Всевышним лет.
Звучит стихотворение Н.С. Гумилева “Людям будущего” на языке.*
Звучит стихотворение Н.С. Гумилева “Людям будущего” на английском языке.*
Ведущий 1:
Бесконечно долго можно говорить о мастерах изящного слова вне зависимости от их принадлежности к странам, нациям, эпохам. Проходит время и мы снова, и снова вспоминаем их имена и произведения…
Ведущий 2:
Огромное спасибо за ваше внимание и надеемся на новые встречи…
* Тексты литературных произведений находятся в приложении.
Литература:
- Блок А. А. Стихотворения. -М: Профиздат, 2007.
- Гумилев Н.С. Избранное. – М: Профиздат, 2006.
- Ахматова А. Стихотворения и поэмы. – М: Профиздат, 2007.
- Есенин Стихотворения и поэмы.- М: Профиздат, 2007.
- Пушкин А.С.Стихотворения. Т.1.-М: Художественная литература, 1985.
- Пушкин А.С. Поэмы. Т 2. –М: Художественная литература, 1985.
- Лермонтов М.Ю. Сочинения. Т.1.- М: Правда, 1990.