Урок является совместным проектом учащихся и учителей литературы и английского языка. Каждый учащийся выбирал материал для подготовки к уроку и представлял его на уроке – презентации проекта. Часть учащихся выполнила собственные переводы отрывков стихотворения Э.По “Ворон”. Выступления проиллюстрированы презентацией. (Приложение 2). При подготовке использовались материалы сайта “Wikipedia”.
Цель урока: формирование языковой компетенции.
Задачи:
- Обобщить знания о символизме во Франции и России, проследив его истоки.
- Определить основные черты символизма на примере русских и французских символистов
- Совершенствовать навыки говорения и аудирования
- Совершенствовать аналитические навыки
- Опираясь на принципы символизма на примере анализа стихотворения “Ворон” доказать правомерность причисления творчества Э.По к символизму.
- Сравнить русскоязычные варианты переводов “Ворона” Э.По.
- Развитие культурологических навыков.
- Развитие творческих способностей учащихся.
Ход урока
Учитель английского языка формулирует задачи урока. Учитель литературы предлагает учащимся представить свои доклады по истории символизма.
Уч-ся 1:
Символизм (от фр. symbolisme, от греч. symbolon – знак, опознавательная примета) – эстетическое течение, сформировавшееся во Франции в 1880–1890 и получившее широкое распространение в литературе, живописи, музыке, архитектуре и театре многих европейских стран на рубеже 19–20 вв. Огромное значение символизм имел в русском искусстве этого же периода, приобретшего в искусствоведении определение “Серебряный век”. Основные признаки символизма представлены на слайде.
Уч-ся 2:
Как художественное течение символизм публично заявил о себе во Франции, когда группа молодых поэтов, в 1886 сплотившаяся вокруг С.Малларме, осознала единство художественных устремлений. В группу вошли: Ж.Мореас, Р.Гиль, С.Мерриль и др. В 1990-е годы к поэтам группы Малларме присоединились П.Валери, А. Жид, П.Клодель. Оформлению символизма в литературное направление немало способствовал П.Верлен, опубликовавший свои символистские стихотворения и серию очерков “Проклятые поэты”. В 1886 Ж.Мореас поместил в “Фигаро” Манифест символизма, в котором сформулировал основные принципы направления, опираясь на суждения Ш. Бодлера, С. Малларме, П. Верлена.
Предтеча символизма во Франции – Ш.Бодлер, выпустивший в 1857 книгу Цветы зла. В поисках путей к “несказанному” многими символистами была подхвачена мысль Бодлера о “соответствиях” между цветами, запахами и звуками. Близость различных переживаний должна, по мнению символистов, выразиться в символе. Девизом символистских исканий стал сонет Бодлера Соответствия со знаменитой фразой: Перекликаются звук, запах, форма, цвет.
Поиск соответствий – в основе символистского принципа синтеза, объединения искусств. Мотивы взаимопроникновения любви и смерти, гениальности и болезни, трагического разрыва между внешностью и сущностью, содержавшиеся в книге Бодлера, стали доминирующими в поэзии символистов.
Уч-ся 3:
С символизмом в России, прежде всего, связано понятие “серебряный век” русской поэзии. При этом наименовании как бы вспоминается ушедший в прошлое золотой век литературы, время Пушкина. Называют время рубежа девятнадцатого-двадцатого столетий и русским ренессансом.
Первыми ласточками символистского движения в России был трактат Дмитрия Мережковского “О причинах упадка и о новых течениях современной русской литературы” (1892), его сборник стихотворений “Символы”, а также книги Минского “При свете совести” и А. Волынского “Русские критики”. Русский символизм поначалу имел в основном те же предпосылки, что и символизм западный: “кризис позитивного мировоззрения и морали” (в России — в контексте кризиса народнической культурной традиции).
Символизм возник в России не изолированно от Запада. На русских символистов в известной мере влияла и французская поэзия (Верлен, Рембо, Малларме), и английская, и немецкая, где символизм проявил себя в поэзии десятилетием раньше.
Однако русские символисты решительно отрицали свою принципиальную зависимость от западноевропейской литературы. Они искали свои корни в русской поэзии – в книгах Тютчева, Фета, Фофанова, простирая свои родственные притязания даже на Пушкина и Лермонтова. Многие представители русского символизма приносят в это направление новое, зачастую не имеющее ничего общего с французским. Бальмонт, например, считал, что символизм в мировой литературе существовал издавна.
Символизм делился на две “волны”, два этапа, две генерации поэтов: “старших символистов” и “младосимволистов”. “Старшие символисты”: Дмитрий Мережковский, Валерий Брюсов, Николай Минский ,Константин Бальмонт, Федор Сологуб, Зинаида Гиппиус, Мирра Лохвицкая. “Младосимволисты” (1901–1910): Андрей Белый, Александр Блок, Сергей Соловьев, Эллис (Лев Львович Кобылинский), Вячеслав Иванов. Предтечей и мэтром младосимволистов стал Владимир Сергеевич Соловьев.
Русский символизм резко отличался от западного всем своим обликом – духовностью, разнообразием творческих единиц, высотой и богатством своих свершений.
English teacher:
We are now going to talk about an American writer, whose poems were admired by both European and Russian Symbolists. Edgar Allan Poe.
Уч-ся 4:
Edgar Allan Poe (born Edgar Poe, January 19, 1809 – October 7, 1849) was an American author, poet, editor and literary critic, considered part of the American Romantic Movement. Best known for his tales of mystery and macabre, Poe was one of the earliest American practitioners of the short story and is considered the inventor of the detective fiction genre. He is further credited with contributing to the emerging genre of science fiction.
He was born as Edgar Poe in Boston; he was orphaned young when his mother died shortly after his father abandoned the family. Poe was taken in by John and Frances Allan, but they never formally adopted him. He attended the University of Virginia for one semester but left due to lack of money. After enlisting in the Army and later failing as an officer's cadet, Poe parted ways with the Allans. His publishing career began humbly, with an anonymous collection of poems, ‘Tamerlane and Other Poems’ (1827).
The poem we are going to discuss “The Raven” was highly considered by Symbolists of the 19 and 20 century. On January 29, 1845, Poe’s poem "The Raven" appeared in the Evening Mirror and became a popular sensation. Though it made Poe a household name almost instantly, he was paid only $9 for its publication.
English teacher:
So, what was so remarkable and even mysterious that Symbolists tried to understand and perform in there own tongues? Let’s listen to the poem.
Далее даются две ссылки на Ваш выбор.
http://www.youtube.com/watch?v=xy9DJqbdxQo&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=0wj1DRQs9AQ&feature=rellist&playnext=1&list=PL451B1B296A0B76E4
Уч-ся 5:
Poe wrote the poem as a narrative, the main theme of the poem is undying devotion. The narrator experiences a conflict between desire to forget and desire to remember. He seems to get some pleasure from focusing on loss. The narrator assumes that the word "Nevermore" is the raven's "only stock and store", and, yet, he continues to ask it questions, knowing what the answer will be. Poe leaves it unclear if the raven actually knows what it is saying or if it really intends to cause a reaction in the poem's narrator. The narrator begins as weak and weary, becomes regretful and grief-stricken, before passing into a frenzy and, finally, madness.
Poe uses a lot of allusions.
Poe says that the narrator is a young scholar. Though this is not explicitly stated in the poem, it is mentioned in "The Philosophy of Composition". It is also suggested by the narrator reading books of "lore" as well as by the bust of Pallas Athena, goddess of wisdom.
He is reading "many a quaint and curious volume of forgotten lore". We can guess that this lore is about the occult or black magic. This is also emphasized in the author's choice to set the poem in December, a month which is traditionally associated with the forces of darkness. The use of the raven — the "devil bird" — also suggests this. This devil image is emphasized by the narrator's belief that the raven is "from the Night's Plutonian shore", or a messenger from the afterlife, referring to Pluto, the Roman god of the underworld.
Poe chose a raven as the central symbol in the story because he wanted a "non-reasoning" creature capable of speech. He decided on a raven, which he considered "equally capable of speech" as a parrot, because it matched the intended tone of the poem. Poe said the raven is meant to symbolize "Mournful and Never-ending Remembrance".
So, we can make a conclusion that raven is used as a symbol. Later Symbolists used this kind of literary device.
Уч-ся 6, 7:
Now let’s have a look at poetic structure of the poem.
The poem is made up of 18stanzas of six lines each. Generally, the meter is trochaic octameter — eight trochaic feet per line, each foot having one stressed syllable followed by one unstressed syllable The first line, for example (with / representing stressed syllables and x representing unstressed) ( пример на слайде)
Edgar Allan Poe, however, claimed the poem was a combination of octameter acatalectic, heptameter catalectic and tetrameter catalectic. The thyme scheme is ABCBBB, or AA,B,CC,CB,B,B when accounting for internal rhyme. In every stanza, the 'B' lines rhyme with the word 'nevermore' and are catalectic, placing extra emphasis on the final syllable. The poem also makes heavy use of alliteration ("Doubting, dreaming dreams...").
Учитель литературы:
Мы видим, что Э..По использовал многочисленные литературные приёмы, которые впоследствии применяли символисты. Однако он уверял, что его стихотворение было заранее логически выверено и рассчитано.
Уч-ся 8:
In his essay ‘The Philosophy of Composition’ Poe argues that a literary work can be written based merely on logical analysis and mathematical calculation. He states that some of his own works were created using this method, including ‘The Raven’, one of his most commonly known poems. The author says that no aspect of the poem is an accident, but is based on total control by the poet.
So let’s see what this method appears to look like. According to the essay, Poe’s first consideration was that of length. Wishing to create a poem that would suit both the popular and the critical taste, he chooses at once what he considers to be the proper length for the intended work – a length of about a hundred lines. A hundred and eight, to be exact.
Poe’s next thought is one concerning the choice of an impression, or effect, to be conveyed. He says he wanted to make the poem universally appreciable, so he selects Beauty as the only legitimate topic. His next question then refers to the poetical tone, and experience shows that it is to be one of sadness and melancholy, as it is sure to “excite the sensitive soul to tears”.
The next goal, he states, is to determine a key-note in the construction – “some pivot upon which the whole structure might turn”. Poe instantly chooses refrain as one of the most universally used artistic effects. It is clear that the refrain must be short because its application is to be repeatedly varied. The decision to divide the poem into stanzas followed: the refrain would form the close of each stanza. As for the exact word, it was hard to overlook the word ‘Nevermore’ as it is most sonorous and fits perfectly the general mood of the poem.
Then the idea of a Raven – the bird of ill omen – constantly repeating the word ‘Nevermore’ seems rather logical. And now, in the universal understanding of mankind, what is the most melancholy topic? Of course, it is death. And obviously, death is most poetical when it is that of a beautiful woman and the lips telling the story are those of a grieving lover.
Now Poe has to combine the two ideas, of a lover lamenting his deceased mistress and a Raven continuously repeating the word ‘Nevermore’. But why would the Raven do so? Perhaps he would croak the word in answers to the lover’s questions. At first the lover asks the most commonplace questions, then they gradually grow more and more personal until the character utters the words he holds most dear, and at that the poem reaches the climax:
‘Prophet,’ said I…
…
‘Nevermore’.
Some other details, according to Poe, were also no accident. He claims he made the night tempestuous, so as to cause the Raven to seek shelter and he places the bird on the bust of Pallas for the effect of contrast between the marble and the plumage.
So, Poe’s explanation of the process of writing is so rigidly logical, that some have suggested the essay was meant as a satire or hoax, especially given that Poe is considered the initiator of the genre of hoax. I am myself inclined to agree with this point of view. I believe that poetry must be in no way mathematically calculated, but it has to arise from the very bottom of the author’s heart, pouring his soul out to the reader. There is truly no place for logic here.
English teacher:
Now we can see that the effect of the poem still was created by Poe’s talent. Let us look at the translations of ‘The Raven” by Russian poets. (Приложение 1)
Учащиеся приводят примеры различных переводов.
Учитель литературы:
Ни одно художественное произведение не
переводилось на русский язык так часто, как это
стихотворение Эдгара По. Существует более двух
десятков переводов "Ворона". Уступил даже
знаменитый монолог Гамлета "Быть или не
быть": его переводили "всего" шестнадцать
раз. Первые русские переложения "Ворона"
появились в 1878 году. А классическими считаются
переводы, сделанные символистами: Бальмонтом,
Мережковским, Брюсовым. Разумеется, "Ворона"
переводили и в советское время и продолжают
переводить до сих пор. Особенно интересно
проследить, как искали переводчики русский
эквивалент ключевому слову "Невермор".
Андреевский сто двадцать лет назад перевёл
буквально: "Больше никогда!" Его современник
Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов
и Мережковский последовали примеру
Андреевского, Бальмонт – Пальмина. Однако оба
варианта страдали одним существенным
недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то
есть два "р" ("Невермор!"), которые
позволяли Эдгару По соединить человеческую речь
и воронье карканье. В 1907 году переводчик
Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков
русского аналога и оставил английский оригинал
– "Невермор!" После чего поиски в этом
направлении на целых полвека прекратились. Лишь
в 77–ом году появился новый русский эквивалент.
Василий Бетаки отдал предпочтение
"каркающему" "не вернуть". В
восьмидесятые годы Николай Голь нашёл ещё один
вариант: "всё прошло".
В одном из последних изданий Эдгара По у
"невермор" появился как будто идеальный
фонетический эквивалент – "приговор", но –
увы! – в ущерб смысловому значению английского
подлинника.
А теперь давайте послушаем ваши переводы (учащиеся читают свои переводы первых трёх отрывков).
Учитель литературы:
Сегодня мы попытались приблизиться к творчеству символистов, дать ответ на вопрос, почему им так близки были поэтические произведения Э.По. Эстетика, поэтические принципы, художественный стиль Э. По столь своеобразен, что он, пользуясь романтической тематикой, традиционными для романтиков идеями, образами, во многом отходил от них и даже их пародировал. Теоретические принципы поэта никогда не были оценены и восприняты в их целостном виде на его родине. Различные литературные школы и направления заимствовали у него отдельные положения и приспосабливали их к собственным потребностям. Вот почему Э. По оказался “отцом символизма”, “прародителем импрессионизма и футуризма”.По часто повторял, что удел поэзии – воплощать прекрасное. Под прекрасным он подразумевал порядок, соразмерность и гармонию. Любовь к гармонии и отвращение к хаосу, полагал Э. По, были дарованы человеку самой природой. В его стихах царит пропорция, тождество, повтор, причем ритм, рифма, размер и строка – лишь форма выражения идеи равенства. Отсюда его приемы звуковой организации стиха: акцентировка ритма, аллитерация, ассонанс, внутренняя рифма, синтаксические повторы. Все эти приемы, связанные в одно целое, образуют законченную систему, определяющую особенности творческой манеры поэта. Давно уже замечено, что монотонный скандирующий ритм “Ворона”, оказывает завораживающее, близкое к гипнотическому воздействие на читателя. Такое воздействие позднее стали называть суггестивным, то есть основанным на внушении. Именно этот прием принес необыкновенную славу “Ворону”.
Сложность переводов с английского на русский язык заключается еще и в том, что в русском языке нет устойчивого ударения. И русским символистам, переводившим “Ворона”, стоило немалых трудов подбирать слова с ударением на нужном слоге. Можно спорить, является ли поэтическое творчество Э.По предтечей символизма в Европе и России, но несомненно одно – символизм имеет корни во многих литературных течениях. Литературное творчество, как и творчество вообще, интернационально, оно понятно на всех языках, потому что поэт говорит на языке сердца.