Пояснительная записка
1. Обоснование необходимости разработки и внедрения предлагаемой программы в образовательный процесс:
Актуальность предлагаемой программы. Сложная динамика интеграционных процессов в современном обществе, формирование принципиально нового мультикультурного пространства превращает проблемы межнациональной коммуникации в один из важнейших аспектов иноязычного образования в школе. В этой связи особую актуальность приобретает подготовка обучаемых к эффективному межкультурному общения и взаимопониманию с другими нациями. Увеличивающиеся требования современных работодателей к уровню и качеству владения иностранным языком сегодняшних рабочих кадров свидетельствуют о недостаточности использования исключительно общеобразовательного иноязычного курса школы для подготовки будущих специалистов, требуя включения в образовательный процесс соответствующих инновационных программ дополнительного образования, позволяющих сформировать соответствующие иноязычные компетенции обучаемых, повысить в целом формирование их уровня общей компетентности в области иностранного языка.
Практическая значимость программы заключается в том, что она может быть использована в практической деятельности преподавательского состава современных средних учебных заведений для повышения лингвокультурной иноязычной компетентности обучаемых и формирования навыков перевода и реферирования англоязычного текста, при подготовке учебно-методических пособий, спецкурсов, программ и методических рекомендаций нового поколения в области преподавания иностранных языков, при конструировании авторских учебных пособий.
Вид программы: авторская, с элементами модификации существующим программ.
Новизна программы заключается в том, что по своему содержанию она характеризуется не только существенным лингвокультурным потенциалом, но также имеет значимый профессионально-ориентированный уклон, что позволит в процессе ее освоения оказать учащимся существенную помощь в выборе будущей профессии, сократить количество испытываемых ими затруднительных ситуаций при переходе от одной модели языка к другой, в условиях вариации жанро-стилистических особенностей в реальных коммуникативных ситуациях в будущем.
2. Цель и задачи программы
Целью программы является обучение учащихся 9-х классов основополагающим принципам качественного перевода с английского на русский язык, понятиям современной теории перевода и их имплементации, практическим приемам и путям решения различных переводческих задач, формированию и развитию навыков реферирования различных по жанру англоязычных текстов.
Задачами программы в ряду обучающих задач выступают ознакомление учащихся 9-х классов с особенностями и трудностями перевода, а также, как неотъемлемая часть, ознакомление с лучшими произведениями классической и современной литературы и искусства США, Великобритании, включая фольклор и тексты, содержащие актуальную общественно-политическую и социально-экономическую лексику. Таким образом, в рамках реализуемых в программе задач иностранный язык выступает не только как цель, но и как средство обучения, что обеспечивает учащимся овладение как общими основами художественного перевода и реферирования текстов на английском языке, так и овладение спецификой профессионально-личностного иноязычного общения, что повышает развитие познавательного интереса обучаемых к изучению иностранного языка в школе. В контексте реализации воспитательных задач авторская программа направлена на формирование и развитие толерантной к чужим культурам личности с устойчивой гражданской позицией, развитие культуры общения и поведения в социуме, в т.ч. в профессиональной сфере. В рамках реализации развивающих задач программа направлена на развитие личностно-интеллектуальных свойств обучаемых – самостоятельности, ответственности, активности, саморазвития и самопознания.
3. Отличительные особенности программы
Существенным достоинством и отличительной особенностью программы также является тот факт, что в рамках ее освоения уделяется особое внимание фактору комплексности познания изучаемого иноязычного текста. В основе программы заложено положение о том, что, приступая к переводу, ученику необходимо уяснить для себя весь явный и скрытый потенциал исходного текста. Это, в свою очередь, стимулирует учащегося к знакомству не только со всем текстом, но и автором, а также культурологическими особенностями описываемых событий, процессов, явлений. Исходя из этого, программа курса предусматривает обучение технике перевода на основе владения углубленными страноведческими знаниями. Школьники получают возможность познакомиться с историей и культурной, особенностями менталитета стран изучаемого языка, знаменитыми представителями данных наций, произведениями классической и современной литературы, искусства.
Как известно, в контексте генезиса мировой переводческой методики и практики были выработаны не только закономерные соответствия между языковыми системами, но и широкий спектр практического опыта, охватывающего позитивные приемы работы переводчика – данный аспект также нашел свое отражение в разработанной и предлагаемой авторской программе в условиях гармоничного баланса теории и методики, составляя его отличительную особенность от аналогичных программ дополнительного образования, носящих либо превалирующий уклон в теоретическую, либо методическую область перевода и реферирования.
4. Особенности возрастной группы детей, которым адресована программа
Возраст детей и их психологические особенности: авторская программа рассчитана на 9-й класс средней общеобразовательной школы, что предполагает обучение учащихся в возрасте 15-16 лет. Данный возрастной период характеризуется интенсивным умственным, личностным и творческим развитием обучаемых, развитием идеализма, повышенной сомнительностью к высказываниям взрослых, приверженностью к дебатам и спорам, которые могут носить как контролируемый, так и неконтролируемый характер. В этом возрасте обучаемым также свойственны: субъективизм в суждениях, приверженность к командообразованию, чувство исключительности, интерес к собственному и чужому внешнему облику, обостренное чувство социального самоутверждения и самозащиты, желание помощи другим, эмоциональная напряженность, частая смена настроений и депрессии, интерес к мероприятиям инновационного и развлекательного характера. В связи с чем учет данных возрастных особенностей как основополагающий педагогический принцип был нами был положен нами в основу разработки содержания программы и фактора ее соответствия интересам обучаемых данного возраста, а также был учтен в подборе методического и технологического инструментария для осуществления обучающего процесса.
5. Прогнозируемые результаты обучения и способы их проверки
По завершении обучения планируется, что учащиеся должны:
– активизировать и закрепить как прочные
знания лексические и грамматические структуры,
изученные на предыдущем этапе обучения, а также в
рамках базового курса;
– сформировать и развить навыки как письменного,
так и устного перевода с учетом различных жанров
и стилей текста;
– развить навыки эффективного реферирования и
аннотирования на английском языке;
– овладеть в определенной степени,
соответствующей требованиям к данной школьной
ступени, навыками и умениями перевода на слух,
двустороннего перевода, перевода с листа,
перевода с повторениями;
– овладеть знаниями о так называемых «ложных
друзьях переводчика» и ловушках в данной сфере в
контексте сформированности умений их
практического преодоления;
– овладеть умениями редактирования и подробного
анализа переводов, сопоставительного анализа
вариантов перевода;
– овладеть лингвокультурологическими знаниями
о Великобритании и США, особенностях культуры,
литературы и национального менталитета их
народа;
– овладеть определенным уровнем
общественно-политической и
социально-экономической лексики;
– сформировать результативные навыки работы с
энциклопедической литературой и словарями.
В качестве контроля сформированности умений и навыков учащихся используется текущий, промежуточный и итоговый контроль, педагогическое наблюдение.
Содержание программы
При разработке данной программы ее автор-педагог исходил из того понимания, что ученики 9-го класса школы уже в определенной степени владеют английским языком, имеют определенные знания в области общественно-политической, социально-экономической, культурной и бытовой лексики. Программа сосредотачивает свое внимание на развитии переводческих навыков и умений, однако тематический подбор текстов и упражнений позволяет достаточно эффективно активизировать и закрепить лексическую и грамматическую структуры, изученные на предыдущем этапе обучения.
Программа курса предусматривает также развитие как навыков письменного, так и устного перевода, при этом каждый раздел начитается с дотекстовых упражнений, включающих в себя упражнения на выработку навыков переключения с иностранного языка на родной язык, упражнений, развивающих языковую догадку, а также упражнения по письменному переводу, т.к. лишь овладение навыком письменного перевода может обеспечить эффективное усвоение навыков различных видов устного перевода. Развитие последних достигается системой специализированных упражнений, разработанных автором, таких как: перевод на слух, двусторонний перевод, осуществляемых в виде деловой игры (один ученик играет роль носителя иностранного языка, второй – носителя родного языка, третий – переводчика), перевод с листа, осуществляемый в малых группах: а) содержание текста может быть известно учащимся заранее или б) работа над переводом начинается сразу после беглого ознакомления с оригиналом; по окончании работы над текстом варианты перевода сравниваются, и выбирается наиболее оптимальный вариант. Также в рамках программы в обучающий процесс включены такие типы упражнений, как перевод с повторениями, чтение с одновременным счетом и последующий пересказ (на развитие памяти и логического мышления), зрительно-устный перевод (газетно-информационные материалы).
Центральное место в программе отводится грамматическим проблемам перевода, таким, как, например, неличные формы глагола, страдательный залог, сослагательное наклонение, неологизмы, архаизмы, афоризмы, фразеологизмы, сложные слова и т.д. Это обусловлено тем, что ловушки, с которыми сталкиваются начинающие переводчики, нередко связаны с неточной передачей грамматических и лексических значений, которые проявляются при переводе любого текста, а они, в свою очередь, практически не находят отражения в словарях.
Особое место в программе курса занимает раздел «переводческое сопоставление». Первые два-три занятия по анализу переводов проводит преподаватель, далее учащиеся могут выполнять задания самостоятельно. Таким образом, осуществляется как редактирование, так и подробный анализ переводов (с ответом на каждый поставленный в задании вопрос), а также сопоставительный анализ вариантов перевода. Цель проведения данных упражнений (сопоставительного перевода и оригинала текста) состоит в том, чтобы помочь учащимся увидеть закономерности перевода и научить их пользоваться ими. При этом следует указать, что собственно отработке навыков перевода на занятии отводится определенная часть времени, остальная часть занятия посвящена систематизации и обогащению страноведческих знаний, сведениям о представителях культуры стран изучаемого языка и чтению художественных произведений, а также чтению газетных статей (на введение и закрепление общественно-политической и социально-экономической лексики), народные сказки Британии, стихи и проза английских и американских поэтов.
В программу курса также включены:
– памятка начинающему переводчику
(рекомендации по последовательности работы над
текстом);
– словарь фразеологизмов и фразовые глаголы (для
изучения делового английского языка);
– краткий словарь переводческих терминов;
– список наиболее распространенных «ложных
друзей переводчика»;
– список слов иностранного происхождения с
особыми формами образования множественного
числа;
– рекомендации по оформлению в переводе
некоторых разновидностей текстов, главным
образом официально-делового и
газетно-журнального стилей.
Методическое описание программы
Описание основных методов и технологий осуществления обучающего процесса.
Наравне с использованием традиционных технологий обучения, одной из основных инновационных технологий в рамках реализации программы является проектная деятельность учащихся, без которой нельзя реализовать самостоятельную поисково-исследовательскую деятельность обучаемых. Данный вид работы не ограничивается традиционными письменными докладами, а отличается достаточно широким инструментальным спектром реализации. Кроме того, в процессе обучения активно используются методы КСО, ГСО, сюжетно-ролевые игры (в т.ч. деловые). Учащимся предоставляется возможность выполнять творческие работы по выбору на основе интересующей их темы, осуществлять написание аннотаций, рефератов, анкет для социологических опросов и их проведения с презентацией результатов, подготовка видеоинтервью и двусторонних переводов, комплексные работы на двусторонней основе, задания на двуязычной основе, возможность принимать участие в различных научно-практических мероприятиях – «круглых столах», ученических конференциях (в т.ч. с зарубежными сверстниками), подбора материала с последующим составлением мини-тематических словарей, а также разработки интегрированных проектов с элементами исследования (например, афоризмы как часть национальной культуры Англии) с их последующей презентацией. Вышеприведенные методы и технологии обучения, как свидетельствует наша практика их реализации, способствуют повышению интереса к изучению иностранного языка, дают возможность перевести процесс коммуникации «педагог – обучаемый» с уровня ментора и ученика на уровень сотрудничества, в котором педагог выполняет роль координатора и направляющего обучаемого в соответствующем познавательном и практическом направлении, сделать процесс обучения и воспитания более плодотворным и эффективным, повысить продуктивность занятий и обеспечить активность и личностное самовыражение на занятиях каждого ученика, увеличив время его реальной речевой практики.
Перечень дидактических материалов для обучения и материально-технической базы:
Для успешной реализации программы также необходимы:
– кабинет английского языка;
– аудио- и видеоаппаратура;
– англо-русские переводческие,
фразеологические, терминологические и др.
словари;
– наглядные пособия для индивидуального и
коллективного пользования, раздаточный материал
лингвокультурологической направленности
(географические карты, таблицы, тесты, портреты
известных национальных деятелей, CD и DVD-диски (RW) и
т.д.) с условием их регулярного обновления;
– проектор и экран для проведения презентаций
проектов;
– шкафы для хранения методической литературы и
дидактических материалов.