Особенности преподавания немецкого языка как второго на базе первого иностранного языка английского

Разделы: Иностранные языки, Общепедагогические технологии


Изменения в политической, социально-экономической и культурной жизни России, которые происходят в стране за последние 20 лет, безусловно, отражаются и на языковой политике, языковом образовании в нашей стране. Популярным стало раннее изучение иностранных языков, всё большее распространение получает тенденция овладения несколькими иностранными языками. Первым иностранным языком, в большинстве случаев, является английский язык, на базе которого дети начинают изучение другого европейского языка.

Каждый учитель, который преподаёт ИЯ2 , замечал разницу в изучении первого и второго иностранного языков. Практика показывает, что трудности овладения вторым иностранным языкам убывают примерно вдвое по сравнению с усилиями, затраченными на изучение первого иностранного языка.

Новые задачи, которые стоят перед преподавателем иностранного языка, предполагают изменение в требованиях к уровню владения иностранным языком, определение новых подходов к отбору содержания и организации материала, использование адекватных форм и видов контроля. При этом важную роль играет междисциплинарная интеграция, вариативность, ориентация на межкультурный аспект овладения языков.

Преподавание немецкого языка, как второго иностранного, осуществляется на известных принципах обучения иностранным языкам в современной методике:

  • принципе учёта знаний, умений и навыков в первом иностранном, а также в родном языках;
  • принципе сознательности;
  • принципе интенсификации;
  • принципе коммуникативности;
  • принципе коллективного речевого взаимодействия;
  • принципе параллельного развития всех видов речевой деятельности.

Среди названных принципов особо важен первый принцип, который выполним при сопоставлении языковых систем, путём введения всевозможных опорных пунктов, облегчающих и ускоряющих процесс запоминания, процесс овладения вторым иностранным языком. Этими опорными пунктами являются:

  • похожие структуры предложений: Er ist gut/He is good. Sie kann tanzen/She can dance;
  • лексика, имеющая сходство на уровне произношения, значения, написания, словообразования: tanzen – to dance/ der Elefant – the elephant/ beginnen – to begin/ die Hausarbeit – the homework;
  • латинский шрифт;
  • образование временных форм (от трех основных форм глагола и использование вспомогательного глагола haben = to have в перфекте): kommen – kam – gekommen/ come – came – come, bringen – brachte-gebracht/ bring – brought – brought;
  • модальные глаголы: mussen – must /konnen – can;
  • наличие определённого и неопределённого артиклей и схожесть правил по их употреблению: Das ist ein Mann. Der Mann ist gut./ This is a man. The man is good;
  • повелительное наклонение: Lesen Sie den Text!!/ Read the text!

Все названные пункты могут служить опорой при овладении немецким языком как ИЯ2, особенно на начальном этапе обучения.

Принцип сознательности помогает уменьшить интерференцию одной языковой системы на другую, и нацелен, прежде всего, на предупреждение ошибок в области произношения, лексики и грамматики. Например, несовпадение во многих случаях грамматического рода существительных в русском и немецком языках приводит к неправильному употреблению артикля в немецком языке. Положительный перенос знаний, умений и навыков в область нового иностранного языка обеспечивает ускорение процесса его изучения. Это охватывает все уровни языка: фонетический, грамматический, лексический, орфографический, влияет на развитие речевой деятельности на ИЯ2.

Процесс овладения ИЯ2 может быть значительно интенсифицирован, так как вхождение в этот процесс облегчено за счёт указанных выше принципов. Самое начало обучения ИЯ2 позволяют интенсифицировать ряд факторов:

  • владение латинским шрифтом, поэтому период алфабетизации может быть предельно сокращён и сведён к разъяснению и усвоению различий звукобуквенных соответствий, графического образа слов;
  • наличие большого потенциального словарного запаса (слова английского языка, имеющие сходство с немецким, прямые заимствования из английского языка, интернационализмы), что обучает обучение чтению и пониманию читаемого.

При интенсификации обучения учащийся должен быть уверен, что его продвижение успешно, а для этого необходима рефлексия, способность к самоконтролю и самооценке.

Принцип коммуникативности предопределяет общий методический подход при обучении любому иностранному языку. Но так как учащиеся обладают опытом изучения ИЯ1, есть основание определять общий методический подход к обучению ИЯ2 как коммуникативно-когнитивный. Ведь обучающемуся необходимо находить аналогии, облегчающие усвоение материала, или, наоборот выявить различия, чтобы избежать интерференции.

Принцип коллективного речевого взаимодействия – один из главных моментов урока. Он осуществляется на основе активного, деятельностного характера обучения. Работа по овладению языковыми средствами должна переходить в речевые действия, направленные на решение определённых коммуникативных задач, обеспечивать речевое взаимодействие участников учебного процесса.

Принцип параллельного развития всех видов речевой деятельности актуален на уроках буквально с первых занятий. Ввиду владения учащимися латинским алфавитом, время работы с алфавитом и отработкой правописания немецких букв, сокращено до минимума. При параллельном обучении устной речи, чтению и письму осуществляется главный подход в современном языковом образовании: развитие языковой и коммуникативной компетенций.

Все это может служить опорой при овладении немецким языком как ИЯ2, особенно на начальном этапе обучения.

Эффективную помощь оказывает большое количество слов, узнаваемых при зрительном восприятии: интернационализмы, заимствования, например: der Spezialist, die Etappe, das Plakat, der Westen, der Chef, die Ziffer, der Laborant, der Elektriker, der Soziologe, der Reporter и т.д. Предметом для сопоставления может служить и социокультурная информация.

В заключении хотелось бы отметить, что изучение немецкого языка пойдет быстрее и легче если:

  • опираться на сходство с ИЯ1 – английским, а также находить опоры в родном языке;
  • пользоваться языковой догадкой (о значении слова, грамматической формы), опираясь на контекст, на знакомые части слова;
  • замечать различия в языковых явлениях и способах выражения мысли;
  • переносить на новый язык умение работать (находить значение слова в словаре, пользоваться перефразом, выполнять различные упражнения и т.п.).