Цель мероприятия: познакомить учащихся с такими понятиямикак абсолютные и частичные эквиваленты пословиц и поговорок в иностранных языках.
Задачи:
Образовательные:
- Закрепление правил чтения и произношения на иностранном языке.
- Знакомство учащихся с пословицами и поговорками, которые полностью или частично совпадают с иностранными эквивалентами по структуре, переводу и смыслу.
- Обобщение знаний учащихся о русских пословицах и поговорках через игровые коммуникативные упражнения.
Развивающие:
- Расширение языкового кругозора учащихся.
- Знакомство с социокультурными знаниями о стране изучаемого языка.
- Развитие коммуникативных навыков общения.
Воспитательные:
- Создание мотивации для общения со сверстниками.
- Формирование навыков коллективного творчества.
- Уважение и бережное отношение к культуре русского народа.
Мероприятие включает в себя следующие этапы:
1 этап. Пословицы и поговорки.
Знакомство с определениями пословицы и поговорки, с абсолютными и частичными эквивалентами в иностранных языках.
2 этап. Русские пословицы и поговорки в игровых коммуникативных упражнениях.
I. Пословицы и поговорки
Сначала знакомимся с определением пословицы и поговорки, а затем с их абсолютными и частичными эквивалентами во французском и немецком языке.
Пословица – жанр фольклора,
афористически сжатое, образное, грамматически и
логически законченное изречение с поучительным
смыслом в ритмически организованной форме («Что
посеешь, то и пожнешь»). Пословица – самый
любопытный жанр фольклора, изучаемый многими
учеными, но во многом оставшийся непонятным и
загадочным. Пословица – народное изречение, в
котором выражается не мнение отдельных людей, а
народная оценка, народный ум. Она отражает
духовный облик народа, стремления и идеалы,
суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что
не принято большинством людей, их мыслями и
чувствами, не приживается и отсеивается.
Пословица живет в речи, только в ней емкая
пословица приобретает свой конкретный смысл.
Созданные в веках, переходя от поколения к
поколению, пословицы и поговорки поддерживали
уклад народной жизни, крепили духовный и
нравственный облик народа. Это как заповеди
народа, регламентирующие жизнь каждого простого
человека. Это выражение мыслей, к которым пришел
народ через вековой опыт. Пословица всегда
поучительна, но не всегда назидательна. Однако из
каждой следует вывод, который полезно принять к
сведенью.
Поговорка это широко
распространенное образное выражение, метко
определяющее какое-либо жизненное явление. В
отличие от пословиц, поговорки лишены прямого
обобщенного поучительного смысла и
ограничиваются образным, часто иносказательным
выражением: легок на помине, как снег на
голову, бить баклуши – все это типичные
поговорки, лишенные характера законченного
суждения.
Давно замечено, что мудрость и дух народа
проявляются в его пословицах и поговорках, а
знание пословиц и поговорок того или иного
народа способствует не только лучшему знанию
языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и
характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов
показывает, как много общего имеют эти народы,
что в свою очередь, способствуют их лучшему
взаимопониманию и сближению. В пословицах и
поговорках отражен богатый исторический опыт
народа, представления, связанные с трудовой
деятельностью, бытом и культурой людей.
Правильное и уместное использование пословиц и
поговорок придает речи неповторимое своеобразие
и особую выразительность.
Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают
опасения, предостерегают, успокаивают,
высмеивают и.т.д. С пословицами советуются,
как советуются с мудрыми людьми.
На примере русского, французского и немецкого языка можно найти абсолютные эквиваленты пословиц и поговорок.
1. Абсолютные эквиваленты – совпадение структуры, лексики и смысла. Таких пословиц очень мало.
Русский язык |
Французский язык |
Немецкий язык |
Все дороги ведут в Рим. | ||
Все хорошо, что хорошо кончается. | Tout est bien, qui finit bien | Ende gut, alles gut |
Аппетит приходит во время еды. | L'appetitvientenmangeant | Der Appetit kommt beim Essen |
Ночью все кошки серы | La nuit, tous les chats sont gris | Bei Nacht sind alle Katzen grau |
Куй железо, пока горячо. | Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud | Schmiede das Eisen, solange es hei? ist |
Время – деньги. | Le temps c’est de l’argent. | |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. | Qui court deux lievres n'en prend aucun / il ne faut pas courir deux lievres a la fois | Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fangt keinen |
Лучшепоздно, чемникогда. | Mieux vaut tard que jamais | Besserspatalsnie |
Слово – серебро, молчание – золото. | La parole est d'argent, le silence est d'or | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold |
2. Частичные эквиваленты
В этом разделе я собрала некоторые немецкие и соответствующие им по смыслу русские пословицы. Здесь вы не найдете дословного перевода немецких пословиц, ведь пословицы представляют собой культурное наследие многих поколений, они собирались веками, передавались из поколения в поколение и поэтому неудивительно, что одна и та же народная мудрость выражена у разных народов разными словами. Основная суть пословицы от этого не меняется, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живёшь, на каком языке ты говоришь, народная мудрость всегда с тобой. И она не поддаётся дословному переводу, иначе это будет «мудрость переводчика». Суди сам: если ты скажешь какому-нибудь немцу, что тебе кто-то «подложил свинью» и переведешь это предложение буквально, можешь не рассчитывать на его сочувствие. Скорее всего, он даже позавидует тебе, потому что ты «заимел свинью», т.е. тебе крупно повезло (ichhabeSchweingehabt)
Deutsche Sprichworter | … и соответствующие им русские пословицы |
Morgenstunde hat Gold im Munde | Кто рано встает, тому Бог подает |
Flei?brichtEis | Терпение и труд все перетрут |
Es ist nicht alle Tage Sonntag | Не все коту Масленица |
AllerAnfangistschwer | Лиха беда – начало |
Ohne Fleiss keinPres | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
Werschreibt, der bleibt | Что написано пером, того не вырубишь топором |
Die Furcht hat tausend Augen | У страха глаза велики |
Одна и та же народная мудрость выражена у разных народов разными словами.
Приведем интересные примеры.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- В перчатках кошка мышей не ловит. (англ. яз.)
- Укутанный кот никогда не поймает мышь. (фр. яз.)
- Нет тропинки без работы. (исп. яз.)
- Без прилежания нет награды. (нем. яз.)
Как волка не корми, а он все в лес смотрит
- Леопард не может изменить своих пятен. (англ. яз.)
- Волк умрет в своей шкуре. (фр. яз.)
- Козу всегдпа тянет в горы.(исп. яз.)
- Учишь волка «Отче наш», а он говорит «ягненок». (нем. яз.)
Мягко стелет, да жестко спать
- Наживка скрывает крючок. (англ. яз.)
- Язык медовый, а сердце из яда. (фр. яз.)
- Блеет как овца, а кусается как лев.(исп. яз.)
- Мёд во рту, желчь в сердце. (нем. яз.)
Услуга за услугу
- Почеши мою спину, а я почешу твою. (англ. яз.)
- Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду. (нем. яз.)
Что в лоб, что по лбу
- Шесть по одному, все равно что полдюжины. (англ. яз.)
- Эта капуста зеленая, все равно что капуста зеленая. (фр. яз.)
- Оливки и маслины – одно и тоже. (исп. яз.)
- Что подскочить, что подпрыгнуть. (нем. яз.)
II. Русские пословицы и поговорки в игровых коммуникативных упражнениях.
1. Озорные буквы в пословицах и поговорках
Найдите в пословицах и поговорках озорные буквы, которые встали не на свои места, изменив тем самым привычный смысл.
- Ус хорошо, а два лучше. (не ус, а ум)
- Машу маслом не испортишь. (не Машу, а кашу)
- Мы сами с ушами. (не ушами, а усами)
- Не тесто красит человека, а человек тесто. (не тесто, а место0
- На ловца и дверь бежит. (не дверь, а зверь)
- Лес рубят, кепки летят. (не кепки, а щепки)
- Не зная броду, не суйся в моду. (не в моду, а в воду0
- В здоровом теле здоровый пух. (не пух, а дух)
- От бобра бобра не ищут. (не бобра, а добра)
- Купить кита в мешке. (не кита, а кота.)
2. Модернизированные пословицы и поговорки.
Изменив всего лишь одно или два слова, верните осовременненым пословицам и поговоркам их прежнее звучание.
- Одна голова хорошо, а две некрасиво. (Одна голова хорошо, а две лучше.)
- Чтение – лучшее мучение. (Чтение – лучшее учение.)
- Одна нога здесь, другая в гипсе. (Одна нога здесь, другая там.)
- Трудно в учении – легко на каникулах. (Трудно в учении – легко в бою.)
- Мало хотеть, надо клянчить. (Мало хотеть, надо уметь.)
- Скучен день до вечера, коли делать уроки. (Скучен день до вечера, коли делать нечего.)
- Друзья познаются на контрольной. (Друзья познаются в беде.)
- Пришел, увидел, купил! Пришел, увидел, победил!)
3. Загадки в пословицах и поговорках
Отгадайте загадки, загаданные пословицами и поговорками, чем меньше половиц-подсказок для этого понадобится, тем лучше.
- Прикинулся бы он козой, да хвостик не такой.
- Как его не корми, он все в лес глядит.
- Его ноги кормят. (Волк)
- Лапки её мягки, да когти остры.
- Чует она чьё мясо съела.
- Доброе слово и ей приятно. (Кошка)
- Не дразни их.
- Он свинье не товарищ.
- Как с него вода. (Гусь)
- Больше его – больше снега, больше снега – больше хлеба.
- Он от ветра защищает, урожаю помогает.
- Много его – не губи, мало его – береги, нет его – посади.
- Волков бояться – в него не ходи. (Лес)
- Мал горшок, да её варит.
- Сам её заварил, сам и расхлёбывай.
- Её маслом не испортишь. (Каша)
4. Узнайте пословицы и поговорки
Во фразах, изложенных почти научным языком, зашифрованы русские пословицы и поговорки.
- Потерялся в небольшом количестве хвойных вечнозеленых деревьев. (В трех соснах заблудился.)
- Сильная боязнь имеет большие органы зрения. (У страха глаза велики.)
- Центральный орган кровообращения не подчиняется распоряжениям. (Сердцу не прикажешь.)
- В нижних конечностях правды нет. (В ногах правды нет.)
- Скорость движения обратно пропорциональна пройденному расстоянию. (Тише едешь – дальше будешь.)
- Что вертикально, что горизонтально. (Что вдоль, что поперек.)
- Домашнему млекопитающему доподлинно известен хозяин проглоченного им продукта животноводства. (Знает кошка чье мясо съела.)
- Количество настоящих друзей в экстремальных условиях увеличивается в два раза. (Друг в беде – дважды друг.)
Использованная литература:
1. Береговская Э.М. Одной фразой:
Французские стихи, афоризмы, пословицы, загадки...
Издательство: АВТОГРАФ, 2000.
2. Брюзгина Н.К. "Французско-русский
словарь пословиц и поговорок". Издательство:
ООО Медиа-Пресс, 2007.
3. Дубровина, М.И. Иллюстрированный сборник
пословиц и поговорок на пяти языках (русский,
английский, французский, испанский, немецкий).
Издательство: М.: Росмэн, 1998.
4. Иванченко А.И. Русские пословицы и их
французские аналоги. Издательство: КАРО, 2006.
5. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и
поговорки: Сборник. – М.: Высш. шк., 1989.
6. Розен Е.В. Новые устойчивые
словосочетания в немецком языке. – М.: Прсвещение
1991
7. Ройзензон Л.И. Русская фразеология.
– Самарканд, 1977..
8. Ройзензон Л.И. Фразеология и
страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая
серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
9. Степанова Н.Д., Чернышева И.И.
Лексикология современного немецкого языка. – М.:
Высш.шк., 1962.
10. Телия В.Н. Что такое фразеология. –
М.:Высш.шк., 1966.
11. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в
немецко-русских фразеологизмах. – Рус.язык в
национальной школе, 1977, № 1.
12. Уваров Н.В. Энциклопедия народной
мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы,
крылатые выражения, сравнения, устойчивые
словосочетания, встречающиеся в русском живом
языке во второй половине XX – начале XXI веков. М.:
Инфра-Инженерия. – 2009.