Поэзия Роберта Бернса в переводах С.Я. Маршака

Разделы: Иностранные языки


Мы собираемся познакомить вас с поэзией Роберта Бернса, известного шотландского поэта. Он писал простые и красивые песни, которые пели во всей Шотландии. Бернс был замечательным лирическим поэтом и мог писать юмористические, иронические и сатирические стихи, воспевая верную любовь и дружбу. Пожалуй, нет поэта, которого бы знали и пели на протяжении двух веков.

Роберт Бернс известен во всем мире. И все же именно нашу страну шотландцы называют его второй родиной.

Самуил Яковлевич Маршак сделал наиболее полные переводы великого поэта, и все они хранятся в доме – музее Роберта Бернса в Аллоуэе.

Александр Твардовский писал: “Маршак сделал Роберта Бернса русским, оставив его шотландцем”.

И сегодня будут звучать стихи и песни Роберта Бернса в оригинале и в переводе С.Я. Маршака. (Тексты отдельных стихов вынесены в раздел Приложение.)

Звучат два хорошо известных романса.

Про кого-то.

Моей душе покоя нет
Весь день я жду кого-то,
Без сна встречаю я рассвет –
И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то

О, вы, хранящие любовь
Неведомые силы
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!

В полях, под снегом и дождем…

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой
Тебе судьбой
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой
Делить с тобой
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом
Где тьма кругом, –
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной.
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.

Сцена. Комната в соседнем доме Бернсов. Женщина и мужчина с ребенком в руках сидят там.

Woman:

The night is so stormy. It is snowing.
Somebody is knocking.

Husband: I’ll open the door.

Burn`s mother (coming):

My dear neighbours! The storm
has broken the roof of my house.
May I spend this night at your place?

Woman:

Oh, dear! You are welcome! Sit down,
рlease. Let me have a look at your
baby. What a handsome boy!

Husband:

Hush! Somebody is knocking again.
Who can it be? The snow storm is so terrible!

Woman:

Oh, a stranger may have lost his way.
We can’t leave anyone without help.
Open the door, my dear.

Gypsy (entering the room):

Hello! How are you?
I am cold and wet. May I warm
myself in your house?

Woman:

Of course, my dear Sarah. She is a Gypsy.
She can tell fortunes.

Gypsy:

What a nice baby! Let me see
his hand. Oh, this boy won’t be
a fool. He’ll be famous!
He will glorify his family and country.

Разжав младенческий кулак,
Гадалка говорила так:
– Мальчишка будет не дурак,
Пускай зовется Робин.
Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.

Роберт Бернс пришел в шотландскую литературу в конце 18 века, когда в ней боролись две традиции: подражание английским образцам и стремление сохранить национальные особенности, народный язык. К тому времени Шотландия окончательно потеряла свою независимость, свой парламент, даже свой литературный язык.

Официальным языком стал английский, а у народа, по-прежнему говорившего по-шотландски, остались только старые песни, легенды и сказки, передававшиеся из уст в уста.

Народ ждал своего поэта – и этот поэт родился в самой гуще народа его голосом, его совестью и сердцем.

В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился Роберт Бернс.

По тогдашним временам это был хороший дом, в нем были даже окна с пузырчатым толстым стеклом, что считалось роскошью: за окна платили особый налог. Дом этот своими руками выстроил отец Роберта – Вильям Бернс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии.

Отец Роберта понимал, что только образование поможет его детям “выбиться в люди”. С малых лет он учил сыновей (а их было семь, и Роберт был старшим) арифметике и чтению, а затем пригласил в дом молодого учителя, который оказал огромное влияние на Р. Бернса.

У учителя была превосходная дикция и красивый голос: он с жаром декламировал Шекспира, объясняя трудные места.

Он не только познакомил мальчиков с лучшими произведениями классиков, но и научил их правильно говорить по-английски и выразительно читать стихи.

Эти два речевых истока – литературный английский и простонародное шотландское наречие, на котором пела песни мать, наложили отпечаток на характер и творчество Р. Бернса.

Звучит стихотворение “Был честный фермер, мой отец”.

Роберт Бернс начал писать стихи в возрасте 15 лет, ему было 27, когда его первая книга “Poems Сhiefty in Scottish Dialect” (стихи на шотландском диалекте) была опубликована.

Это был большой успех. Источник поэзии Р. Бернса – жизнь простых людей и шотландский фольклор. Свои первые стихи он написал для девушки, с которой познакомился. “Так для меня началась любовь и поэзия”, – писал он потом.

Первые песни были написаны Робертом на мотивы народных песен. Их пели друзья и соседи. Роберт писал о красивых девушках и юношах, которых он знал хорошо и обо всем, что происходило с ними.

После смерти отца двадцатилетний Роберт стал главой семьи. Он по-прежнему без устали работает на ферме, а по вечерам часто уходит потанцевать с местными красотками, которым он посвятил столько стихов. Здесь Роберт встретил семнадцатилетнюю Джин, дочь богатого и сурового подрядчика, которая стала его судьбой, его любовью на всю жизнь.

В это лето – первое лето их любви – Роберт написал многие из лучших своих произведений: кажется, что он даже разучился говорить прозой – он словно дышал стихами.

Вот одно из его стихотворений “A Red, Red Rose”.

Джин и Роберт очень любили друг друга, но отец Джин не разрешил дочери выйти замуж на Роберта, потому что он был бедный.

По старинному шотландскому обычаю Джин и Роберт заключили тайный брак. Дела на ферме шли из рук вон плохо, семья Бернсов нищала все больше и больше. Тогда друзья Бернса стали советовать ему уехать в Вест-Индию, где можно за два года сколотить порядочное состояние и вернуться домой богатым человеком. Роберт был в отчаянии. Об этом говорят его стихи, где он прощается с родной Шотландией и с “милой Джин”.

Прощание.

Моя Шотландия, прощай!
Милей мне твой туманный край
Садов богатые юга.

А ты, подруга, не грусти,
Чтобы тебя и честь спасти,
Бегу я в край далекий,
Нужда стучится к нам во двор
Грозят нам голод и позор
И суд молвы жестокий.

Слова стихотворения From thee, ELIZA также отражают его мысли и чувства о прощании очень ярко.

Шотландия – красивая страна, которая вдохновила Роберта написать так много замечательных стихов о сельской местности и ее людях.

Особенную любовь он чувствовал к ее высокогорью “Highlands” с высокими горами и красивыми дикими озерами.

Звучит стихотворение “My Heart`s in the Highlands”.

Имя Р. Бернса стало известно в Лондоне и Эдинбурге. С помощью своих друзей аристократов он нашел путь к высшим кругам.

Аристократы были удивлены, увидев фермера, который двигался с такой легкостью, говорил на прекрасном английском и читал старые и современные стихи.

В 1787 году Р. Бернс успешно опубликовал второе издание стихов в 3000 экземпляров.

Все его стихи – совершенно новое слово не только в шотландской, но и во всей англоязычной поэзии. В них блестящее мастерство сочетается с социальной насыщенностью, с таким определенным символом веры – веры в человека.

Он был поэтом братства. Он хотел, чтобы люди во всем мире жили в дружбе:

Пусть золотой наступит век,
Былое в бездну канет.
И человеку человек
Навеки братом станет.
И нам покажет молодежь
Достойная свободы,
Что человек везде хорош
Таков он от природы.
Мы всех зовем на братский пир,
И первый тост: Свобода! Мир!

Стихотворение “Дерево свободы” – прямой отклик на Великую французскую революцию.

Роберт Бернс мечтал о времени, когда не богатство и титулы, а личные качества будут цениться, и люди будут иметь одинаковые права, и будут жить по одним законам. Он видел несправедливость повсюду. Он хотел, чтобы люди понимали, что богатство и удовольствия не могут сделать людей счастливыми.

Nor treasures nor pleasures
Could make us happy long
The heart is always the part
That makes us right or wrong

Его стихи очень злободневны, хотя они написаны много лет тому назад. Иногда, кажется, что они написаны о наших проблемах.

Послушаем стихотворения “Честная бедность” и “Предвыборная баллада”.

Стихи и песни Роберта Бернса покоряют читателя своей мелодичностью, яркостью образов, юмором и вечно живыми чувствами. Невольно возникает мысль, что поэт твой современник – так задушевно и трогательно он пишет о вечном: о любви и дружбе, о долге перед Родиной, о доброте, об Уме и Чести, о верности, о вере в будущее. В стихах Роберта Бернса можно встретить и философские рассуждения.

Звучит стихотворение To a Mouse.

Последние годы поэта были очень трудными. Он оставил фермерство и с помощью друзей получил место служащего в Dumfries, где он купил себе дом. В 1795 году он серьезно заболел и задолжал большую сумму. Осень этого года и зима 1796 года стали роковыми для Роберта Бернса.

Тогда врачи не понимали, что он давно и тяжело болен, что его обмороки и приступы, боли во всех суставах – последствия тяжелого – ревмокардита. Его лечили холодными ваннами и крепкими винами, по неведению усиливая смертельный недуг. За 10 дней до смерти он писал своему другу и просил его спасти от ужаса тюрьмы.

В 1796 году в 37 лет Р. Бернс умер от сердечной недостаточности.

Друзья взяли заботу о его семье. Слава Бернса росла. Поэту поставлено множество памятников от простого мраморного бюста до сложных и затейливых башен с барельефами, греческими портиками и статуями красавцев – пахарей с неизменной мышкой у ног и маргариткой под лемехом плуга.

Но народ хранит его память по-своему. Ежегодно 25 января, вся Шотландия и вместе с ней друзья Бернса отмечают день рождения великого поэта.

Праздник обычно проводится в форме ужина, который конечно называется Burns Supper.

На этом ужине обязательно подается традиционное шотландское блюдо хагис (рубец с потрохами). Шотландский волынщик, одетый в национальный костюм исполняет музыку.

На этом вечере читают самые популярные стихи Р. Бернса. После ужина – шотландские танцы. Один из таких танцев так называемый “Highland Fling”. Он обычно исполняется одним человеком.

И, конечно же, заканчивается этот вечер исполнителем национального гимна Шотландии “Старая дружба” (написанный Р. Бернсом).