Шекспир для нас не одно только громкое имя

Разделы: Литература, Иностранные языки, Конкурс «Презентация к уроку»


Презентация к уроку

Загрузить презентацию (20 МБ)


Цели урока:

Дидактическая: обобщить изученное по теме; показать, что Шекспира надо читать в подлиннике.

Воспитательная: показать величие творческого человека, создать интерес к английской литературе.

Развивающая: научить сравнивать разные взгляды и переводы, выражать свои мысли и защищать свою точку зрения.

Оборудование: ноутбук, мультимедийный проектор, CD-плейер.

Ход урока

Учитель английского языка: Наш урок посвящен одному из самых знаменитых драматургов мира и прекрасному поэту. Уильям Шекспир — автор 17 комедий, 10 хроник, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.

Учитель литературы: Среди великих поэтов мира, которые, пользуясь словами И.С. Тургенева, сделались нашим достоянием, вошли “в нашу плоть и кровь”, одно из главных мест, несомненно, принадлежит Шекспиру. В этом нетрудно убедиться, хотя бы открыв любой сборник образных выражений и цитат, широко использованных и используемых русскими писателями, публицистами, ораторами. Шекспир оставляет далеко позади всех других зарубежных авторов, так или иначе обогативших нашу культуру и наш язык. Творчество Шекспира широко использует современная периодика. Посмотрите, как легко газеты цитируют Шекспира в заголовках своих статей. Скажите, откуда эти строки.

- Из жалости я должен быть суровым...

- Бедный... Иосиф.

- Народы Севера: быть или не быть.

- Дальше – тишина?

Учитель английского языка: Давайте и мы вспомним понравившиеся мысли Шекспира.

Экспрес-опрос крылатых выражений (на русском и английском языках):

All the world’s a stage, and all the men and women merely players;

To be or not to be, that is the question;

All that glisters is not gold;

Neither a borrower nor a lender be;

Men of few words are the best men;

But love is blind, and lovers cannot see;

For this relief much thanks;

Something is rotten in the state of Denmark;

There are more things in Heaven and Earth, Than are dreamt of in our philosophy;

There is a Divinity that shapes our ends;

Though this be madness, yet there is method in it;

I must be cruel only to be kind;

To hold the mirror up to Nature;

A countenance more in sorrow, than in anger;

A little more than kin, and less than kind!

Foul deeds will rise, though all the earth overwhelm them to men’s eyes;

This is the very ecstasy of love;

Words, words, words...

Though this be madness, yet there is method in it;

The cat will mew, and dog will have his day;

Alas poor Yorick!

The rest is silence...

I am too much in the sun и др.

Учитель английского языка: Эпиграфом к уроку мы тоже взяли слова Шекспира.

Ученики читают эпиграф: What is a man? If his chief good and market of his time Be but to sleep and feed? A beast, no more. Что значит человек, когда его желания – еда да сон? Животное и все.

Учитель литературы: Посмотрите, как современно звучат эти слова. И даже такая непопулярная сегодня поэтическая форма, как сонет, у Шекспира не кажется устаревшим. Сонеты Шекспира звучат, как современные стихи. Чтобы доказать что Шекспир не устарел, послушаем песню композитора Микаэля Таривердиева на слова Шекспира. Обратите внимание, что слова песни не воспринимаются как устаревшие. Кажется, что они написаны сегодня.

Звучит один из сонетов Таривердиева на слова Шекспира.

Учитель литературы: У большинства произведений Шекспира существует множество переводов на русский язык. Это легко доказать хотя бы на примере сонета 66. Его переводили на русский язык более сотни раз. Чтобы понять, что нового вносит каждый перевод, давайте вначале послушаем как звучит оригинал.

Ученик читает сонет 66 на английском языке.

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

Учитель английского языка: Давайте сделаем подстрочный перевод.

Ученики переводят сонет с помощью учителя.

Учитель литературы: Зачем нужен подстрочный перевод? Это основа для переводчика, как камень дикий, необработанный для скульптора. Теперь посмотрим на перевод Бориса Пастернака.

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Учитель литературы: А вот перевод Самуила Маршака.

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!

Учитель литературы: Прочитаем еще два перевода шекспировского сонета.

Михаил Абрамов.

Устал терзаться. Лучше умереть,
Чем видеть чернь, живущую сполна,
И бедностью униженную честь,
И веру, что глумленью предана,
И почести, что раздают зазря,
И совершенства, что лежат в пыли,
И честь девичью, втоптанную в грязь,
И силу, что бессильем извели,
И Музу, что связали в три узла,
И мастерство, что под муштрой тупой,
И доброту прислугою у зла,
И Правду, что прозвали Простотой.
Устал терзаться. Не прожил бы дня.
Любовь одна — что держит здесь меня.

Инна Астерман.

Измотан всем, готов просить конца -
Уйти от обездоленных заслуг,
От нищенской веселости слепца,
От веры, слишком праведной для мук,
От мнимой чести, алчущей наград,
От совершенств, ославленных везде,
От чистоты, согласной на разврат,
От сил у властной немощи в узде,
От мысли, в унижении немой,
От мастерства, судимого глупцом,
От правды, что зовется простотой,
От доброты, смиренной перед злом, -
Измотан всем, и смерть меня манит,
И лишь любовь утраты не простит.

Учитель литературы: А сами вы ведь тоже пытались сделать собственный перевод. Давайте послушаем перевод Елены Владимировой.

Ученица читает свой перевод:

Я долго мучился с судьбой,
С тоской смотря на жизнь свою.
Не смог представить я такое:
Что грязь и ненависть зовутся здесь любовью,
А сила искалечена бедою.
Искусство к деньгам потянулось,
И правда ложью обернулась,
И доброта томится в злой неволе.
Я не могу все это видеть боле.
Устал, измучился, и жизни недорога.
Спастись не телом, а душой хотел бы я
И лишь любовь защита для меня,
Но и она уходит, все кляня.

Учитель литературы: Почему, Лена, ты так изменила оригинал? Почему ты сделала так, что любовь отвернулась?

Ученица: Я усилила трагизм мироощущения, который звучит в сонете 66.

Учитель литературы: Вы сейчас прослушали несколько переводов одно и того же сонета. Увидели, что каждый раз рождается как бы новое произведение, но основа, истоки одни и те же - сонет Шекспира, условно названный Сонет 66. Значит, именно он и заключает в себе ту глубину, которую старается постичь каждый переводчик, именно он таит какую-то загадку, пытаясь разгадать которую, мы вновь обращаемся к оригиналу.

Учитель английского языка: I want to say some words in English, in the language of Shakespeare. The last half of the 16th and the beginning of the 17th centuries are know as the golden age of literature. It was the time of the English Renaissance, and sometimes it is even called the age of Shakespeare.

By that time England had become a powerful state, the English trade was flourishing. At the same time there was no change for the better in life of the English people and the power of gold grew stronger. Shakespeare saw these contradictions and reflected them in his works.

So in order to understand his tragedies better we must return to Stratford to the time of his birth. Let's see a film about Stratford-on-Avon.

Ученики комментируют фильм.

This small town in the centre of Great Brittan is well-known all over the world. The famous playwright William Shakespeare was born there.

He was born on the 23d of April 1564 in a small room of this house. His father, John Shakespeare was a rich citizen whose business was making and selling leather gloves. His mother, Mary Arden, was the daughter of a farmer. William was the eldest of eight children.

He went to a grammar school in Stratford and had quite a good education. There he learned Latin and Greek and to love reading.

When he was 13 he left school and began to help his father in the trade.

William married Anne Hathaway. She was a farmer's daughter. Shakespeare had three children: Susannah, the eldest, then twins - a son, Hamnet, and another girl, Judith.

He liked to walk along the hills among the walls of the old castles.

The people said when he was young he was poaching in the Charlton Park. He was caught and he had to run away from Stratford.

He came to London in 1886. He was an actor of a London theater.

In 1599 the famous Globe Theatre was built on the south bank of the river Thames. It was a round building with the stage in the center, open to the sky. If it was raining, the actors and the public got wet; if the weather was too bad, there was no performance at all.

This is the Globe Theatre where Shakespeare’s plays were staged. People liked this theatre. The performances were at the daytime and there were no decorations at all. There Shakespeare became an actor, a poet and a playwright.

The bronze statue of Shakespeare was presented to Stratford by Lord Ronald Suttherland Gower in 1888. Shakespeare's figure is high above the ground and there are small figures of some Shakespeare's famous characters on the ground around it.

A memorial to William Shakespeare is the Royal Shakespeare Theatre. The present building was constructed in 1932.

Учитель литературы: Почти все творчество Шекспира посвящено этому театру. Давайте пролистаем каталог шекспировских произведений.

Ученики по очереди читают и переводят названия пьес Шекспира.

Учитель английского языка: In 1612 Shakespeare returned to Stratford. He died in 1616. They say that April 23 was the date of both his birth and death. He was buried in the church in Stratford.

Учитель литературы: Давайте прочтем эпитафию на могиле Шекспира.

Good friend, for Jesus' sake forbear
To dig the dust enclosed here.
Blest be the man that spares these stones
And curst be he that moves my bones.
Друг, ради Господа, не рой
Останков, взятых сей землёй;
Нетронувший блажен в веках,
И проклят — тронувший мой прах.

(Перевод А. Величанского)

Учитель английского языка: Хотя могила Шекспира находится в Стратфорде, в Лондоне, в Вестминстерском аббатстве, величайшему английскому поэту стоит памятник.

Учитель литературы: Однако существует мнение, что произведения, традиционно приписываемые уроженцу Стратфорда-на-Эйвоне, пайщику лондонской актёрской труппы Уильяму Шекспиру (Шаксперу или Шексперу), написал не он. На чем основаны сомнения в авторстве Шекспира?

Учитель английского языка: Имя (“Shakspere” или “Shaksper”, что можно прочитать как “Шакспер”), записанное в церковной книге при крещении, и “Shakespeare” или “Shake-speare” — Шекспир, имя, которым подписаны произведения, не дают нам никаких оснований полагать, что это одно и то же лицо.

Учитель литературы: Не осталось рукописей произведений Шекспира. При жизни Шакспера и в течении нескольких лет после его смерти никто ни разу не назвал его поэтом и драматургом. Вопреки обычаям шекспировского времени, никто в целой Англии не отозвался ни единым словом на смерть Шакспера из Стратфорда.

Учитель английского языка: Не сохранилось ни одной принадлежавшей Шекспиру из Стратфорда книги. Достоверные его автографы — только подписи фамилии и имени; его почерк достаточно неаккуратен, что даёт основание предполагать, что он был не очень привычен писать или даже малограмотен.

Учитель литературы: Документы свидетельствуют, что родители, жена и дети Шекспира из Стратфорда были неграмотны. Как мог великий поэт и драматург допустить, чтобы его дети и внуки не ходили в школу и не умели читать? Да и у самого Шекспира недостаточно образования, чтобы написать столько произведений.

Учитель английского языка: Лексический словарь Уильяма Шекспира составляет 29 тысяч различных слов, в то время как современный ему английский перевод Библии короля Якова — только 5 тысяч. Многие эксперты сомневаются, что у малообразованного сына ремесленника (Шекспир никогда не учился в университетах и не ездил за границу; кстати, его обучение в “грамматической школе” тоже стоит под вопросом) мог быть такой богатейший словарный запас.

Учитель литературы: Завещание Шекспира — очень объёмный документ, однако в нём не упоминается ни о каких книгах, бумагах, поэмах, пьесах. Когда Шекспир умер, 18 пьес оставались неопубликованными; тем не менее, о них тоже ничего не сказано в завещании.

Учитель английского языка: Давайте посмотрим, кто из современников Шекспира называется возможным автором его произведений.

Ученики читают, переводят и дополняют информацию слайдов.

Кристофер Марло (Christopher Marlowe) — английский поэт, переводчик и драматург елизаветинской эпохи, один из наиболее выдающихся предшественников Шекспира. Марло был незаурядной личностью, свидетельство чему не только его мощное поэтическое дарование, но и принадлежность к философскому кружку У. Рэли. Марло был величайшим новатором в английской литературе, приготовившим путь Шекспиру. До него на английской сцене не было ни подлинной трагедии, ни исторической хроники, ни белого стиха. Пьесы Шекспира полны цитат из произведений Марло.

Фрэ?нсис Бэ?кон (Francis Bacon) — английский философ, историк, политический деятель, основоположник эмпиризма. В 1584 был избран в парламент. С 1617 лорд-хранитель печати, затем — лорд-канцлер. В 1621 привлечён к суду по обвинению во взяточничестве, осуждён и отстранён от всех должностей. В дальнейшем был помилован королём, но не вернулся на государственную службу и последние годы жизни посвятил научной и литературной работе.

Эдуард де Вер (Edward de Vere) — английский государственный деятель, 17-й граф Оксфорд, лорд Балбек, Лорд великий камергер при дворе королевы Елизаветы I. Он был бакалавром Кембриджского и магистром Оксфордского университета, путешествовал по Европе, посещал Германию, Францию и Италию. В поздние годы своей жизни де Вер всё больше уходит в театральную и литературную жизнь. Он известен как меценат и многолетний покровитель ряда писателей и поэтов Кроме этого, де Вер и сам был известным поэтом елизаветинской эпохи.

Уильям Стенли (William Stanley) — английский аристократ. Получил прекрасное образование, много путешествовал по Европе. Был меценатом. Его собственные произведения не сохранились.

Мария Сидни (Mary Sidney) — первая англичанка, известная своими литературными произведениями, переводами и покровительством, которое оказывала поэтам и писателям. Родная сестра знаменитейшего поэта елизаветинской эпохи Филиппа Сидни.

Елизаве?та I (Elizabeth I) — королева Англии и королева Ирландии с 17 ноября 1558, последняя из династии Тюдоров. Она унаследовала престол после смерти сестры, королевы Марии I. Время правления Елизаветы иногда называют “золотым веком Англии”, как в связи с расцветом культуры, так и с возросшим значением Англии на мировой арене.

Роджер Рэтленд Мэннерс (Roger Rutland) — английский аристократ времен Елизаветы и Якова I. Граф Рэтленд странным образом постоянно оказывался там, где мог бы быть, судя по его произведениям, великий Шекспир. Образование получил в Оксфорде и Кембридже, школе барристеров Грейз-Инн, и Падуанском университете в Италии. Путешествовал по всей Европе, принял участие в военных кампаниях во главе с Эссексом, и был участником восстания Эссекса против Королевы Елизаветы I. Современники ценили его ум, образованность, дипломатические таланты. Возглавлял посольство к датскому королевскому двору в 1602 году. Дружил с самыми выдающимися деятелями культуры эпохи.

Мария Стюарт (Mary Stewart) — королева Франции и Шотландии, известная своей образованностью и многочисленными талантами.

Учитель английского языка: Существует мнение, что произведения Шекспира писал не один человек, а целая группа лиц.

Учитель литературы: Как следует нам относиться к идее поиска возможного автора шекспировских произведений? Сенсации вызывают дополнительный интерес к личности Шекспира и к его творчеству, побуждают к новым переводам, к более подробному изучению особенностей его личности и таланта.