"За словом в карман…" (Из опыта сотрудничества учителей русского языка и литературы г. Саянска с региональным еженедельником "Новые горизонты")

Разделы: Русский язык


2006 год в России был объявлен Годом русского языка. Год закончился, русский язык остался. Вместе с тем остались и проблемы, связанные с безграмотностью, с ненормативностью речи, с потоком безвкусицы, кича, льющимся с экранов телевизоров, из Интернета. С этим потоком становится всё труднее справляться. Давно назрела необходимость в защите языка от выхолащивания, от “нервного срыва” (по меткому выражению М.А. Кронгауза). Вопрос в том, как защитить то, что ещё объединяет нас, делает не просто населением, а нацией? Человек защищает то, что ему дорого; то, что он знает; то, что он понимает. Значит, надо сделать всё возможное, чтобы русский язык стал интересным для своих носителей, а законы развития языка – понятными.

Именно поэтому, кроме традиционных для Года русского языка мероприятий, в 2006 году учителя школы № 4 г. Саянска решили начать сотрудничество с региональным еженедельником “Новые горизонты”. Первоначально планировалось отвечать в местной прессе на вопросы читателей о русском языке. Новую рубрику учителя назвали “За словом в карман…”. Этим названием подчеркивалась тематическая направленность рубрики: слово, речь, язык и все, что с этим связано.

На первом этапе главным для нас было наладить диалог с читателем – обычным человеком, который на досуге имеет желание прочитать в доступной форме что-то полезное и интересное о русском языке.

Позже подтверждение своих мыслей мы нашли в статье “А был ли йогурт?” (Лингвистические размышления у новогодней ёлки) справочно-информационного портала Грамота.ру. В названной статье подводятся итоги 2009 года. Один из выводов редакции звучит так: “ Диалог между профессиональными филологами и широким кругом носителей языка должным образом не налажен, и в уходящем году разделяющая нас пропасть, к сожалению, не сократилась”. И ещё цитата: “Для искоренения в обществе мифов о русском языке, для излечения упомянутого выше “нервного срыва” лингвистам необходимо вести непрерывную просветительскую работу – вот каков, на наш взгляд, главный урок 2009 года. Установление более тесного контакта между лингвистами и широким кругом носителей языка и повышение авторитета академической лингвистической науки в обществе представляются нам главными задачами на будущее”.

Кроме этого, на наш взгляд, настало время, когда необходимо формировать новую культуру взаимодействия учителя и всех членов общества. Поэтому учителя русского языка, иностранных языков, библиотекари, психологи школ города Саянска и все заинтересованные люди более 4 лет ведут просветительскую работу в рубрике “За словом в карман…”.

В нашей рубрике учителя школ города отвечают на поступающие вопросы, делятся своими наблюдениями в области речи. Иногда публикуется информация о книжных новинках, предлагаются тесты на знание толкований слов, этимологические сведения, топонимические материалы. Регулярная работа по популяризации русского языка повышает статус самого учителя и учеников, принимающих участие в подготовке тематических статей.

По результатам опроса населения рубрика “За словом в карман…” является одной из самых читаемых в данной газете. Наибольший резонанс вызывают статьи из серии “Охота на ошибки”, в которых публикуются наиболее заметные ошибки, обнаруженные в общественных местах: в объявлениях, в рекламных текстах, на вывесках и т.д.

Предлагаем вашему вниманию несколько статей разных авторов, которые отражают многогранность работы по пропаганде интереса к русскому языку.

1. Ответы на вопросы читателей

З Е л е н о , з е л Ё н о , з е л е н О

Большая часть заданных вопросов связана с таким критерием грамотной речи, как её правильность, а если быть ещё точнее, то с трудностями ударения.

Небольшая теоретическая справка.

Русское ударение – разноместное и подвижное, т. е. перемещается в формах одного и того же слова ( например, доскА– дОски ). Довольно много слов с так называемым двойным ударением (твОрог – творОг, казАки – казакИ). Эти варианты бывают равноправны, или один из них допустим, а другой является нормой.

– Часто, изменив ударение в слове, мы получаем и иное значение. Например, машины бывают бронирОванные, а билеты бронИрованные.

Приступим к вопросам.

– Часто употребляю глагол “ звонить” В выражениях “он звонит”, “они звонят” бывают проблемы с ударением. И ещё… Как правильно произносить слово маркетинг? (Светлана Т. предприниматель)

– Ты звонИшь,мы звонИм, вы звонИте, он звонИт, они звонЯт. В глагольных формах ударение часто падает на окончание. В слове маркетинг ударным является первый слог, т. е. мАркетинг, разговорное – маркЕтинг.

– Услышал в рекламе слова “ брелоки”, “брелоков”. Привычнее “брелки”. А как правильно? (Виктор И., сотрудник милиции)

– Реклама права. Кстати именно реклама научила нас правильно произносить слова “ кАриес”, “ арАхис” и др.

В слове “деньги” с ударением всё понятно. А вот когда начинаешь изменять его по падежам… (Александр П., упр. компания “Стрела”)

– ДеньгАми, деньгАм, о деньгАх.

В городе Зима или в городе Зиме? Есть ли правила, касающиеся китайских фамилий? (Ирина С., работник “Саянскхимпласта”)

Названия городов, деревень, улиц, рек (ж.рода )изменяются по падежам. Например, в городе Зиме, на реке Оке. Исключение – несклоняемые названия (Гродно, Ведено и др..) А названия гор, вулканов, озёр, посёлков, станций, планет, портов рядом с нарицательными существительными не склоняются. (Например, на озере Байкал, к планете Сатурн).

Правила формообразования иностранных имён и фамилий существуют. В составных китайских именах склоняется последняя часть, если она оканчивается на согласный (визит Ли Пэна). Имена, в которых вторая часть оканчивается на гласный, не склоняются (беседа с Дун Хуа).Не допускается сокращение первой части до инициалов. (Дежурная по рубрике Светлана Илькунова)

2. “Охота на ошибки”

Охота на ошибки

Внимание! Внимание! В нашем городе объявлена охота на ошибки. Они могут быть, например, на ценнике, этикетке, в объявлении и т.д. Ребятам четвёртой школы было дано задание найти такие ошибки. Свою “добычу”, т. е. найденные ошибки, вы тоже можете приносить в редакцию. А пока – первые результаты, собранные учителями и учениками школы №4.

Начну с забавного. Случайно увидела в одном из отделов магазина “Ларин” несколько упаковок колготок. Пройти мимо них было невозможно. На первой упаковке написано: “Утеплённые хлопчатобумажные изделие колготки”. Авторы фразы явно не дружат с окончаниями прилагательного и существительного. На другой упаковке шикарная надпись: “КолготокШугуан. Честно говоря, не представляю, для кого предназначен один “колготок”. Загадкой осталась надпись на подобном товаре: “Отличная толстая с обнажёнными пухами”. Что такое “пухами” и почему они обнажённые – неизвестно. Кстати, эти колготки называются очень мило: “Барахат”. Видимо, это должно обозначать бархат. Всё вышеизложенное – чудеса перевода на русский язык. Дело в том, что колготки произведены в Турции. А там русский язык, естественно, иностранный, неродной. Туркам простительно не знать тонкости нашего языка, хотя, на мой взгляд, у качественного товара должна быть и качественная этикетка, упаковка, инструкция и т.д.

Гораздо обиднее, когда ошибки допускают люди, для которых русский язык является родным. Например, в Саянске есть две вывески обувных мастерских, где написано: “Ремонт обуви. А также срочный”. Слово “также” на этих вывесках написано раздельно, т. е. ошибочно.

Пятиклассники увидели ошибку на ценнике в магазине “Бонус”. Вместо слова “пирожное” на нём было написано “пироженое”. Скорее всего, ценник печатали второпях, не удосужившись посмотреть хотя бы на товар, на коробку, как пишется это слово. А ведь сеть магазинов “Бонус” претендует на звание фирменных. И это обязывает держать марку.

Нашли ошибку и в уважаемом магазине “Техномир”, что рядом с детским садом №1. На первом этаже на светящейся вывеске указано, что и на каком этаже можно купить. И на этой, прямо скажем, недешёвой вывеске в слове “встраиваемая” неправильно написан суффикс (там – “встраеваемая техника”).

Недалеко от “Техномира” в аптеке “Экохим” в объявлении около кассы сразу две ошибки: “В аптеки ООО “Экохим” … ведётся …без рецептурный отпуск лекарств”. “Без рецепта” пишется раздельно, а слово “безрецептурный” надо писать слитно, так же, как безрадостный, беззаботный, беззлобный. А слово “аптека” в предложном падеже пишется с буквой “е” в окончании: “в аптеке”.

Следующие ошибки ребята нашли в магазине “Малыш”. В объявлении “Осторожно: порог” пропущено двоеточие. По правилу, если вторая часть сложного бессоюзного предложения поясняет первую, между ними надо ставить этот знак препинания. Во втором объявлении говорится, что в магазине можно рассчитаться безналичным способом. Уважаемые авторы этого предложения (представители серьёзнейшей организации – Сбербанка)! Слово “рассчитаться” пишется с двумя буквами “с”.

Те, кто часто ходит мимо автостанции и нового рынка, наверняка видели небольшой рекламный щит на улице у входа в так называемый торговый дом “Саянский”: “Одежда из Беларуссии”. Со словом Белоруссия произошла интересная трансформация. Во времена Советского Союза название республики так и писали – Белоруссия. После объявления суверенитета белорусы свою страну стали официально называть Беларусь. Сейчас в России название братского государства пишется как по-прежнему, так и по-новому. То есть можно писать либо Белоруссия, либо Беларусь. Но слова “Беларуссия”, как на том рекламном щите, нет.

Больше всего мне не хотелось бы, чтобы у читателей сложилось впечатление, что мы специально выискиваем ошибки, чтобы выглядеть умнее других. Задание найти ошибки было дано для того, чтобы дети развивали внимательность, чувство языка. В конце концов, чтобы они поняли, что теория, которую они изучают в школе, тесно связана с практикой, встречающейся в жизни. А это дорогого стоит. Поэтому присоединяюсь к просьбе наших таких глазастых и грамотных учеников: уважаемые взрослые, будьте, пожалуйста, внимательны, ведь и у вас тоже многому учатся дети. (Елена Чумакова)

3. Наблюдение за речевой ситуацией

О речевой небрежности (Как это по-русски?)

Русский язык бесконечно богат. Тем нетерпимее словесная небрежность, допускаемая многими в разговорной речи. И не только в разговорной. Об этом и поговорим, дорогие читатели рубрики “За словом – в карман”.

Начнём с распространённого слова “извиняюсь”, которое режет ухо человека, любящего и знающего свой родной язык. “ Извиняюсь” может означать только одно: “извиняю себя”. Разве вы не чувствуете, уважаемые читатели, в употреблении этой формы глагола слишком явное желание не просить извинения, а самому “извинить себя”?

Иначе говоря: “Извиняюсь – значит, считаю нормальным, что причинил кому-то какое-то неудобство”. Каждый уважающий себя человек никогда не скажет “извиняюсь”, а заменит это слово выражениями: “извините”, “простите”, “виноват”…

“Обратно”…Друзья мои, данное слово соответствует понятию “возвратно”. Например: “Когда обратно?”, “Билет туда и обратно”… Однако у некоторых людей оно

часто заменяет понятия “повторно”, “опять”, “снова”, “ещё раз”, “в ответ” и др. Применение этого универсального слова приводит иногда к совершенно бессмысленным фразам, вроде: “обратно пошёл дождь”, “обратно говорит”, “в столовой обратно рыба”…Необходимо изгнать словесный сорняк из нашей речи!

А вопрос “Сколько время?”…Согласитесь, такой вопрос – вместо правильного “Который час?” – можно услышать довольно часто. Он вдвойне неверен: во-первых, родительный падеж от слова “время” – “ времени”. А во-вторых, вопрос “сколько времени” требует продолжения, например, “сколько времени необходимо для выполнения работы?”. “Сколько время?” – вопиющая небрежность нашей разговорной речи.

“Я поднимаю тост…”

Английское слово “тост” в нашем понимании – это застольная речь или здравица (короткое приветственное провозглашение) в честь кого-либо.

В конце тоста обычно поднимают бокал с вином и пьют за здоровье того лица, о котором шла речь. Еще хуже, что иногда говорят: “Я пью тост”. Между тем, тост нельзя ни “поднять”, как бокал, ни “пить”, как вино: его можно “провозгласить” (“сказать”, “предложить”, “произнести”…).

“Полувер”…Что это такое? Человек, наполовину верующий, не вполне доверяющий кому-либо или чему-либо? Нет! Оказывается – это обыкновенный “пуловер” в произношении некоторых – трикотажная верхняя одежда. “Пуловер” произошёл от английских слов (пулл овер), которые означают “тяни вверх!”, то есть показывают, что пуловер не имеет пуговиц, и его надо надевать через голову. Это пример коверканья иностранного слова, основанного на непонимании его смысла.

К ряду слов-ошибок принадлежит и слово “крайний” в вопросительном предложении: “Кто крайний?”; хотя ошибочность здесь совсем другого рода. “Кто крайний?” Эти слова вы можете услышать всюду, где образуется очередь, то есть ряд людей, стоящих друг за другом. Естественно, в каждой очереди есть “первый”, а следовательно, и “последний” – это, собственно, “идущий по следу”, “последующий”. А вот края у очереди два. И “крайним” является в ней в совершенно равной степени и “первый” и “последний”.

И еще несколько слов о том, что некоторые люди под свой нелепый вопрос “Кто крайний?” подводят “идейную базу”: говорить “последний” – обидно, последних нет…

Но неужели С.Есенин хотел себя унизить, когда писал: “Я последний поэт деревни”? И неужели Фенимор Купер хотел кому-то нанести обиду, когда создавал роман “Последний из могикан”? И вообще – что можно найти обидного в выражениях: “последнее время”, “последние известия”, “последняя надежда”, “последние цветы”? Ухитриться найти хоть тень обидного в вопросе “Кто последний?”– это значит проявить крайнюю глупость.

Не будем же обижаться на вопрос: “Кто последний?”. Вопрос правильный и только так его и следует понимать.

Давайте, друзья, ценить наш язык и говорить правильно по-русски.

В порядке примечания. Был случай, когда одна гражданка при подписании акта, прочитав в тексте: “Я, нижеподписавшаяся”, отказалась поставить свою подпись, “гордо” заявив: “Я не ниже других!”

Комментарии излишни. (Елена Куликова)

P.S. За 4 года существования нашей рубрики в еженедельнике “Новые горизонты” в печать вышло 59 выпусков. В подготовке материалов принимали участие 30 человек.