В любой стране солнце восходит только утром.
Герберг
В 2011 году вступают в силу Стандарты второго поколения. Особое внимание в них обращено на развитие личности. Усилия ученых, как психологов, так и педагогов, направлены на организацию и разработку инновационных способов обучения и воспитание подрастающего поколения, способствующих одновременному развитию как когнитивной, так и личностно-смысловой сфер. Поиск новых путей организации школьного обучения связан с необходимостью формирования творческой личности, способной к пониманию себя как субъекта деятельности, пониманию социальных отношений и пониманию других людей.
«Концепция духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России» определяет систему фундаментальных социальных и педагогических понятий, в том числе:
- национальное самосознание (идентичность) – разделяемое всеми гражданами представление о своей стране, её народе, чувство принадлежности к своей стране и народу. Основу национальной идентичности составляют базовые национальные ценности и общая историческая судьба;
- формирование национальной идентичности – формирование у личности представления о многонациональном народе Российской Федерации как о гражданской нации и воспитание патриотизма;
- межэтнический мир и согласие – единство в многообразии, признание и поддержка культур, традиций и самосознания всех представителей многонационального народа Российской Федерации, гарантированное равноправие граждан независимо от национальности, а также политика интеграции, предотвращения напряжённости и разрешения конфликтов на этнической или религиозной основе. Межэтнический мир включает политику толерантности, т. е. признания и уважения культурных и других различий среди граждан страны и проживающих в ней граждан других стран;
Рассмотрим и понятие толерантность.
Толерантность (от лат. tolerantia – терпение):
Терпимость к чужому образу жизни, поведению, обычаям, чувствам, мнениям, идеям, верованиям.
Все словари ХХ века однозначно указывают прямое толкование/перевод толерантность – терпимость (Толковый словарь Ушакова, Большой энциклопедический словарь) Однако в современном языке термин «толерантность» применяется самостоятельно и специалисты утверждают, что прямого перевода этот термин не имеет.
В отличие от «терпимости» (терпеть – «не противодействуя, не жалуясь, безропотно переносить, сносить что-н. бедственное, тяжелое, неприятное»), толерантность (в современный язык слово пришло из англ. tolerance) – готовность благосклонно признавать, принимать поведение, убеждения и взгляды других людей, которые отличаются от собственных. При этом даже в том случае, когда эти убеждения/взгляды тобою не разделяются и не одобряются. (Смысловая разница очевидна: «терплю» с трудом, в ущерб себе что-то неприятное; «отношусь толерантно» – сам так делать не буду, но признаю право других поступать так, как среди них принято, понимаю их традиции, их культуру и т. п.
Критерием толерантного принятия мировоззренческих различий служит ориентация на моральные принципы и нормы человеческого существования.
Через знакомство с культурой, через познание внутреннего мира различных народов, который ярко и полно раскрывается в эпосе, сказках, пословицах и т.д. будет происходить постепенное сближение, основанное на терпимости. Знакомство с другой культурой обогащает собственный мир, делает жизнь полнее и интереснее.
О необходимости определенного свода правил догадывались с глубокой древности. Доказательством этому служат ценности, уважаемые всеми народами. Уважение к живущим рядом, понимание их жизни, быта, души – надежный путь к национальному согласию. Усвоение разных культур может происходить через личностный опыт, приобщение к мировому искусству и литературе.
Народная мудрость – неиссякаемый источник знания.
«Ум и чувства», которыми изобилуют пословицы во все времена, служили и продолжают служить расширению знаний людей, способствуют более конкретному пониманию сущности социально-политических отношений в обществе. Тема человеческих отношений пронизывает фольклор всех этносов на Земле.
Дидактический материал:
Золотое правило, проповедуемое шестью мировыми религиями:
- Буддизм. Не делай другим того, что сам считаешь злом.
- Индуизм. Не делай другим того, что причинило бы боль тебе.
- Иудаизм: Что ненавистно тебе, не делай другому.
- Даосизм: Считай прибыль ближнего своей прибылью, его потерю – своей потерей.
- Ислам. Нельзя назвать верующим того, кто не желает брату или сестре своим того же, чего желает себе.
- Христианство. Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой.
-
Дома и стены помогают. (Россия)
В своей хате и углы помогают. (Белоруссия) -
У семи нянек дитя без глаза. (Россия)
Где нянек много, там дитя безного. (Белоруссия) -
За двумя зайцами погонишься- ни одного не поймаешь. (Россия)
Два арбуза не удержишь. (Кавказ)
Кто за все берется, тому ничего не удается. (Кавказ)
Погнался за уткой и утенка упустил. (Народы Севера) -
Не говори «гоп», пока не перепрыгнул. (Украина)
Не заводи седла, пока коня нет. (Алтай) -
Около реки колодец не копают. (Кавказ)
От рябины яблок не жди. (Заволжье) -
Сумел завязать, сумей и развязать. (Заволжье)
Заварил кашу, так и масла припаси. (Белоруссия) -
Сто друзей – мало, один враг – много. (Кавказ)
Не мил свет, когда друга нет. (Россия) -
Небрежный человек делает дважды. (Калмыкия)
Нерадивый дважды делает. (Татарская республика) -
Говорить слова человеку, не понимающему их, то же, что бросать зерна на рога коровы. (Калмыкия)
Не мечите бисера перед свиньями. (Россия) -
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. (Россия)
В какой народ придешь, такую шапку и наденешь. (Россия)
Отправляясь в чужую страну, узнай, что там запрещено. (Япония)
Когда находишься в Риме, поступай как римлянин. (Англия)
В стране, которой бываешь, соблюдай обычай, который встречаешь. (Италия)
В чей обоз сел, те песни и пой. (Абхазия) -
Слово не воробей – вылетит, не поймаешь. (Россия)
Конь вырвется – не догонишь, а слова сказанного не воротишь. (Алтай)
Выпустишь слова – не поймаешь. (Белоруссия) -
Умному – весь мир Родина. (Чеченская республика)
Стремись завоевать не мир, а его знание. (Осетия) -
Кто не любит своего народа, тот не любит и чужого. (Осетия)
Худой мир лучше доброй ссоры. (Россия) -
Человеческое слово стрелы острее. (Народы Севера)
Слово не стрела, а пуще стрелы разит. (Россия) -
Дружный табун волков не боится. (Народы Севера)
Согласному стаду волк не страшен. (Россия) -
Дал слово – держи. (Россия)
Лучше богатство потерять, чем слово нарушить. (Народы Севера) -
Больше знай, меньше болтай. (Татарская республика)
Больше думай, меньше говори. (Россия)
Говори меньше, думай больше. (Казахстан) -
Дружба что стекло: сломаешь – не починишь. (Россия)
Дружба что стекло: сломаешь – починить трудно. (Казахстан) -
Неторопливый слон раньше достигает цели, чем резвый жеребенок. (Вьетнамская)
Тише едешь – дальше будешь. (Россия) -
Булочника на хлебе не проведешь. (Испания)
Старого воробья на мякине не проведешь. (Россия) -
У кого болтливый рот, у того тело в синяках. (Англия)
Язык мой – враг мой. (Россия) -
Один утренний час лучше двух вечерних. (Англия)
Утро вечера мудренее. (Россия) -
Тот не заблудится, кто спрашивает. (Финская)
Язык до Киева доведет. (Россия)
Определите, какие пословицы подходят друг другу по смыслу?
№ п/п | Немецкие пословицы | № п/п | Русские пословицы |
1. | Не ленись, ясли сами ко рту не пойдут. | 1. | Язык до Киева доведёт. |
2. | Кто много начинает, очень мало осуществляет. | 2. | Один в поле не воин. |
3. | Ошибки других – хорошие учителя. | 3. | Овёс к лошади не ходит. |
4. | Совершённые поступки в советах не нуждаются. | 4. | Семь раз отмерь, один – отрежь. |
5. | С красноречивым языком не пропадёшь | 5. | Дело мастера боится. |
6. | Лицо выдаёт негодяя. | 6. | Кончил дело, гуляй смело. |
7. | Один всё равно что никто. | 7. | С миру по нитке – голому рубашка. |
8. | Тухлое яйцо портит всю кашу. | 8. | Дуракам закон не писан. |
9. | Сначала подумай, потом начинай. | 9. | После драки кулаками не машут. |
10. | Сначала ноша, потом отдых. | 10. | Язык до Киева доведёт. |
11. | В беде сотня друзей весят очень мало | 11. | Один в поле не воин. |
12. | Свежая рыба – хорошая рыба. | 12. | Овёс к лошади не ходит |
13. | Дожди образуют реки. | 13. | Семь раз отмерь, один – отрежь. |
14. | Чем наряднее девушка, тем меньше от неё пользы. | 14. | Молчание – знак согласия. |
15. | Отсутствие ответа тоже ответ. | 15. | На воре шапка горит. |
16. | Любить и петь заставить нельзя. | 16. | Язык до Киева доведёт. |
17. | Любовь к делу делает труд лёгким | 17. | Один в поле не воин. |
18. | Глупые руки марают стол и стены. | 18. | Овёс к лошади не ходит. |
19. | Посади лягушку хоть на золотой стул, она все равно опять в лужу прыгнет. | 19. | Семь раз отмерь, один – отрежь. |
Фразеология
Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Действительно, если русский о сильном дожде скажет льет как из ведра, то англичане «дождь идет кошками и собаками». Русскому фразеологизму когда рак свистнет в киргизском соответствует выражение когда хвост верблюда коснется земли, а бить баклуши – соответственно, подковать ишака. О безбилетном пассажире русский скажет едет зайцем, словак же – едет по-черному.
1. Попасть из одной беды в другую, да в большую, худшую.
- «(Попасть) с дождя под водосточную трубу». – польск.
- Бежал от дождя, попал под ливень. (Арабская)
- «(Попасть) из грязи в лужу». – чешск.
- «(Попасть) из колючек в боярышник». – болг.
- Из огня да в полымя. – русск.
2. Ничего не понимать в чем-нибудь.
- «Разбираться как коза в перце». – польск.
3. Хорошо идет дело.
- «Идет как по льду». – польск.
- Идет как по маслу. – русск.
4. Наедине, без свидетелей.
- «Тет-а-тет» французское, буквально «голова к голове».
- «лицом к лицу» – английск.
- «между четырех глаз» – немецк.
- С глазу на глаз. – русск.
5. Нарядный, красиво одетый во все новое.
- Буквально – «натянут на четыре булавки» – французск.
- «как вытащенный из ящика». – румынск.
- Одет с иголочки. – русск.
6. Преувеличивать. Представлять нечто маленькое, незначительное как большое, значительное.
- «Делать из комара верблюда». – чешск.
- «Делать из иглы вилы». – польск.
- Делать из мухи слона. – русск.
7. Он звезд с неба не хватает.
- Он не подожжет Темзу. – англ.
***
Когда в селенье чей-то дом в дыму,
Не верь, что все счастливо обойдется.
Не пожелай пожара ни кому –
Не то и стен твоих огонь коснется!
(балкарский поэт Кайсын Кулиев. Перевод Н. Гребнева)
***
Храни огонь родного очага
И не позарься на костры чужие.
Таким законам наши предки жили
И завещали нам через века:
Храни огонь родного очага!
(О. Фокина)
Все люди на земле ценят одинаковые качества: добро, миролюбие, честность, достоинство, благородство и другие. Человек – это высокое звание не зависит не от цвета кожи, не религии, которую исповедуют, а зависит от того, живет ли он по заповедям человеческим.
Задача школы помочь ребенку принять непривычное, снять возможные отрицательные эмоции, помочь обрести уважение к чести и достоинству каждого народа.
Литература:
- Данилюк А.Я., Кондаков А.М., Тишков В.А. Концепция духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России. – М.: Просвещение, 2010. – 23 с.
- Введенская Л.А. Русское слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология рус. яз. Пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1978.
- Русские пословицы и поговорки/ под ред. В. Аникина; Предисл. В. Аникина; Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. - М.: Худож.лит.,1988.
- Формирование универсальных учебных действий в основной школе : от действия к мысли. Система заданий: пособие для учителя / [А.Г. Асмолов, Г.В. Бурменская, И.А. Володарская и др.]; под ред. А.Г. Асмолова. – М.: Просвещение, 2010. – 159 с.