Народная мудрость как средство формирования толерантности личности

Разделы: Внеклассная работа


В любой стране солнце восходит только утром.
Герберг

В 2011 году вступают в силу Стандарты второго поколения. Особое внимание в них обращено на развитие личности. Усилия ученых, как психологов, так и педагогов, направлены на организацию и разработку инновационных способов обучения и воспитание подрастающего поколения, способствующих одновременному развитию как когнитивной, так и личностно-смысловой сфер. Поиск новых путей организации школьного обучения связан с необходимостью формирования творческой личности, способной к пониманию себя как субъекта деятельности, пониманию социальных отношений и пониманию других людей.

«Концепция духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России» определяет систему фундаментальных социальных и педагогических понятий, в том числе:

  • национальное самосознание (идентичность) – разделяемое всеми гражданами представление о своей стране, её народе, чувство принадлежности к своей стране и народу. Основу национальной идентичности составляют базовые национальные ценности и общая историческая судьба;
  • формирование национальной идентичности – формирование у личности представления о многонациональном народе Российской Федерации как о гражданской нации и воспитание патриотизма;
  • межэтнический мир и согласие – единство в многообразии, признание и поддержка культур, традиций и самосознания всех представителей многонационального народа Российской Федерации, гарантированное равноправие граждан независимо от национальности, а также политика интеграции, предотвращения напряжённости и разрешения конфликтов на этнической или религиозной основе. Межэтнический мир включает политику толерантности, т. е. признания и уважения культурных и других различий среди граждан страны и проживающих в ней граждан других стран;

Рассмотрим и понятие толерантность.

Толерантность (от лат. tolerantia – терпение):

Терпимость к чужому образу жизни, поведению, обычаям, чувствам, мнениям, идеям, верованиям.

Все словари ХХ века однозначно указывают прямое толкование/перевод толерантность – терпимость (Толковый словарь Ушакова, Большой энциклопедический словарь) Однако в современном языке термин «толерантность» применяется самостоятельно и специалисты утверждают, что прямого перевода этот термин не имеет.

В отличие от «терпимости» (терпеть – «не противодействуя, не жалуясь, безропотно переносить, сносить что-н. бедственное, тяжелое, неприятное»), толерантность (в современный язык слово пришло из англ. tolerance) – готовность благосклонно признавать, принимать поведение, убеждения и взгляды других людей, которые отличаются от собственных. При этом даже в том случае, когда эти убеждения/взгляды тобою не разделяются и не одобряются. (Смысловая разница очевидна: «терплю» с трудом, в ущерб себе что-то неприятное; «отношусь толерантно» – сам так делать не буду, но признаю право других поступать так, как среди них принято, понимаю их традиции, их культуру и т. п.

Критерием толерантного принятия мировоззренческих различий служит ориентация на моральные принципы и нормы человеческого существования.

Через знакомство с культурой, через познание внутреннего мира различных народов, который ярко и полно раскрывается в эпосе, сказках, пословицах и т.д. будет происходить постепенное сближение, основанное на терпимости. Знакомство с другой культурой обогащает собственный мир, делает жизнь полнее и интереснее.

О необходимости определенного свода правил догадывались с глубокой древности. Доказательством этому служат ценности, уважаемые всеми народами. Уважение к живущим рядом, понимание их жизни, быта, души – надежный путь к национальному согласию. Усвоение разных культур может происходить через личностный опыт, приобщение к мировому искусству и литературе.

Народная мудрость – неиссякаемый источник знания.

«Ум и чувства», которыми изобилуют пословицы во все времена, служили и продолжают служить расширению знаний людей, способствуют более конкретному пониманию сущности социально-политических отношений в обществе. Тема человеческих отношений пронизывает фольклор всех этносов на Земле.

Дидактический материал:

Золотое правило, проповедуемое шестью мировыми религиями:

  1. Буддизм. Не делай другим того, что сам считаешь злом.
  2. Индуизм. Не делай другим того, что причинило бы боль тебе.
  3. Иудаизм: Что ненавистно тебе, не делай другому.
  4. Даосизм: Считай прибыль ближнего своей прибылью, его потерю – своей потерей.
  5. Ислам. Нельзя назвать верующим того, кто не желает брату или сестре своим того же, чего желает себе.
  6. Христианство. Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой.
  • Дома и стены помогают. (Россия)
    В своей хате и углы помогают. (Белоруссия)

  • У семи нянек дитя без глаза. (Россия)
    Где нянек много, там дитя безного. (Белоруссия)

  • За двумя зайцами погонишься- ни одного не поймаешь. (Россия)
    Два арбуза не удержишь. (Кавказ)
    Кто за все берется, тому ничего не удается. (Кавказ)
    Погнался за уткой и утенка упустил. (Народы Севера)

  • Не говори «гоп», пока не перепрыгнул. (Украина)
    Не заводи седла, пока коня нет. (Алтай)

  • Около реки колодец не копают. (Кавказ)
    От рябины яблок не жди. (Заволжье)

  • Сумел завязать, сумей и развязать. (Заволжье)
    Заварил кашу, так и масла припаси. (Белоруссия)

  • Сто друзей – мало, один враг – много. (Кавказ)
    Не мил свет, когда друга нет. (Россия)

  • Небрежный человек делает дважды. (Калмыкия)
    Нерадивый дважды делает. (Татарская республика)

  • Говорить слова человеку, не понимающему их, то же, что бросать зерна на рога коровы. (Калмыкия)
    Не мечите бисера перед свиньями. (Россия)

  • В чужой монастырь со своим уставом не ходят. (Россия)
    В какой народ придешь, такую шапку и наденешь. (Россия)
    Отправляясь в чужую страну, узнай, что там запрещено. (Япония)
    Когда находишься в Риме, поступай как римлянин. (Англия)
    В стране, которой бываешь, соблюдай обычай, который встречаешь. (Италия)
    В чей обоз сел, те песни и пой. (Абхазия)

  • Слово не воробей – вылетит, не поймаешь. (Россия)
    Конь вырвется – не догонишь, а слова сказанного не воротишь. (Алтай)
    Выпустишь слова – не поймаешь. (Белоруссия)

  • Умному – весь мир Родина. (Чеченская республика)
    Стремись завоевать не мир, а его знание. (Осетия)

  • Кто не любит своего народа, тот не любит и чужого. (Осетия)
    Худой мир лучше доброй ссоры. (Россия)

  • Человеческое слово стрелы острее. (Народы Севера)
    Слово не стрела, а пуще стрелы разит. (Россия)

  • Дружный табун волков не боится. (Народы Севера)
    Согласному стаду волк не страшен. (Россия)

  • Дал слово – держи. (Россия)
    Лучше богатство потерять, чем слово нарушить. (Народы Севера)

  • Больше знай, меньше болтай. (Татарская республика)
    Больше думай, меньше говори. (Россия)
    Говори меньше, думай больше. (Казахстан)

  • Дружба что стекло: сломаешь – не починишь. (Россия)
    Дружба что стекло: сломаешь – починить трудно. (Казахстан)

  • Неторопливый слон раньше достигает цели, чем резвый жеребенок. (Вьетнамская)
    Тише едешь – дальше будешь. (Россия)

  • Булочника на хлебе не проведешь. (Испания)
    Старого воробья на мякине не проведешь. (Россия)

  • У кого болтливый рот, у того тело в синяках. (Англия)
    Язык мой – враг мой. (Россия)

  • Один утренний час лучше двух вечерних. (Англия)
    Утро вечера мудренее. (Россия)

  • Тот не заблудится, кто спрашивает. (Финская)
    Язык до Киева доведет. (Россия)

Определите, какие пословицы подходят друг другу по смыслу?

№ п/п Немецкие пословицы № п/п Русские пословицы
 1. Не ленись, ясли сами ко рту не пойдут.  1. Язык до Киева доведёт.
 2. Кто много начинает, очень мало осуществляет.  2. Один в поле не воин.
 3. Ошибки других – хорошие учителя.  3. Овёс к лошади не ходит.
 4. Совершённые поступки в советах не нуждаются.  4. Семь раз отмерь, один – отрежь.
 5.  С красноречивым языком не пропадёшь  5. Дело мастера боится.
 6. Лицо выдаёт негодяя.  6. Кончил дело, гуляй смело.
 7. Один всё равно что никто.  7. С миру по нитке – голому рубашка.
 8. Тухлое яйцо портит всю кашу.  8. Дуракам закон не писан.
 9. Сначала подумай, потом начинай.  9. После драки кулаками не машут.
 10. Сначала ноша, потом отдых.  10. Язык до Киева доведёт.
 11. В беде сотня друзей весят очень мало  11. Один в поле не воин.
 12. Свежая рыба – хорошая рыба.  12. Овёс к лошади не ходит
 13. Дожди образуют реки.  13. Семь раз отмерь, один – отрежь.
 14. Чем наряднее девушка, тем меньше от неё пользы.  14. Молчание – знак согласия.
 15. Отсутствие ответа тоже ответ.  15. На воре шапка горит.
 16. Любить и петь заставить нельзя.  16. Язык до Киева доведёт.
 17. Любовь к делу делает труд лёгким  17. Один в поле не воин.
 18. Глупые руки марают стол и стены.  18. Овёс к лошади не ходит.
 19. Посади лягушку хоть на золотой стул, она все равно опять в лужу прыгнет.  19. Семь раз отмерь, один – отрежь.

Фразеология

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Действительно, если русский о сильном дожде скажет льет как из ведра, то англичане «дождь идет кошками и собаками». Русскому фразеологизму когда рак свистнет в киргизском соответствует выражение когда хвост верблюда коснется земли, а бить баклуши – соответственно, подковать ишака. О безбилетном пассажире русский скажет едет зайцем, словак же – едет по-черному.

1. Попасть из одной беды в другую, да в большую, худшую.

  • «(Попасть) с дождя под водосточную трубу». – польск.
  • Бежал от дождя, попал под ливень. (Арабская)
  • «(Попасть) из грязи в лужу». – чешск.
  •  «(Попасть) из колючек в боярышник». – болг.
  • Из огня да в полымя. – русск.

2. Ничего не понимать в чем-нибудь.

  • «Разбираться как коза в перце». – польск.

3. Хорошо идет дело.

  • «Идет как по льду». – польск.
  • Идет как по маслу. – русск.

4. Наедине, без свидетелей.

  • «Тет-а-тет» французское, буквально «голова к голове».
  • «лицом к лицу» – английск.
  • «между четырех глаз» – немецк.
  • С глазу на глаз. – русск.

5. Нарядный, красиво одетый во все новое.

  • Буквально – «натянут на четыре булавки» – французск.
  • «как вытащенный из ящика». – румынск.
  • Одет с иголочки. – русск.

6. Преувеличивать. Представлять нечто маленькое, незначительное как большое, значительное.

  • «Делать из комара верблюда». – чешск.
  • «Делать из иглы вилы». – польск.
  • Делать из мухи слона. – русск.

7. Он звезд с неба не хватает.

  • Он не подожжет Темзу. – англ.

***
Когда в селенье чей-то дом в дыму,
Не верь, что все счастливо обойдется.
Не пожелай пожара ни кому –
Не то и стен твоих огонь коснется!
(балкарский поэт Кайсын Кулиев. Перевод Н. Гребнева)

***
Храни огонь родного очага
И не позарься на костры чужие.
Таким законам наши предки жили
И завещали нам через века:
Храни огонь родного очага!
(О. Фокина)

Все люди на земле ценят одинаковые качества: добро, миролюбие, честность, достоинство, благородство и другие. Человек – это высокое звание не зависит не от цвета кожи, не религии, которую исповедуют, а зависит от того, живет ли он по заповедям человеческим.

Задача школы помочь ребенку принять непривычное, снять возможные отрицательные эмоции, помочь обрести уважение к чести и достоинству каждого народа.

Литература:

    1. Данилюк А.Я., Кондаков А.М., Тишков В.А. Концепция духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России. – М.: Просвещение, 2010. – 23 с.
    2. Введенская Л.А. Русское слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология рус. яз. Пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1978.
    3. Русские пословицы и поговорки/ под ред. В. Аникина; Предисл. В. Аникина; Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. - М.: Худож.лит.,1988.
    4. Формирование универсальных учебных действий в основной школе : от действия к мысли. Система заданий: пособие для учителя / [А.Г. Асмолов, Г.В. Бурменская, И.А. Володарская и др.]; под ред. А.Г. Асмолова. – М.: Просвещение, 2010. – 159 с.