Страх является одной из доминантных эмоций человека. Страх первобытного человека перед явлениями природы, страх войны, страх за свою жизнь, за жизнь близких и дорогих людей, страх перед неизвестным будущим - все это может являться примерами, подтверждающими универсальность и доминантность этой эмоции.
С другой стороны, являясь составной частью культуры народа, эмоция, несмотря на свою универсальность, обладает некоторыми специфическими для каждого народа чертами, что объясняется имеющейся у народа картиной мира: субъективного образа окружающей действительности, который определяется различными для каждого этноса знаковыми формами. В частности, культурная специфика эмоции (в нашем случае страха) проявляется в том, что универсальные характеристики страха как эмоции по-разному оцениваются и осмысливаются народом. Таким образом, анализ языковых средств (фразеологических, метафорических единиц, паремиологических выражений) объективации страха позволит исследовать и сопоставить общие и культуроспецифические семантические признаки номинантов эмоционального концепта «страх» в английской и русской лингвокультурах.
Страх имеет высокую социальную значимость, способен влиять на деятельность человека. Страх характеризуется многообразием форм своего существования и проявления. Учитывая жизненную важность, базовость исследуемой эмоции, необходимо отметить, что потенциал средств вербализации феномена страха высок и отличается специфической лексикой и синтаксисом.
В словаре Даля приводится следующее определение страха: страх - страсть, боязнь, робость, сильное опасенье, тревожное состоянье души от испуга, от грозящего или воображаемого бедствия. А словарь AskOxford так объясняет это состояние человека: noun – an unpleasant emotion caused by the threat of danger, pain, or harm. The likelihood of something unwelcome happening. Verb – be afraid of. Fear for being anxious about.
В англо-русском синонимическом словаре приводится следующий синонимический ряд:
Fear, dread, fright, alarm, dismay, consternation, panic, terror, horror, trepidation. Fear - чувство, вызываемое оценкой какого-либо факта как опасного для жизни или благополучия; страх, испуг, тревога, паника, ужас. Fearful – страшный, fearful of – боящийся чего-л., fearfully – боязливо, fearless – бесстрашный, fearlessness – бесстрашие, fearsome – страшный. No fear (Brit. informal used) – an emphatic expression of denial or refusal. Put the fear of God in (or into) - make very frightened. Without fear or favour – impartially.
Синонимы отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам:
- Признакам интенсивности эмоции, актуальность – постоянность.
- Характер эмоции, ее внешние проявления.
- Ее причины.
По первому признаку fear, fright, dismay противопоставлены всем остальным синонимам ряда как имена менее сильных эмоций.
По второму признаку различаются fear, dread, terror и horror, с одной стороны, и fright, alarm, dismay, consternation, panic, trepidation, с другой.
Первые четыре синонима могут обозначать актуальное состояние страха, вызванное конкретным событием, и эмоцию, постоянно вызываемую определенными факторами и поэтому превращающуюся в характерную черту личности: to scream in fear / in dread, in terror, in horror – кричать от страха / от ужаса; fear of the dark – боязнь темноты; cats have a great dread of water – кошки очень боятся воды; terror of the dark страх перед темнотой; to have a horror of dirt – бояться (не выносить) грязи. Последние шесть синонимов обозначают только актуальные эмоциональные состояния (см. примеры ниже).
По остальным признакам противопоставляются отдельные синонимы или небольшие группы синонимов.
Fear обозначает наименее специфичную эмоцию, вызываемую ожиданием непосредственно грозящей или потенциальной опасности, которой, по мнению субъект эмоции, он не может противодействовать; при этом у субъекта эмоции часто предполагается недостаток мужества или просто трусость: she screamed in fear and jumped away from snake - она закричала от страха и отскочила от змеи; he lived in constant fear of his neighbors - он жил в постоянном страхе перед своими соседями; he felt no fear in the last battle – он не испытывал чувства страха в последнем бою. Lose courage, lose nerve. Не робей! — Courage! Don't be afraid.
Dread отличается от fear лишь тем, что подразумевает более сильное, граничащее с ужасом, чувство страха, которое вызывается, как правило, не непосредственно грозящей, а предполагаемой или потенциальной опасностью: doubt and anxiety changed into dread – сомнения и опасения сменились страхом; and the dread it might be another earthquake filled her with numb apprehension – и страх, что землетрясение может повториться, привел се в состояние оцепенения; а criminal always lives in dread of being arrested – преступник живет в вечном страхе, что его арестуют.
Fright (испуг) обозначает кратковременное чувство страха, характеризующееся большим возбуждением и, как правило, являющееся мгновенной реакцией на только что пережитую, а не воображаемую опасность: the girl could not recover from fright – девочка не могла прийти в себя от страха; her fright didn’t last long – испуг ее скоро прошел; when she saw the snake she thought she would die of fright – когда она увидела змею, она чуть не умерла от страха.
Alarm (смятение, страх, тревога) обозначает состояние замешательства, вызванное внезапным осознанием или ощущением непосредственно грозящей опасности: everyone rushed out of the building in alarm when the fire started – все в смятении бросились из помещения, когда начался пожар; the deer darted off in alarm – олень в страхе метнулся в сторону; an epidemic caused a great alarm – эпидемия вызвала большое смятение (большую тревогу).
Dismay (смятение, ужас, испуг) обозначает страх, вызванный ожиданием предполагаемой опасности и связанный с растерянностью, то есть неспособностью решить, как следует действовать в сложившихся обстоятельствах: the thought she might fail at the examination filled her with dismay – при одной только мысли, что она может провалиться на экзамене, она пришла в полное смятение (в ужас); he was filled with dismay at the news – эта новость привела его в полное смятение.
Consternation (страх, ужас) обозначает состояние, вызванное непосредственно грозящей опасностью и сопровождающееся утратой самоконтроля, которое внешне проявляется в оцепенении, неспособности действовать, полной психической и физической прострации: to our consternation the train rushed on toward the burning bridge – к всеобщему ужасу поезд на полной скорости приближался к горящему мосту; they looked at each other in consternation – в (немом) оцепенении (ужасе) они смотрели друг на друга.
Panic (паника) обозначает внезапно возникающую эмоцию, вызываемую непосредственно грозящей или только предполагаемой опасностью: the appearance of the wolf threw him into a panic – при появлении волка им овладел панический страх; these rumors caused (a) panic in town – эти слухи породили в городе панику. Подобно состоянию, описываемому словом consternation, состояние паники сопровождается полной утратой самоконтроля, которая, однако, проявляется не в оцепенении, а в беспорядочных действиях или (часто) стихийной, неуправляемой деятельности многих лиц сразу: in panic they ran from the burning village – они в панике бежали из охваченной пожаром деревни; there is always a danger of (a) panic when a theatre catches fire – пожар в театре всегда может вызвать панику.
Terror (ужас) обозначает чувство очень сильного страха, вызванное непосредственно грозящей или предполагаемой опасностью, природа которой часто представляется таинственной или трудно объяснимой: a child's terror of the dark – страх ребенка перед темнотой; he stroke terror in everyone – он во всех вселял ужас.
Horror и trepidation обозначают не чистый страх, а страх, смешанный с другими эмоциями. Horror (ужас, отвращение, страх) – это сильный страх, сопровождаемый чувством отвращения при виде или хотя бы при мысли о чем-либо; в отличие от остальных синонимов этого ряда horror редко обозначает страх за себя лично: she looked at the murderer of her child with horror – она с ужасом и отвращением смотрела на убийцу своего ребенка; he expressed his horror of cruelty and war – он с ужасом и отвращением говорил о жестокости и войне; the crime aroused universal horror – преступление вызвало всеобщее отвращение.
Trepidation (трепет) — это страх, часто сопровождаемый дрожью и смешанный со смущением, робостью, неуверенностью, волнением или другим аналогичным проявлением утраты душевного равновесия: awaiting the results of his experiment he watched the work of the apparatus with trepidation – в ожидании результатов своего эксперимента он с волнением (с внутренней дрожью) следил за тем, как работает аппарат; she was in a state of extreme trepidation – она находилась в состоянии крайнего возбуждения. В отличие от других синонимов ряда trepidation обозначает не только реально испытываемое субъектом состояние, но и состояние, разыгранное им в соответствии с требованиями определенной ситуации: it is with some trepidation that we take up this subject – не без трепета мы приступаем к этой теме.
Слово terror имеет близкое к рассмотренному значение «причина страха», «то (тот), что (кто) вызывает страх»: pirates were once the terror of the sea – пираты некогда были грозой морей.
Слова dread, fright, terror, horror имеют близкое к рассмотренному значение «кто-то нелепый, смешной (что-то нелепое, смешное), вызывающий (-ее) неприятные эмоции»: he is a perfect dread – он сущее пугало; she looked a perfect fright – она ужасно нелепо выглядела, она была похожа на чучело; here comes this terror again – опять идет этот несносный человек; he is a perfect horror – он совершенно невыносим; that hat is a horror – это не шляпка, а кошмар.
Слова terrors и horrors (обычно во мнлжественном числе) имеют близкое к рассмотренному значение «ужасы», «тяжелые или трагические события»: terrors (horrors) of war – ужасы войны; chamber of horrors – комната ужасов (в музее восковых фигур); the terrors of haunted house – ужасы дома с привидениями.
Все синонимы, но fright реже других, употребляются в предикативной конструкции с предшествующим предлогом in: to live in fear (in dread), to stare at smb. in alarm; to watch smb., in consternation; to fly in panic (in terror); to be in horror; to look round in trepidation. Все синонимы, но consternation, panic и trepidation реже других, употребляются в конструкции с предшествующим предлогом with, обозначая причину некоего состояния: wild with fear; mad with dread (with fright); bewildered with alarm; sick with dismay (with horror); frozen with terror.
Синонимы dismay, consternation и horror часто употребляются в конструкции с предшествующим предлогом to, в которой они обозначают страх как результат каких-то событий: to his dismay (consternation, horror) the light went out.
Синонимы fear, dread, terror и horror управляют предложным дополнением of smth., обозначающим причину состояния: to live in fear of his neighbors; fear of insults (of being insulted); to have an awful dread of death (of being arrested); his terror of the dark; her horror of supernatural darkness.
Все синонимы сочетаются с названиями существ в качестве субъекта состояния и названиями предметов, событий, действий, свойств и тому подобное в качестве его причины (примеры см. выше и ниже). При этом dismay, в силу особенностей своего значения (см. выше), сочетается преимущественно с названиями лиц: a horse is subject to fright or terror but not to dismay – лошадь способна испытывать страх или ужас, но не смятение. Кроме того, каждый из синонимов избирательно сочетается с глаголами, часто образуя с ними устойчивые словосочетания: to feel fear (dread, alarm) испытывать страх (ужас, тревогу); fear came upon him (overcame him) его обуял страх; to give smb. a fright – напугать кого-либо; to take alarm – испугаться; to be seized with alarm – быть охваченным тревогой; a panic seized (overcame) – him его охватила паника; to throw smb. into a panic, to strike terror in smb. – вселить ужас в кого-л.
Worry – опасение. Исходная эмоция, более слабая нежели «страх» по интенсивности. Характеризуется меньшим чувством взволнованности.
Приведем примеры употребления вышеназванных слов в литературных произведениях.
- Fear and mother told him not to go near the white wall, but growth is life and life needs light. (J.London, ‘White Fang’.) – Страх и мать говорили ему не подходить к белой стене, но рост – это жизнь, а для жизни нужен свет.
- Buck and Curly grew excited and half wild with fear. (J. London, ‘The Call of the Wild’.) – Бак и Керли почти одичали от страха.
- I went with dread in my heart and pity and indignation. (F. Norris, ‘The Octopus’.) – И я ушел со страхом в сердце, жалостью и возмущением.
- The feeling he now experienced was exactly that pre-examination dread intensified a hundred fold. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’.) – Чувство, которое он испытывал, было предэкзаменационным страхом, усиленным в сто раз.
- The very thought of the world outside is enough to give me a fright. (J. Conrad, ‘Lord Jim’.)– Даже мысль о мире, который находится за пределами моей комнаты, пугали меня.
- Robinson Crusoe was seized with alarm when he saw the footprint on the sand. (D. Defoe, ‘Robinson Crusoe’.) – Робинзон Крузо был охвачен тревогой, когда он увидел следы на песке.
- Oliver sat huddled together, in a corner of the cart; bewildered with alarm and apprehension. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’.) – Оливер сидел, свернувшись в клубок и забившись в угол экипажа, охваченный тревогой и нехорошими предчувствиями.
- ‘He died!’ exclaimed the Italian, a flash of fear and dismay going over his face. (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’.) – «Он умер!» – воскликнул итальянец, и вспышка страха и потрясения пронзила его лицо.
- She lifted her hands in mute dismay. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’.) – Она подняла руки в немом потрясении.
- He felt the wife watching him in stark consternation. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’.) – Он чувствовал, как жена наблюдает за ним в немом оцепенении.
Значения слов, обозначающих страх, в русском и английском языках совпадают: страх, боязнь, испуг, тревога, паника, ужас, смятение, трепет, отвращение. Однако, в русском языке перечень употребляемых в речи сочетаний с этими словами обширнее: робеть, дрожать, бояться, трусить, колебаться, смущаться, маяться, заминаться, не решаться, быть в страхе, застыть от страха, набраться страху, наводить (нагонять) страх, обмереть от страху, онеметь от страха, привести в страх, принять на риск и страх, принять на свой страх.
Итак, установив и изучив семантические связи слов согласно указанным разграничениям значений указанных слов, можно сказать, что общий компонент лексем, выражающих состояние страха, входит в семантическую структуру следующих слов: fear, dread, fright, alarm, dismay, consternation, panic, terror, horror, trepidation.
Число семантических признаков и положение, занимаемое тем или иным словом в синонимическом ряду, находится между собой в функциональной зависимости.
В то же время семантическая дифференциация связана непосредственно и со специализацией слов синонимов. Она отражается в различной стилистической тональности этих слов, широте их употребления и определенной зависимости от речевых контекстов.
Литература:
- Апресян Ю.Д. Англо-русский словарь синонимический словарь. - М., 1979.
- Даль В.И. Толковый словарь русского языка: в 4-х тт. - М., 1982.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. - Екатеринбург, 1994.
- Синонимический словарь чувств и эмоций. - М., 1993.
- ABBYY Lingvo. - www.lingvo.ru.
- AskOxford.com - (http://www.askoxford.com) – Dictionary of the English Language.