Цели предмета «Английский язык»:
- Практическая цель урока: активизация изученного лексического материала по теме
- Образовательная цель: знакомство с творчеством Льюиса Кэрролла
- Развивающая цель: развитие мотивационной сферы ребенка, интереса к языку.
- Воспитательная цель: формирование качеств личности (усидчивости, самостоятельности), умения адекватно реагировать на реплику.
Задачи урока:
- совершенствовать навыки чтения с полным охватом содержания;
- обучить реактивной реплике;
- развить навыки аудирования с целью извлечения заданной информации.
Языковой материал: Лексика по теме.
Цели предмета «Математика»:
- Практическая цель урока: Решение логических и комбинаторных задач. научить решать задачи на подсчет числа вариантов, закрепить полученные навыки на практике при решении отдельных примеров и задач
- Образовательная цель: ознакомить учащихся с разделом математики "Комбинаторика", с ее основными понятиями и задачами, использованием в практических целях и в жизни человека;
- Развивающая цель: Расширять знания учащихся, развивать познавательный интерес, творческую активность, интеллект. Способствовать развитию интереса к математике; умений применять новый материал на практике и в жизни
- Воспитательная цель: воспитывать культуру письма, речи; формировать чувство ответственности за принятое решение; воспитывать у учащихся чувства коллективизма и умения сочетать индивидуальную работу с коллективной.
Задачи урока:
- отработать умения решать простейшие комбинаторные задачи,
- проверить понимание материала, изученного на уроках
- развивать культуру общения, умение самостоятельно и творчески работать с учебной и научно-популярной литературой.
- Развивать интерес к урокам математики, английского языка.
Оснащение:
- Компьютер;
- проектор,
- компьютерная презентация,
- магнитофон,
- диск с английской народной музыкой и песнями,
- раздаточный материал (карточки, ксерокопии),
- реквизит для диалогов
Предварительная подготовка:
- учащиеся заранее прочли сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» в переводе и IX главу книги в оригинале;
- были инсценированы три диалога из книги с элементами драматизации;
- учащимся было поручено выучить стихотворение Льюиса Кэрролла, служащее вступлением к книге, в оригинале и русском переводе Н. М. Демуровой.
- родители пятиклассников получили пригласительные билеты на урок (см. приложение)
Ход урока
Звучит вступительная музыка. (кассета «One, two, buckle my shoe») Слайд 1.
Учитель английского языка:
Good afternoon, children! There are a lot of guests in our classroom today. I think you should greet them. (учащиеся поворачиваются к гостям, говорят: «Good afternoon.»). Thank you, sit down.
Today we are having an unusual lesson!
We are going to visit Wonderland – an amazing world, created by Lewis Carroll. Have you read his world-famous book “Alice’s adventures in Wonderland”? Did you like it?
If you close your eyes and try really hard, you can always visit Wonderland in your imagination. It’s the most marvellous and magical place you can ever imagine.
And its inhabitants have special names and live in special houses and they have very special adventures every day of the week.
Учитель математики:
Ребята, наш урок сегодня мы посвящаем английскому писателю, математику и логику Чарльзу Доджсону. Это настоящее имя писателя Льюиса Кэрролла, автора повестей для детей «Алиса в стране чудес» (1865 г.) и «Алиса в Зазеркалье» (1871 г.).
Учитель английского языка ставит коммуникативную задачу:
Before we start for Wonderland, I’d like you to learn a few facts about Lewis Carroll’s life.
One of you will tell the class a brief biography of the writer. Listen to your classmate and be ready to do the task based on the text.
Биографическая справка. Слайд № 2.
Ученик: Lewis Carroll was the pen name of Charles Dodgson, the man who wrote a famous book for children “Alice's Adventures in Wonderland”. Слайд № 3. Charles Dodgson was born in England in 1832. When Charles finished school, he became a student at Oxford University (Слайд № 4), where he studied mathematics. In a few years he began to teach this subject at the university (Слайд № 5).
Charles had no family, but he loved children very much. He often visited his friend Henry Liddell, who had a large family. There were three little girls in the Liddell family.
Учитель английского языка:
OK, thank you, Denis, for your story.
Now, class, complete the sentences about Lewis Carroll choosing one option each time.
Учитель английского проводит проверку понимания текста учениками в виде теста.
CARROLL QUIZ (Слайды 6-11).
Тексты читает ученик.
- A real name of the man who wrote “Alice’s Adventures in Wonderland” is…
A. Lewis Carroll
B. Charles Dodgson
C. Henry Liddell - He was born in…
A. 1932
B. 1732
C. 1832 - He became a student at…
A. Oxford University
B. Cambridge University
C. Harvard University - He began to teach mathematics at…
A. a college
B. a university
C. a school - The writer had…
A. no family
B. a large family
C. a small family - There were … in the Liddell family.
A. three boys
B. two girls
C. three girls
Небольшие призы лучшему (по мнению учителя английского языка) ученику (или нескольким).
Thank you very much. I can see, you are ready to travel to Wonderland. Go ahead!
Учитель математики:
В Страну чудес мы попали благодаря Льюису Кэрроллу. Из рассказа Дениса мы узнали, что это имя – псевдоним писателя. (Слайд 12)
Чарльз Лютвидж Доджсон (Догсон) – Charles Lutwidg Dodgson – таково было подлинное имя Кэрролла. Как же появился всем известный псевдоним? Ч.Л. Доджсон стал Льюисом Кэрроллом в 1856 году. Сначала он разобрал оба своих имени Charles Lutwidge по буквам, и из обломков составил не один, а сразу два псевдонима
Edgar Cuthwellis – Эдгар Катвеллис и Edgar U. Ch. Westhill – Эдгар У. Ч. Вестхилл.
Но на этом Кэрролл не успокоился. Он перевел на латынь свое первое имя «Чарльз» – получилось – «Каролус», перевел на латынь второе имя «Лютвидж» – получилось «Людовикус», переставил латинские имена – получилось «Людовикус Каролус» и перевел их снова на родной английский язык. Так появился Льюис Кэрролл.
Можно ли ожидать от человека почтительного отношения к словам, если даже свое собственное имя он способен разобрать «по косточкам»? Он играл в слова и словами. (Слайд 13). Он нанизывал слова в цепочки и, меняя в каждом звене лишь по одной букве, ухитрялся растягивать «миг» в «век» (миг-маг-мак-бак-бек-бег-век), переходить с «бега» на «шаг» (бег-бек-бак-мак-маг-шаг) и проделывать многие другие удивительные вещи.
Эту игру Л. Кэрролл назвал «Дуплеты» и впервые опубликовал на страницах английского журнала «Ярмарка тщеславия» 29 марта 1879 года.
Игра заключается в том, чтобы выстроить цепочку слов от одного слова к другому так, чтобы каждое слово в цепочке отличалось от предыдущего только одной буквой. Переставлять буквы не разрешается, каждая буква должна оставаться на своем месте.
В журнале задания были такими:
Поставьте розу в вазу
- rose – rase – vase.
- роза – поза – пора – пара – фара – фаза – ваза.
В эту игру уже давно играют по-русски.
- Сварите суп из рака: суп – сап – сак – рак.
- Поймайте рыбу в сеть: рыба – раба – баба – база – ваза – фаза – фата – дата – дать – жать – жить – пить – петь – сеть.
- Обмакните перо в тушь,
- Загоните волка в нору.
- Превратите море в сушу,
- Перебросьте мост через реку.
Учитель английского языка:
(Игра «Дуплеты»)
Would you like to play this funny game?
Divide into groups of four. Get the sets of cards (раздаточный материал игры см. в приложении). Please, turn a hat into a bed. The quickest team will win.
- hat-bat-bet-bed
OK. Now turn a pen into a man.
- pen-pan-man
This time you’ll have to turn a coat into a boot.
(Аналогичным образом строятся и другие лексические цепочки с помощью слов, написанных на карточках раздаточного материала).
Very good. Now you’ve learnt how to play this game.
Учитель математики:
Больше всего математик Чарльз любил детей. Слайд 14. «Не понимаю, как можно не любить детей, они составляют три четверти моей жизни», — писал он в своем письме.
Чарльз был одиноким человеком, без семьи. У его друга Лиддела было трое детей. Старшую девочку звали Алиса. Вот для нее и ее сестер Чарльз придумывал различные сказки, где героиней была, конечно же, Алиса. Сказки девочкам очень нравились. Чарльз рассказывал девочкам их бесконечно, а когда под рукой оказывался карандаш, то рисовал своих героев в странных ситуациях.
Почему же еще нам так интересен Льюис Кэрролл и его книги про Алису? Что это был за человек? А был он профессором математики, хорошо рисовал, был очень хорошим фотографом, хорошим фокусником. И все же главным его делом была математика, преподавание в колледже, а также создание книг про Алису. Слайды 15- 16. Своим мелким каллиграфическим подчерком Льюис переписал все истории и снабдил тридцатью семью рисунками в тексте. В 1864 году он подарил Алисе свою рукописную тетрадь, наклеив на последней странице фотографию семилетней Алисы.
Ученик: There was a lot of nonsense in his stories, and Alice asked Charles to tell more and more.
The book was published in 1865, under the title “Alice in Wonderland”, the first title was “Alice is Under the Earth”.
Учитель английского языка: Do you want to know how this fairy tale started? Listen!
Ученик: “Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and having nothing to do when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her”.
Ученики разыгрывают сценки.
Сценка 1.
Rabbit: Oh? My poor ears! I am afraid I am late! Слайд № 17.
Alice:I have never heard rabbits can speak! Where is he going to? Why is he looking at his watch?
Rabbit:Oh, oh, I am late!..
Alice: I must run after him. Oh, I am falling down...
Author:Alice was falling and falling down and at last she felt down on dry leaves and now she heard:
Rabbit: Oh, my mustashes, oh, my ears, I am late!
Alice:What a room! The doors are closed. Where is the Rabbit?
Author: The room was very long, there were many closed doors, and in the middle of the room there was a small glass table.
Alice: Here is a small bottle, and it is written “Drink me!” Слайд № 18.
Author:Alice had drunk something from the bottle and...
Alice:Oh, I am getting smaller and smatter...
My adventures have begun.
Учитель математики:
Алиса, так же как и читатели, постоянно ничего не понимает. Так автор постоянно играет с нами, то и дело водя нас за нос, и учтиво улыбается (а в душе, наверное, смеется) вместе с Чеширским Котом, видя, что нам не под силу понять даже простые логические выкладки.
Сценка 2. Слайд 19.
Alice: Cheshire Puss –
Author: she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider.
Alice: Come, it's pleased so far,' `Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'
Cheshire Сat: That depends a good deal on where you want to get to,
Alice. `I don't much care where.
Cheshire Сat: Then it doesn't matter which way you go,
Alice: – so long as I get somewhere,
Author: Alice added as an explanation.
Cheshire Сat: Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough.
Author: Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.
Alice: What sort of people live about here? Слайд 20.
Cheshire Сat: In that direction, lives a Hatter: and in that direction, lives a March Hare. Visit either you like.
Учитель английского языка:
Cheshire Сat vanished but his grin remained some time after that.
Wonderland is a strange country indeed! Then Alice met the Duchess who used flamingoes as her golf clubs.
Сценка 3. Слайд 21.
Alice. He might bite,
Duchess. Very true: flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is-"Birds of a feather flock together."'
Alice. Only mustard isn't a bird.
Учитель английского языка:
“Flamingoes and mustard both bite” –here Carroll is playing with different meanings of the word “bite”.
It’s a pun is – a play upon words – ‘каламбур’.
Учитель математики.
И в русском языке мы можем играть на многозначности слова «кусаться». Например: «цены кусаются», «кусачий свитер».
Льюис Кэрролл страдал бессонницей и по ночам придумывал «полуночные задачи» и сам решал их в темноте. Позже он опубликовал их под названием «Полуночные задачи, придуманные бессонными ночами». Слайд 22.
"Узелок I – По холмам и долам" Слайд 23
Два путешественника выходят из гостиницы в 3 часа дня и возвращаются в нее в 9 часов вечера. Маршрут их проходит то по ровному месту, то в гору, то под гору. По ровному месту путешественники идут со скоростью 4 мили в час, в гору — со скоростью 3 мили в час и под гору — со скоростью 6 миль в час. Найти расстояние, пройденное путешественниками с момента выхода из гостиницы до момента возвращения, а также (с точностью до получаса) момент восхождения на вершину горы.
Решение. Одну милю пути по ровной местности путешественники проходят за 1/4 часа (). Поднимаясь в гору, они преодолевают одну милю за 1/3 часа, а спускаясь с горы,— за 1/6 часа. Следовательно, на то, чтобы пройти туда и обратно одну милю (всего 2 мили), независимо от того, пролегает ли их путь по долине или по склону горы, у наших путешественников всегда уходит часа. Таким образом, за полчаса будет пройдена 1 миля туда и 1 миля обратно. За 6 часов (с З до 9) они прошли 12 миль в одну сторону и 12 миль — в другую. Если бы 12 миль почти целиком проходили по местности без подъемов и спусков, то у наших путешественников на преодоление их ушло немногим больше 3 часов (). Если путь в 12 миль почти все время шел в гору, на него ушло бы немногим меньше 4 часов (). Следовательно, часа — это время, которое не больше чем на 1/2 часа отличается от времени, прошедшего с момента выхода из гостиницы до подъема на вершину. Поскольку путешественники вышли из гостиницы в 3 часа дня, они достигли вершины горы в 6 часов 30 минут (время дано с точностью до получаса). Ответ: 24 мили; 6 часов 30 минут вечера.
А вот еще одна задача "Узелок III – Безумная Математильда" Слайд 24.
Два путешественника садятся на поезда, идущие в противоположных направлениях по одному и тому же замкнутому маршруту и отправляющихся в одно и то же время. Поезда отходят от станции отправления каждые 15 минут в обоих направлениях. Поезд, идущий на восток, возвращается через 3 часа, поезд, идущий на запад,— через 2. Сколько поездов встретит каждый из путешественников в пути (поезда, которые отбывают со станции отправления и прибывают на нее одновременно с поездом, которым следует путешественник, встречными не считаются).
Решение. С момента отправления до возвращения в исходный пункт у одних поездов проходит 180 минут, у других — 120. Возьмем наименьшее общее кратное 180 и 120 (оно равно 360) и разделим весь маршрут на 360 частей (будем называть каждую часть просто единицей). Тогда поезда, идущие в одном направлении, будут следовать со скоростью 2 единицы в минуту, а интервал между ними будет составлять 30 единиц. Поезда, идущие в другом направлении, будут следовать со скоростью 3 единицы в минуту, а интервал между ними будет равен 45 единицам. В момент отправления восточного поезда расстояние между ним и первым встречным поездом составляет 45 единиц. Восточный поезд проходит 2/5 этого расстояния, встречный — остальные 3/5, после чего они встречаются в 18 единицах от станции отправления. Все последующие поезда восточный поезд встречает на расстоянии 18 единиц от места предыдущей встречи. В момент отправления западного поезда первый встречный поезд находится от него на расстоянии 30 единиц. Западный поезд проходит 3/5этого расстояния, встречный — остальные 2/5, после чего они встречаются на расстоянии 18 единиц от станции отправления. Каждая последующая встреча западного поезда с восточными происходит на расстоянии 18 единиц от места предыдущей встречи. Следовательно, если вдоль всего замкнутого маршрута мы расставим 19 столбов, разделив его тем самым на 20 частей по 18 единиц в каждой, то поезда будут встречаться у каждого столба. При этом в первом случае каждый путешественник, вернувшись на станцию отправления, проедет мимо 19 столбов, а значит, встретит 19 поездов.
Ответ. 19 поездов.
Всех, кто хотя бы один раз заглянул в сказки об Алисе, в которых действуют необыкновенные герои, живут странные существа, происходят преудивительные события, поражает особенная жизненность персонажей, внутренняя (хотя порой странная и противоречащая здравому смыслу) логика их поступков. Не следует, однако забывать о том, что «Алиса» - не просто сказка. Это скорее репортаж, отчет, заметки, написанные по свежим следам путешествия в необычный мир – Страну Чудес и Зазеркалье, где действуют свои законы. И весь этот мир создал, населил и подарил нам Льюис Кэрролл. Не просто писатель, а математик. И именно поэтому законы в Стране Чудес и Зазеркалье особые, непосредственно связанные с математикой.
Но почему же Алиса попадает в столь странные места? В сказке «Алиса в стране Чудес» Алиса путешествует по карточной стране (Слайд 25), а Зазеркалье – страна шахматных фигур. Почему именно шахматы и карты? Дело в том, что это две старинные игры с четким сводом правил, которые давно описаны математическими формулами. Неслучайно компьютеры сначала научились играть в шахматы и карты, а уж потом во все остальные игры. А еще на основе карточных игр родилась и выросла «теория вероятностей».
Учитель английского языка: Слайд 26.
While travelling about Wonderland, Alice meets a lot of strange creatures. One of them was the Mock Turtle. He told Alice about his school in the sea.
Постановка коммуникативной задачи перед просмотром сценки.
Please, listen to their conversation and try to remember what subjects the Mock Turtle had on his timetable.
Сценка 3.
The Mock Turtle: When we were little, we went to school in the sea. The master was an old Turtle- we used to call him Tortoise.
Alice: Why did you call him Tortoise if he wasn’t one?
The Mock Turtle: We called him Tortoise because he taught us. Really you are very dull!
We had the best education- we went to school every day.
Alice. I’ve been to a day-school, too. You needn’t be so proud. We learned French and Music.
The Mock Turtle: At our school the regular course was Reeling and Writhing, and then the different branches of Arithmetic-Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.
Alice: Never heard of uglification!
The Mock Turtle: If you don’t know what to uglify is, you are a simpleton!
Учитель английского языка:
(Проверка по коммуникативной задаче)
What subjects did the Mock Turtle have at school?
Ученики:Reeling, Writhing, Ambition, Distraction, Uglification, Derision.
Учитель английского языка:
All these subjects are the puns based on the names of real school subjects. A pun is a play upon words, ‘каламбур’.
(Игра «Каламбуры»)
I’d like you to work in pairs and match the names of The Mock Turtle’s subjects to the real ones which were used by Carroll to make his puns of. The quickest pair will get a prize.
(Раздаточный материал к игре см. в приложении)
Проверка выполнения задания.
Учитель математики.
При решении многих практических задач приходится выбирать из некоторой совокупности объектов элементы, обладающие тем или иным свойством, подсчитывать, сколько различных комбинаций можно составить из конечного числа элементов, принадлежащих заданной совокупности, располагать эти элементы в определенном порядке и так далее. Поскольку в таких задачах речь идет о тех или иных комбинациях объектов, то их называют комбинаторными задачами, а область математики, в которой изучаются комбинаторные задачи, - комбинаторикой.
(Небольшое сообщение ученика о комбинаторике.)
Комбинаторика - раздел математики, в котором изучаются вопросы о том, сколько различных комбинаций, подчиненных тем или иным условиям, можно составить из заданных объектов. Комбинаторика как наука стала развиваться в 18 веке параллельно с возникновением теории вероятностей, так как для решения вероятностных задач необходимо было подсчитать число различных комбинаций элементов. Первые научные исследования по комбинаторике принадлежат итальянским ученым Дж. Кардано, Н. Тарталье (1499-1557), Г. Галилею (1564-1642) и французским ученым Б. Паскалю (1623-1662) и П. Ферма. Комбинаторику как самостоятельный раздел математики первым стал рассматривать немецкий ученый Г.Лейбниц в своей работе “ Об искусстве комбинаторики ”, опубликованной в 1666 году. Он также впервые ввел термин “комбинаторика”. Значительный вклад в развитие комбинаторики внес Л.Эйлер. В современном обществе с развитием вычислительной техники комбинаторика “добилась” новых успехов.
Учитель математики.
Мы уже изучили несколько методов решения комбинаторных задач и сейчас применим их на практике. Какие это методы? Ученики отвечают: метод перебора, дерево выбора (дерево возможных вариантов), и правило умножения.
Такие задачи часто встречаются в нашей жизни, нередко перед нами возникают проблемы, которые имеют не одно, а несколько различных вариантов решения. Чтобы сделать правильный выбор, очень важно не упустить ни один из них. Для этого надо осуществить перебор всех возможных вариантов или хотя бы подсчитать их число.
Задача 1. Слайд 27.
В четверг в школе должно быть три урока: reeling, writhing, ambition. Сколько различных вариантов расписания можно составить на этот день?
Решение.
1 способ. Обозначим уроки заглавными буквами R, W, A.
Если первым уроком R, то на втором или W, или A. Если на втором A, то третьим только W. Получили два варианта расписания RWA, RAW. Поставив на первое место W, и рассуждая так же, получим еще два варианта WRA, WAR. Поставив на первое место A, получаем AWR, ARW.
Таким образом, получаем 6 вариантов расписания.
2 способ. Решим эту задачу путем построения специальной схемы – дерева возможных вариантов. Слайд 28. “Дерево возможностей” помогает решать разнообразные задачи, касающиеся перебора вариантов происходящих событий. Каждый путь по этому “дереву” соответствует одному из способов выбора, число способов выбора равно числу точек в нижнем ряду “дерева”.
1) Изобразим корень дерева *
Чтобы поставить в расписание первый урок у нас есть три варианта:
Всего 6 вариантов.
3 способ. Слайд 29. Правило произведения:
Если существует n вариантов выбора элемента а, и для каждого из них есть m вариантов выбора элемента b, то всего существует n×m различных вариантов выбора а и b.
То есть, если на первой полке стоит 5 книг, а на второй 10, то выбрать одну книгу с первой полки и одну со второй можно 5·10=50 способами
Применим правило произведения к нашей задаче:
Ответ: 6.
Задача 2. Слайд 30.
Сколько различных вариантов расписания можно составить, если в расписании должны быть все 6 предметов?
В данном случае понятно, что 1 и 2 способы решения будут слишком неудобными, поэтому применим правило произведения:
Ответ: 720.
Достижения Доджсона в области математической логики намного опередили свое время. Слайд № 31, 32. Он издал двухтомник под названием «Символическая логика» и сборник для детей «Логическая игра», где разработал стратегию игры «Пятнашки».
Перу Кэрролла принадлежат солидные труды по математике, но особой виртуозности он достиг в составлении и решении сложных логических задач, способных поставить в тупик не только неискушенного человека, но и современную ЭВМ.
Сегодня мы узнали много нового и интересного об английском писателе и математике Чарльзе Доджсоне или Льюисе Кэрролле. Вопреки распространенному мнению о том, будто Кэрролл может считаться основоположником «поэзии нелепостей», Кэрролл в действительности создал иной жанр «парадоксальной литературы»: его герои не нарушают логики, а наоборот, следуют ей, доводя логику до абсурда.
В двуединстве математика и литератора, Кэрролл – поэт оказался не только более ярким, но и более удачливым, чем Кэрролл – математик. Если «Алиса» переводится на русский язык уже более 100 лет, то математические работы Кэрролла остаются почти неизвестными русскоязычному читателю. Слайд 33.
Льюис Кэрролл умер 14 января 1898 года. На гилфордском кладбище на его могиле стоит простой белый крест. А на родине Кэрролла, в деревенской церкви Дэрсбери, есть витраж, где рядом с задумчивым Додо стоит Алиса, а вокруг теснятся – Белый кролик, Болванщик, Мартовский Заяц, Чеширский Кот и другие персонажи его произведений.
Учитель английского языка.
To say Goodbye to Wonderland let’s listen to a lovely poem written by Lewis Carroll. Your classmates will recite it both in the original and in the Russian translation.
Слайд 34. Ученик и ученица читают стихи на английском и русском языках.
Ученица:
Alice! A childish story take,
And with a gentle hand,
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In memory’s mystic band,
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
Pluck’d in a far-off land.
Ученик:
Алиса, сказку детских дней
Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
Младенческие сны.
Как странник бережет цветок
Далекой стороны.
Поставновка домашнего задания.
Учитель английского языка:
Our journey to Wonderland has come to an end. Did you like it? Why?
I am going give out these blank timetables. Use your imagination. You know what subjects the Mock Turtle studied at school, but try to think of how many classes a day there were in his school and whether he had classes on Saturdays. Your homework will be to complete The Mock Turtle’s timetable.
(чистые бланки расписания черепахи см. в приложении).
Учитель математики. Решите задачу. Сколько различных вариантов расписания можно составить, если в расписании фальшивой черепахи должны быть 5 предметов? Подумайте, каким способом решить данную задачу предпочтительнее и почему.
Урок окончен.
Фотография урока
ЛИТЕРАТУРА
Математика
- Большой справочник школьника. — М.: Дрофа, 1998.
- Большой Энциклопедический словарь. — И.: 2001.
- Кордемский Б.А. Великие жизни в математике. — М.: Просвещение, 1995.
- Энциклопедия для детей. — М.: Аванта+, 2002.
- Журнал «Математика в школе», № 18, 2010
- Льюис Кэрролл. История с узелками. Перевод с англ. Ю.А. Данилова. М, Мир, 1973
- Льюис Кэрролл. Логическая игра. Перевод с англ. Ю.А. Данилова. Библиотечка “Квант”, выпуск 73. М, Наука, 1991
Английский язык. Библиография.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М., 1986.
- Якоменко Н. В. Каламбур как лингвистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе. Киев. 1984.
Источники:
- L. Carroll. Alice’s Adventures in wonderland. M. 2000.
- Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой. Спб., 1999а.
- Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Перевод Б. Заходера. Ташкент, 1986.
- Кэрролл Л. Аня в Стране чудес. Перевод В. Набокова. М, 2000.
- Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Перевод В. Орла. М., 1991.
- Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Зазеркалье. Перевод А. Щербакова. М., 1989.
- Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Перевод Л. Яхнина. М., 1999.