Урок английского языка в 10-м классе по теме «Современные информационные технологии в переводческой деятельности»

Разделы: Иностранные языки


Цель урока:

  • определить возможности и особенности использования компьютерных переводчиков при переводе художественных и технических текстов;
  • развивать навыки редактирования перевода; развивать языковое чутьё: умение видеть грамматические и фразеологические конструкции, определять верное значение слова в контексте.

Вводное слово учителя: The main source of information for a translator is a dictionary. But with the development of computer technology a lot of computer programs help the translators.

The best electronic dictionaries are: Poliglossum and Lingvo. On-line dictionaries:

The best machine translator systems in Russia are: PROMPT and “Socrat”. These systems are based on formal “knowledge” of the language. The program first analyses the text in the given language and then reconstructs that very text in another language.

Algorithm of work while using translator systems:

Determining the theme of the translation.

Finding out phrasal verbs and specific expressions in the text.

Grammar checking of the original text.

Coping the original text.

Translating and analysing the results.

Presenting the results on the interactive board.

Don’t forget that computer can’t take the place of a human being!

Task 1.

Translate into Russian:
Long the tsar sat lonely, brooding
But he, too, was only human.
Tears for one sad year he shed…
And another woman wed.
She (if one be strictly truthful)
Was a born tsaritsa – youthful,
Slim, tall, fair to look upon,
Clever, witty-and so on.
But she was in equal measure
Stubborn, haughty, willful, jealous.
In her dowry rich and vast
Was a little looking – glass.

Результат, выданный компьютерным переводчиком выводится на интерактивную доску:

“Долго царь сидел одинокий, размышление. Но он также был только человечен. Слёзы в течение одного грустного года он потерял… И другую женщину wed. Она (если один быть строго правдивой) была родившимся tsaritsa – юный, тонкий, высокий, справедливый, чтобы рассмотреть, умный остроумный и так далее. Но она была в равной мере, упрямой, надменной, преднамеренной, ревнивой. В её приданом, богатом и обширном, было небольшое зеркало.”

Учитель подчёркивает все ошибки в переводе: неверное слово, согласование в роде, числе, падеже. В результате работы учащихся текст приобретает вид:

“Долго царь сидел размышляя, но и он был только человеком. Слёзы целый год он проливал… и на другой женщине женился. Она (по правде говоря) была прирождённой царицей - юной, стройной, высокой, светлолицей, умной, остроумной. Но она была в равной мере упрямой, надменной, своевольной и ревнивой. В её приданом, богатом и большом, было небольшое зеркало.”

Сравним с оригиналом:

Долго царь был неутешен,
Но как быть? И он был грешен:
Год прошёл, как сон пустой,
Царь женился на другой,
Правду молвить молодица
Уж и впрямь была царица
Высока, стройна, бела.
И умом и всем взяла:
Но зато горда, ломлива,
Своенравна и ревнива,
Ей в приданое дано
Было зеркальце одно.

Task 2. Translate the text:

Star birth

Stars are believed to be formed by the condensation of enormous clouds of csmic dust and hydrogen gas, the lightest and most plentiful of the elements. There are many of these clouds in the universe. The force behind the birth of the star is gravity. According to Newton’s theory of universal gravitation, all bodies attract each other in proportion to their mass and the distance between them. The gas and dust particles in these vast interstellar clouds attract each other and gradually draw closer together.

Результат, выданный компьютерным переводчиком, выводится на интерактивную доску, Это даёт возможность учителю быстро и наглядно руководить работой по коррекции перевода текста:

Звёзды, как полагают, сформированы уплотнением огромных облаков космической пыли и водородного газа, самого лёгкого и самого многочисленного из элементов. Есть многие из этих облаков во вселенной. Сила позади рождения звезды- сила тяжести. Согласно теории Ньютона универсального тяготения, все тела привлекают друг друга в пропорции к их массе и расстоянию между ними. Газ и частицы пыли в в этих обширных межзвёздных облаках привлекают друг друга и постепенно тянут ближе вместе.

После работы по коррекции перевода текст выглядит таким образом:

Звёзды, как полагают, сформированы уплотнением огромных облаков космической пыли и водородного газа, самого многочисленного из элементов. Во вселенной существует много таких облаков. Сила за рождением звезды – сила гравитации. Согласно закона Ньютона –закона всемирного тяготения, все тела притягивают друг друга прямо пропорционально их массе и расстоянию между ними. Газ и частицы пыли в этих обширных межзвёздных облаках притягивают друг друга и постепенно собираются вместе.

Таким образом, приходим к выводу, что:

1. A computer program can’t be an equivalent for a human being who can analyse the text from the point of view of grammar, style, phraseology and so on.

2. Text translators can be used for translating technical texts because technical terms usually have only one meaning.

Приложение 1.