Литературная гостиная по переводам Маршака

Разделы: Иностранные языки


Цели мероприятия:

Образовательные

  1. Познакомить учеников с образцами английской народной поэзии.
  2. Познакомить с творчеством С.Я. Маршака, как переводчика детского английского фольклора.

Развивающие

  1. Развивать навыки устной речи.
  2. Развивать творческие способности учащихся путем вовлечения в процесс самостоятельного перевода лимериков.
  3. Развивать коммуникативные навыки и навыки аудирования.

Воспитательные

  1. Воспитывать интерес к изучению иностранного языка, как языка оригинала произведения.
  2. Прививать любовь к поэзии, желание открывать новые стороны творчества известных поэтов.
  3. Воспитывать чувство ответственности за порученное дело и за итог в целом.
  4. Воспитывать дружеские отношения и чувство коллективизма.

Оборудование и пособия для проведения мероприятия:

  • аудиозапись стихотворений на английском языке.
  • выставка детских книг из школьной библиотеки (была подготовлена библиотекарем школы).
  • компьютер,
  • проектор.
  • презентация о жизни и творчестве С.Я.Маршака.
  • презентация с переводами лимериков, выполненная учащимися.
  • грамоты для награждения учащихся, принимавших участие в подготовке и проведении мероприятия.

Участники:

  • учащиеся 5-6 классов готовят мероприятие.
  • в качестве гостей выступили все желающие с 3 по 11 класс.

Пояснения к проведению мероприятия:

При работе с детской английской литературой нас заинтересовал детский фольклор. Прочитанные стихотворения показались нам очень знакомыми. Так мы открыли для себя и по достоинству оценили талант переводчика. Было решено провести литературную гостиную с целью – глубже познакомиться с переводческой деятельностью С.Я.Маршака.

В мероприятии приняли участие все желающие с 3 по 11 класс. 5-6 классы готовили инсценировки. 8-ые классы работали над созданием презентаций. А перевод лимериков заинтересовал даже 11-ые классы.

Ход занятия

Начало. Звучат переводы известных английских стихотворений.

1. Вступительная речь:

Очень часто мы, читая произведения, не подозреваем, что, хотя и слышим русскую речь, на самом деле она является лишь переводом с какого-либо языка. Типичный случай – данные стихотворения. Они стали для нас своими, родными, и это заслуга – талантливых переводчиков.

2. Знаменитые переводчики.

В качестве гостя мы пригласили библиотекаря нашей школы Дмитриеву Александру Ивановну. Предоставляем ей слово. (Выступление сопровождается тематической выставкой книг.)

Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать В.А. Жуковского.

Назовём имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это

  • А.С. Пушкин,
  • М.Ю. Лермонтов,
  • И.И. Козлов,
  • Ф.И. Тютчев,
  • А.А. Фет,
  • И.С. Тургенев,
  • А.К. Толстой,
  • А.Н. Плещеев,
  • И.А. Бунин,
  • А.А. Блок,
  • В.Я. Брюсов,
  • Б.Л. Пастернак,
  • С.Я. Маршак,
  • К.И. Чуковский и многие, многие другие.

С.Я. Маршак, К.И. Чуковский знакомы нам лучше других, и, наверное, потому, что они делали переводы детской поэзии. [2]

Учитель: Мы открываем двери в литературную гостиную. И сегодня у нас в гостях Самуил Яковлевич Маршак. 3 ноября этого года ему исполнилось бы 122 года со дня рождения. Его произведения знакомы каждому человеку: и взрослому, и маленькому.

3. Презентация 1. «Поэт и переводчик С.Я. Маршак».

Ведущий 1. Самуил Яковлевич Маршак был необыкновенно образованным человеком. Он владел многими языками. А английским языком – в совершенстве. Он много переводил с иностранного языка. Весь накопленный багаж знаний, свой талант он отдал детям. Да и сам он до конца жизни в душе оставался ребёнком. Любил всё новое, умел видеть и удивляться, стремился поделиться своими впечатлениями с окружающими.

4. Угадывание стихотворений и чтение их участниками с переводом (приложение 3).

А теперь давайте вспомним те произведения детского английского фольклора, которые стали для нас родными, благодаря стараниям Самуила Яковлевича Маршака.

5. Английские стихотворения в инсценировке. “The King’s Breakfast” and “The Three Little Kittens” (приложение 4). [5]

Произведения более крупной литературной формы можно не только прочитать, но также и обыграть. Примером тому являются инсценировки, подготовленные учащимися 5А и 6Б классов.

6. Искусство перевода.

А задумывались ли вы над тем, насколько трудно сделать литературный перевод, такой который был бы не корявым, не надуманным, а легким, живым и легко читаемым. Благодаря мастерству переводчика, переводимые произведения становятся для нас родными.

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима.

"Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правил", - утверждал С.Я. Маршак. Хотя на неискушённый взгляд, в чём же тут трудности? Бери и переводи.

Переводчик, в большой степени, является автором переведённого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысли к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен точно идти по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево, как „ …по струне натянутой ” (выражение П.А. Вяземского), и „пройти по струне” он обязан, как хороший канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, что он идёт по твёрдой земле. [2]

7. Лимерики (подведение итогов конкурса переводчиков с представлением презентации 2).

Мы в нашей школе тоже решили попробовать себя в роли переводчиков и провели конкурс на лучший перевод лимерика.

Что такое лимерик? Limericks (лимерики)

Одним из самых необычных видов поэзии на английском языке являются ЛИМЕРИКИ. Это особые пятистишия (чем-то напоминающие русские частушки или нескладушки). Считается, что впервые они появились в ирландском городе Лимерик; были придуманы матросами, и в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали эти матросы.

От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим: в первой сточке лимерика описывается, кто и где жил да был; вторая строчка знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строчки – самые короткие – рассказывают о неожиданных и, подчас невероятных событиях с этим героем; пятая строка довольно длинная и самая смешная.

Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья строка рифмуется с четвертой.

Первые литературные лимерики для детей написал в 1846 году Эдвард Лир. Кроме того, и в наше время, в Британии, периодически проводятся конкурсы среди детей и взрослых на лучший лимерик. [3]

Задание по переводу лимериков оказалось нелегким. В конкурсе принимали участие учащиеся 6-х, 8-х и 11-х классов. Вот что у нас получилось.

8. Заключение: награждение, благодарственное слово.

Большое спасибо нашим юным авторам за стихи. Читайте побольше, творите, узнавайте. Большое спасибо всем участникам, которые откликнулись на наше предложение и подготовили такие замечательные стихи и инсценировки. Пусть вам всегда все удается, как сегодняшний вечер. На этом наша литературная гостиная заканчивается. До новых встреч!

Список литературы.

  1. Выпуск № 7 (2007) приложения к журналу «Школьная библиотека» (Серия 2).
  2. Комарова Н. Н. «Из опыта поэтического перевода». «Первое сентября», 2007-2008.
  3. Кулахметова Н. Н. “Поэзия на английском языке” (литературная гостиная). «Первое сентября», 2007-2008.
  4. Б.Галанов «С.Я.Маршак». Изд-во «Детская литература», Москва, 1965.
  5. «English Rhymes for children». Изд-во «Айрис пресс». Москва, 2006.
  6. «Английский язык. 2-4 классы». Изд-во «Дрофа». Москва, 2003.