Праздник начинается с того, что скоморохи делают "воротики", дети проходят через них, проходят в зал. Скоморохи встают перед ширмой
(Рис. 1)
Хозяюшка: – Ой вы, красны девицы и добры молодцы! Приглашаем всех на ярмарку веселую! Собираются сюда гости желанные, скоморохи и гудошники, и начинается веселое представление.
Хозяюшка: – Как полагается по русскому обычаю, отведайте хлеба с
солью.
(Обходит всех гостей и детей)
Занимайте люди добрые
На траве места удобные,
Если плохо видно вам,
Театр подойдет к рядам.
Показывается Петрушка: – Мое почтенье, добры молодцы, красны девицы! Вот и я, привет мои друзья!
Хозяюшка: – Здравствуй, Петрушка – хозяин ярмарки! Гляди-ка, сколько детей на ярмарке собралось, время и ярмарку открывать!
Петрушка: – Здравствуйте, ребятишки, здравствуйте, парнишки, славные девчушки, быстроглазые вострушки! Я пришел Вас с праздником поздравить. Все садитесь, кто на пенек, а кто на лавку, да не делайте давку!
Хозяюшка:
Живет на сете Саша,
Во рту у Саши каша –
Не рисовая каша,
Не гречневая каша,
Не манка, не овсянка
На сладком молоке.
Когда он вслух читает,
Поймешь едва-едва:
И звуки он глотает,
И целые слова
Петрушка: – Говорят, что вы все умеете, на все руки мастера. А сумеете ли вы мои скороговорки повторить?
Хозяюшка: – Наши гости мастера скороговорить!
Выходят (3-4 пары) и повторяют за Петрушкой скороговорки"
Сачок зацепился за сучок"
"Кукушка кукушонку купила капюшон, как в капюшоне он смешон"
" Осип охрип, Архип осип" и др.
Хозяюшка: – А какая ярмарка без шуток – прибауток! Весельчаки слово хотят сказать смешное, всех позабавить.
Инсценировка "Уля и Филя"
У: Здорово, Филя!
Ф: Здорово, Уля!
У: Что, мать гостинцев прислала?
Ф: Мать прислала лепешек-оладушек.
У: А где ж они?
Ф: Я их под лавку положил.
У: Экий ты, Филя, чудак!
Ф: А ты бы, Уля, как?
У: Я бы их в печку положила, ты пришел и поел.
(звучит музыка, дети расходятся по кругу и сходятся опять вместе)
У: Здорово, Филя!
Ф: Здорово, Уля!
У: Что, мать гостинцев прислала?
Ф: Мать прислала сарафан.
У: А где же он?
Ф: Я его в печку положил.
У: Экий ты, Филя, чудак!
Ф: А ты бы, Уля, как?
У: Я бы его повесила.
(звучит музыка, дети расходятся по кругу и сходятся опять вместе)
У: Здорово, Филя!
Ф: Здорово, Уля!
У: Что, мать гостинцев прислала?
Ф: Мать прислала барана.
У: А где же он?
Ф: Я его повесил.
У: Экий ты, Филя, чудак!
Ф: А ты бы, Уля, как?
У: Я бы его в хлев завела, водой напоила, сена дала.
(звучит музыка, дети расходятся по кругу и сходятся опять вместе)
У: Здорово, Филя!
Ф: Здорово, Уля!
У: Что, мать гостинцев прислала?
Ф: Мать прислала сестренку Настьюшку.
У: А где ж она?
Ф: А я ее в хлев завел, водой напоил, сена дал.
У: Экий ты, Филя, чудак!
Ф: А ты бы, Уля, как?
У: Я бы ее на стул посадила, да чаем напоила!
(звучит музыка, дети расходятся по кругу и сходятся опять вместе)
У: Здорово, Филя!
Ф: Здорово, Уля!
У: Что, мать гостинцев прислала?
Ф: Мать прислала свинью.
У: А где ж она?
Ф: Я ее за стол посадил, чаем напоил.
У: Ах ты, Филя, простофиля!
Петрушка: Вот так весельчаки-балагуры позабавили.
Хозяюшка: Все вы говорите не в толк, давайте проведем урок!
Петрушка: К нам на ярмарку приехали герои одной самой популярной сказки. Встречайте их.
Буратино: Нет, вы только представьте: я от него, а он за мной. Я ему, а он – опять! Тогда я к ней, а она – не лучше!
Мальвина: Остановись, Буратино! О чем ты говоришь? Тебя невозможно понять.
Буратино: Да я из страны Дураков. Встретил там Кота Базилио и Лису Алису. Вот и говорю – он с нею за мной, а я ему как дам! А мне известно, что они вдруг.
Мальвина: Нет! Это невозможно слушать! Как мало слов ты знаешь, Буратино! Ведь чтобы речь была красивой и понятной, чтобы точно рассказать об увиденном, надо учиться.
Петрушка: Как невозможно представить землю без сеятеля, жизнь без хлеба, человека без родины, так и великий русский язык невозможно представить без пословиц и поговорок. Издревле русский народ складывал пословицы и поговорки, многие из них дошли до наших времен.
Пословицы недаром молвятся,
Без них прожить никак нельзя!
Они великие помощницы
И в жизни верные друзья.
Порой они нас наставляют,
Советы мудрые дают.
Порой чему-то поучают
И от беды нас стерегут.
Хозяюшка: Ребята давайте вспомним с вами пословицы и поговорки (можно усложнить: пословицы о языке).
Буратино: Не хочу учиться! Не буду! Неинтересно!
Мальвина: Хорошо, не будем учиться, будем играть. Но необходимо быть очень внимательным.
Буратино: Я-то внимательный, а вот ребята нет. Они даже не заметили, какой красивый колпачок я одел?
Мальвина: Наверное не я одна заметила, что ты говоришь неправильно. У меня в душе все закипает, когда слышу, как “ОДЕТЬ”, говорят вместо “НАДЕТЬ”.
Буратино: Да какая разница! Смысл ясен – и ладно!
Мальвина: Э, не-ет! Профессор Ожегов, чьим словарем русского языка мы часто пользуемся, считал, что если человек неправильно употребляет эти глаголы, то о нем можно говорить как о малообразованном, некультурном, человеке.
Буратино: Но ведь все вокруг говорят одену свое новое платье, одену сапоги, одену плащ.
Мальвина: Плохо учились, мало читают, вот культуры я и не хватает! А ведь так просто запомнить:
Одеть – кого-то. Например, девочка одевает куклу. Папа старается одеть всю семью.
Надеть – что-то. Например: надеть пальто, надеть шляпу.
Буратино: Все запомнил! Я сейчас надену новый колпак. Вот я и образованный человек.
Мальвина: Нет, Буратино, чтобы стать образованным человеком, тебе нужно еще многому научиться. Поэтому будем продолжать наши занятия.
Посмотрите на доску. И спишите слова, которые на ней написаны. Только не спешите.
Буратино: (ворчит) То спишите, то не спишите.
Мальвина: Буратино, ты почему не работаешь?
Буратино: А я не знаю, что надо делать. То ты говоришь “спишите”, то не “спишите”.
Мальвина: Я сказала “спишите”, значит надо списать слова, только без спешки – не спешите.
Буратино: Я все понЯл.
Мальвина: Ничего ты не пОнял. В глаголе “понЯть”. В неопределенной форме ударение ставится на втором слоге. Номы говорим: он пОнял, она понялА.
Буратино: Понял наконец-то, понял! Я теперь пристально буду следить за этим “гуляющим” ударением.
Петрушка:
Ударный слог,
Ударный слог –
Он назван так недаром…
Эй неведимка – молоток, отметь его ударом!
Хозяюшка: Пока идет урок грамматики у Буратино, заглянем в одну сказку?!
Комната. В постели лежит медвежонок.
– Так хочется поскорее в школу. Нужно лекарство принять.
Берет бутылочку с лекарством. Читает:
– Три раза в день по одной столовой ложке. После приема пищИ.
Начинает пищать. Вбегает медведица.
– Что случилось, сынок? Почему ты пищишь?
– А я лекарство принял. А здесь написано:”После приема пищИ”.
– Ах, ты глупышка! Ведь ты неверно почел. После приема пИщи, Ане пищИ.
– Ой, мамочка. Нам в школе учительница говорила, что от перестановки ударения может измениться смысл слова.
Медвежонок читает.
Мне слово чудно изменить не трудно:
Поставим ударение на О –
Исчезнет чУдно,
Родилось чуднО.
Скорей, медведь, на рыб взгляни,
Попались на крючок они,
В ведерко руку окунИ,
Не бойся это Окуни.
Пересохла глина,
Рассердилась Нина,
Не мукА, а мУка_
Поварам наука.
Иголка ходит вверх и вниз,
Вот листья появились.
Сосет Аленушка ирИс,
А вышивает Ирис.
Луг, цветы, стол с книгами, тетрадями. Буратино играет в мячик, появляется Мальвина.
Мальвина: Буратино до каких пор ты будешь бить баклуши?
Буратино: Я мяч бью, а никакие не баклуши.
Мальвина: Как можно так долго тянуть канитель? Я ведь тебе еще вчера дала задание, а ты до сих пор ничего не сделал?
Буратино: Что тянуть? Никак не пойму! О чем это ты говоришь?
Мальвина: Вот видишь! Ты даже не заешь, что в русском языке есть крылатые слова и выражении, фразеологизмы. Они спешат к нам на помощь, когда мы хотим образно выразить свое отношение к чему-нибудь, очень точно предают наше одобрение или насмешку.
Буратино: Так ты что – смеешься надо мной?
Мальвина: Нет, я выражаю свое неодобрение.
Буратино: А что это я бью и тяну?
Мальвина: “Бить баклуши”-это значит бездельничать, “тянуть канитель”– работать медленно.
Буратино: А где мне узнать об этих самых словах и оборотах?
Мальвина: Пойди в библиотеку и попроси книгу “Крылатые слова” или фразеологический словарь.
Пьеро: Буратино, я принес тебе эту интересную книгу.
Буратино: Ложи ее вот сюда и давай играть в мячик
Мальвина: Необразованный малограмотный Буратино! Нет такого слова в русском языке –ложить!
Буратино: Как – это нет? Я сам сколько раз слышал, как люди говорят: ложи сюда, ложи туда!
Пьеро: Только невежи так говорить могут!
Мальвина: Слово “ложить” без приставок не употребляются! Только с приставками: По-положить, с-сложить, у-уложить.
Буратино: Хорошо, теперь я буду говорить “положи книгу” или “поклади”.
Пьеро: Да тебя просто на смех поднимут, если ты скажешь “поклади”.
Мальвина: Глагол “класть” не употребляется с приставками. Нельзя говорить “покласть”, “скласть”. Понятно?
Буратино: Понятно! Что тут непонятного! Давайте лучше играть.
(Появляется лиса Алиса и Кот Базилио)
Буратино: А вы то здесь делаете?
Лиса Алиса: Мы пришли пригласить тебя, веселенький, остроумненький Буратино на уик-энд.
Кот Базилио: Да…Будем отдыхать, веселиться. Есть гамбургеры, чизбургеры, бигмаки. О кей?
Буратино: Мерси! Обожаю вкусно поесть! Особенно люблю твиксы и сникерсы.
Пьеро: А что означает слово “уик-энд”?
Буратино: Какая разница? Главное – веселиться и вкусно поесть.
Лиса Алиса: Необразованный Пьеро. Уик-энд – это выходные дни. Все умные люди так говорят.
Мальвина: Да-а-а, друзья, я вот слушаю и удивляюсь: на каком языке вы сейчас говорите? И вовсе умные люди не говорят “о кей”, “мерси”, “уик-энд”.
Пьеро: Кое-кто считает их модными и заменяет ими русские слова. Выглядит это глупо, смешно и потому-печально!
Мальвина: будьте осторожны с иностранными словами: используйте их только тогда, когда им нет замены в русском языке.
Кот Базилио: А чем заменить слова: компьютер, пейджер, факс?
Мальвина: Нечем. Ну и используйте их на здоровье, когда это необходимо, не забывая, что говорить нужно все таки по-русски!
Буратино: Заучила нас! Так не говори, так не делай! Лучше послушайте песню которую я сочинил.
Песня на мелодию “Замечательный сосед”
Как-то рано поутру
С другом сели мы в метру
И поехали в метре
Фильм смотреть о кенгуре.
Очень любит детвора,
Когда в кинах кенгура
Ходит бродит по шоссу,
Носит в сумках шемпанзу.
Вдруг огромный обезьян
Стал играть на фортепьн.
Интересное кино,
Жаль, что кончилось оно.
В гардероб пора бежать,
Будут польта выдавать.
Петрушка:
Если грамоте учен,
То всегда ты весел
И в запасе много есть
Развеселых песен.
Хозяйка: Ребята, некоторые слова в этой пени были употреблены не правильно. Назовите их (шимпанзе, кенгуру, пальто, кино, фортепиано, метро, шоссе).
Запомните, эти слова не склоняются, т.е. не изменяются.
Петрушка: На нашей ярмарке и песне место и игре. Давайте-ка сыграем в игру “Доскажи словечко”!
Чтобы снова в добрый путь
Стих потек, как речка,
Помоги ему чуть-чуть,
Подскажи словечко!
Вылез крот на белый свет,
И сказал ежу…(“ привет”)
Если просишь что-нибудь,
То сначала не забудь
Разомкнуть свои уста
И сказать…(“пожалуйста”)
Если невежей прослыть не хотите,
Очень прошу вас, будьте, мудры,
Вежливым словом, просьбу начните:
– Будьте…(“любезны”)
– Будьте…(“добры”)
Порвал воробей паутинные нити.
Чирикнул смущенно:
– Ну…(“извините”)
Если встретилась кампания,
Не поспешно, не заранее,
А в минуту расставания
Всем скажите…(“до свидания”).
Когда я что-то подарю,
Мне говорят…(“благодарю”).
Если словом или делом
Вам помог кто-либо,
Не стесняйтесь громко, смело
Говорить …(“спасибо”)
Если встретился знакомый, хоть на улице, хоть дома, –
Не стесняйся, не лукавствуй,
А скажи погромче…(“здравствуй”!)
(появляется Артемон. Здороваются все.)
Артемон: Буратино, расскажи, как ты провел выходные дни?
Буратино: Обалденно! Клево! Пол дня кемарил, а потом прошвырнулся в киношку.
Артемон: Ничего не понял! На каком это языке ты говоришь, Буратино?
Мальвина: Ужас! Это же жаргон – обыденный , грубый, безобразный заменитель русского языка!
Артемон: Да… а… это какая-то чепуха!
Буратино: Вы не сечете! Многие ребята так говорят.
Артемон: А что такое “кемарить”?
Буратино: Это значит– отдыхать, бездельничать, спать.
Артемон: Ну, вот, так бы и говорил!
Мальвина: Да, Буратино, если ты хочешь стать культурным человеком, то в твоей речи не должно быть места жаргону.
Буратино: Да мне и не нравятся эти жаргонизмы. Да и не хорошо, когда говоришь, а тебя не понимают. Теперь я знаю, как говорить правильно и мне это очень нравится.
Мальвина: Я рада.
Слова бывают разные,
Слова бывают всякие,
Слова бывают ясные,
Твердые и мягкие.
Упрямые, суровые,
Но непременно дело
Стоит за каждым словом.
Много слов на свете,
Много дел на свете,
Если дела нету,
Слово это ветер.
Слово улетает,
Не поймаешь снова …
Человек без дела –
Человек без слова. (С. Баруздин)
Петрушка: Представление закрывается, ярмарка открывается! Танец "Кадриль”. Входят 4 коробейника с лотками (в лотках – фрукты, ведерки, игрушки, гребешки, платочки), обходят зал и останавливаются лицом к гостям.
(Рис. 2)
Петрушка: Тары-бары, растабары, есть хорошие товары. Не товар, а сущий клад, разбирайте нарасхват!
1-й ребенок: Яблочки садовые, яблочки медовые, груши, ананас – набирайте про запас.
2-й ребенок: Ведерки дубовые, коромысла расписные! Покупайте, выбирайте!
3-й ребенок: Становитесь в ряд, выбирайте подряд: дудки, хлопушки. Красиво – приятно, для детей занятно!
4-й ребенок: Платки, гребешки, расписные петушки. Небольшой расход, подходи, честной народ!
Петрушка: И тот хорош и другой хорош – выбирай, который хошь!
(Рис. 3)