Интегрированный урок (литература + английский язык) по теме "У.Шекспир и вечные ценности"

Разделы: Литература, Иностранные языки


Цели:

  • Активизировать речемыслительную деятельность учащихся.
  • Развивать монологическую и диалогическую речь; навыки аудирования, перевода стихотворных форм, сопоставлять переводы разных поэтов.
  • Учить анализировать лирическое произведение на основе личностного восприятия и осмысления художественного произведения.

Задачи:

  • обучение рецептивным видам речевой деятельности;
  • развитие языковых и познавательных способностей;:
  • формирование у учащихся уважения к культуре и народу страны изучаемого языка

ХОД УРОКА

English Teacher. Good afternoon, dear friends! Glad to see you! We are going to have an unusual lesson today.

Russian Teacher. Сегодня у нас необычный урок. Мы посвятим его 445-годовщине со дня рождения великого драматурга Уильяма Шекспира. В богатом литературном наследии, оставленном нам Шекспиром, “Сонеты” занимают особое место. Сонеты создавались не для широкой публики и даже не для знатоков поэзии, а лишь для определённых лиц из ближайшего окружения Шекспира. Читать его в подлиннике – непростая задача, даже для специалистов. Шекспир действительно сложен. И дело здесь не только в относительной архаичности языка. Главный вопрос, на который учёные пытаются ответить: “Почему одно и то же произведение имеет несколько переводов на русский язык? Способны ли русские переводы донести до читателя самое главное – вечные конфликты человеческих характеров, захватывающую драматическую интригу, неувядающий юмор положений и даже юмор каламбуров, дать точное представление о творчестве поэта, его мыслях и чаяниях”.

English Teacher. I’ll start by saying that Shakespeare’s insight into human nature and his gift for using words make him the most famous play wright of all time. It must be admired that Shakespeare gave the English language many phrases and sayings, which English speakers still use every day. Often, they don’t realize these words came from Shakespeare’s plays or poems! Probably you know some of them: “To be or not to be…”,  “All’s well that ends well”,  “Love is blind”.

Russian Teacher. Часто люди даже не догадываются, что это фразы и выражения из произведений Шекспира. Вот, например: “Быть или не быть”,  “Всё хорошо, что хорошо кончается”,  “Любовь слепа”. Вы можете со мной не соглашаться, но, по-моему, время Шекспира – это время великих достижений в науке, культуре и английском языке.
Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своём творчестве, – это темы любви, дружбы, взаимоотношения и бессмертия. Я думаю, они близки и понятны каждому человеку, независимо от того, на каком языке они звучат.

English Teacher. Today we are going to speak about the greatest English writer William Shakespeare. Everyone, I think, has a favourite Shakespeare’s play: “Othello”, “King Lear”, “Romeo and Juliet”, “Twelfth Night”. We don’t know much about Shakespeare’s life but today we are going to imagine some moments of his life.
And now let’s listen to the main facts from his biography. Be very attentive.
William Shakespeare was an English poet and playwright during Elizabethan time’s (the time of the reign of Queen Elizabeth 1). He was born on the 23rd of April 1564, in Stratford-on-Avon. At the age of six he was sent to school, but had to leave it at the age of thirteen and never went to school again. His father, John Shakespeare, who couldn’t even write, was a glove-maker and William helped him in the family business.
At the age of eighteen he married Anne Hathaway. Anne was eight years older then her husband and their marriage wasn’t happy. They had three children: a daughter Susannah, the eldest and twins: a son, Hamneth, another girl Judith. When Shakespeare was twenty one, he went to London and became an actor. He began to work in the modern theatre “Globe”. Fourteen years later he became a part owner of the Globe Theatre in London.
Shakespeare wrote at least 37 plays: 17 comedies, 10 historical plays and 7 books of poems. But only 18 of them were published in his lifetime and the first 8 didn’t even carry his name. Shakespeare spent the last years of his life at Stratford, where he died, on the same date as his birthday, the 23rd of April 1616. He was buried in the church of Stratford. A monument was opened to the memory of the great playwright in the Poet’s Corner in Westminster Abbey, London.

English Teacher. And now we’ll do the task. Everybody has a test paper. Look through the statesmens, please. Before doing the tasks, listen to the biography once more.

Учитель читает биографию Шекспира ещё раз.

English Teacher. And now write down you surnames and mark your answers: True or False. I’ll give you 2 minutes.

Listening Tasks:

  • Shakespeare was born in the 16th century.
  • Shakespeare’s father was a clock-maker.
  • William was poorly educated, but loved reading.
  • W. Shakespeare had twin daughters.
  • W. Shakespeare was 18 when he went to work in London.
  • W. Shakespeare wrote 47 plays.
  • W. Shakespeare never acted on the stage of the theatre “Globe”.
  • Shakespeare lived in Stratford the last three years of his life.
  • Shakespeare died on the 23rd of April 1616, on the same date as his birthday.
  • A monument was opened near the theater “Globe”.

Key: 1T, 2F, 3T, 4F, 5F, 6F, 7F, 8T, 9T, 10F.

Звучит музыкальное исполнение “Сонета”.

Russian Teacher. На сцене шекспировского театра “Глобус” разыгрывались события, происходившие в разных странах, во всём мире, а в сонетах перед нами – одна-единственная человеческая душа, которая страдает, тоскует, ожидает, радуется. Герой научился жить с неизлечимой раной в сердце, перед лицом роковых потерь. Почему же созданные три с лишним века назад эти короткие стихотворения живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя? В чём же особенность этого жанра? Его корни восходят к поэзии Древней Греции и Рима, и если Шекспир не знал эллинских поэтов, то римские ему были отчасти известны, а из них Овидий был его любимцем. Более близкой во времени была рыцарская лирика средних веков, но её Шекспир знал скорее в той традиции, которая была перенята поэтами-гуманистами эпохи Возрождения; в особенности он, как и все европейские поэты XV-XVI веков, был обязан великому итальянцу Франческо Петрарке (1304-1374). Поэзия любви нашла в Петрарке своего высшего мастера. Итальянский сонет состоит из двух четверостиший (катренов) и двух трёхстиший (терцетов).
Английский сонет был создан поэтом Г. Сарри в первой половине XVI века, но прославил эту форму Уильям Шекспир, с чьим именем её обычно связывают. Английский сонет состоит из трёх четверостиший и одного двустишия. На протяжении полутысячелетия сонет в европейской поэзии занимает самое высокое положение среди малых лирических жанров. Что же представляет собой этот так называемый “интеллектуальный жанр” лирики? Сонет (от итал. sonetto,sonare – звучать, звенеть) – стихотворение из 14 строк, обладающее канонической узаконенной системой рифмовки и строгими стилистическими законами. Первое четверостишие определяет тему стихотворения, второе содержит её развитие, третье подводит к развязке, решению тему, заключительное двустишие в афористической лаконичной форме выражает итог.
В русской поэзии сонет известен с XVIII века. Блестящие образцы сонетной формы создал А.С. Пушкин. Он говорил: “Суровый Дант не презирал сонета, в нём жар души Петрарка изливал”. В советской поэзии наиболее ярким автором является Р. Гамзатов. Его сонеты чисты, как горные ручьи Кавказа, они мудры, как аксакалы, они образны и ярки, как сама природа:

Ты среди умных женщин всех умнее,
Среди красавиц – чудо красоты.
Погибли те, кто был меня сильнее,
И я б давно пропал, когда б не ты.
Махмуд не пал бы много лет назад,
Когда Марьям сдержала б слово честно,
Не дали бы Эльдарилаву яд,
Когда б верна была его невеста.

Лишь женщина в любые времена
Спасала и губила нас, я знаю,
Вот и меня спасала ты одна,
Когда я столько раз стоял у края.

Неверному ты мне была верна,
Своею верностью ты меня спасла.

Рассмотрим построение сонета. Итак, сонет №130 (на интерактивной доске)

Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.
С дамской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Russian Teacher. К какому виду сонета отнесём это стихотворение? Почему?

Pupil. Это форма английского сонета – три четверостишия и одно двустишие.

Russian Teacher. Как рифмуются строки?

Pupil. а б а б / д д

Russian Teacher. Определяем размер стиха.

Учащиеся делят строки на слоги и ставят предложения.

Russian Teacher. Посчитайте стопы (ударный и безударный слоги). Их пять. Размер – пятистопный ямб. Это размер сонета. Какова тема сонета?

Pupil. Это традиционная тема сонета – любовь и все связанные с ней чувства: ожидание, тоска, страдания, ревность, радость.

Russian Teacher. Возлюбленная автора не идеальная красавица; штампованным образцам красоты Шекспир противопоставляет обыкновенную женщину. Кожа у неё смуглая, а не белая, волосы чёрные и жёсткие, на белокурых красавиц она ничуть не похожа, на щеках не алеют розы, запах её тела не похож на аромат духов, голос у неё совсем не музыкальный, походка лишена лёгкости. Всё это не похоже на обычные мотивы сонетов. Возлюбленная в них всегда идеальная.

Russian Teacher. Обратим внимание на композицию сонета:

первое четверостишие определяет тему сонета;
второе – содержит его развитие;
третье – подводит к развязке, решению темы;
заключительное четверостишие в афористической, лаконической форме выражает итог (иногда, наоборот, резкое противостояние всему, о чём говорилось раньше).

Интонационная особенность – последний куплет уступает в выразительности предыдущим, мысль как бы затихает, напряжение чувств получает развязку.

Ученик выразительно читает сонет №130 наизусть.

English Teacher. Perhaps, we could begin by going over your homework. Preparing to our lesson, we have read a lot of sonnets by William Shakespeare in our English lessons and lessons or Russian literature. We read them in English and in Russian. But today we’d like to read and discus only one sonnet, number 18. It is one of the best sonnets in Shakespeare’s work. Let’s listen to it first.

Под музыкальное сопровождение ученик читает сонет №18.

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May.
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

English Teacher. I think, we’ll begin with the translation you did for homework. You home task was to prepare a literary translation of this sonnet from English into Russian. Have you all done this task? And now I want to listen to you translations. Who wants to begin? Please, read your variants of translating this sonnet.

Учащиеся зачитывают варианты перевода сонета №18, которые они самостоятельно подготовили дома:

Variant №1:

С погожим летним днём сравнить ли мне тебя?
Но ты стократ умеренней и краше.
Так ветры буйные бутоны теребят,
И так же кратко, к сожаленью, лето наше.
Сиянье неба то, как золото, так ярко,
То дымкой затуманит нежный лик.
Прекрасное с прекрасным спорит жарко.
Когда природа изменяется вся вмиг.
И красота твоя цвести здесь будет вечно,
И молодость с планеты не уйдёт.
И в вечности твой образ будет бесконечно,
И смерть в свои объятья тебя не заберёт.
Пока же дышит грудь, и очи могут зрить,
Останется Земля, и ты тут будешь жить.

Variant №2:

Хочу сравнить тебя я с летним днём.
Что может быть прекрасней и нежнее,
Чем майский ветер, так играющий цветком?
И дни идут быстрее…
Небесные глаза порой палят нещадно,
А через миг тускнеют, лишь едва видны.
Зачем же верим мы столь безоглядно
Изменчивой природе в облике весны?
Лишь у тебя всё время будет лето,
Не потеряешь ты своих владений.
Тень смерти, пролетая, исчезнет где-то.
Ты будешь вечно жить в строках стихотворений.
Пока живут и дышат люди на земле,
Ты будешь часто сниться им во сне!

Variant №3:

Могу сравнить тебя я с летним майским днём.
Ты как искусство, но ещё прекрасней.
Ветра, сотрясшие любимые цветы
И летнее свиданье днём ненастным.
И глаз с небес огнём сияет,
Прекрасное перед прекрасным ночи преклоняет,
И лето жаркое не будет увядать твоё.
Никто ничем прекрасней не владеет,
Когда в чертах своих взрослеет.
Все люди могут видеть мир глазами.
Твои ж глаза полны любви страданий.
И люди будут видеть и дышать,
И вечно будет мир существовать!

Variant №4:

Я сравниваю с летним днём тебя.
Ты более умеренна и краше.
Так майский ветер говорил цветам
О том, что лето так коротко наше.
Сияет жаркий глаз небесный.
Его лицо туманит холод.
И каждый взор отводит честный,
Когда годами слишком молод.
Но лето в нас не увядает.
Вас лик я не забуду вечно.
Когда умру, бродить за Вами буду тенью,
И пронесу сквозь время ваши очертанья.
Так долго я вздыхал, когда не мог Вас видеть,
И жил лишь для того, чтоб Вас видеть.

Variant №5:

С погожим летним днём сравнить ли мне тебя?
Но облик твой умеренней и краше.
И ветры дикие ревут, бутоны вниз клоня,
И летом слишком коротки свиданья наши.
И глаз небес дотла сжечь хочет нас,
Туманным золотом покрыв свой вечный лик.
И прелесть мира вся угаснуть может враз,
Красы путь девственный внезапно изменчив.
Но лето вечное твоё не меркнет никогда.
Вовеки юности красу тебе не потерять.
Победой над тобой не будет смерть горда,
Не будешь ты в веках в тени её блуждать.
Пока же дышим мы, и вертится Земля,
Жив будет этот мир, дарящий мне тебя.

English Teacher. Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you. Your translations were very interesting and unusual. It was a surprise for me. I think, everybody has literary talent. It is my opinion. We continue our lesson. The influence of Shakespeare’s work in literature, every one knows, is both widespread and important. But his mark is also upon the very vocabulary which we use daily. Listen to the last sentence again:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

It’s the main idea of this sonnet. But I think, you don’t suspect it is an everyday expression from Shakespeare. What do you think is a better way of translating it? Look at the blackboard. There are two variants. One is a professional translation. 

The first was made by Marshak:

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

The second variant is Stepanov’s translation:

Пока дышать и видеть нам дано,
Живёт мой стих – и ты с ним заодно.

Repeat you variants of translating this sentence again.

Учащиеся зачитывают свои варианты перевода последнего предложения и вывешивают их на доску.

English Teacher. And now let’s listen to the professional translations of this sonnet made by Marshak and Stepanov.

Учащиеся выразительно читают сонет №18 в переводе С. Степанова и С. Маршака:

Сравню ли я тебя с весенним днем?
Спокойней ты, нежнее и милее.
Но ветром майский цвет на смерть влеком,
И лето наше мига не длиннее.

Небесный глаз то блещет без стыда.
То скромно укрывается за тучей;
Прекрасное уходит навсегда,
Как рассудил ему природы случай.

Но твой не завершится ясный день,
Ему не страшны никакие сроки;
Ты в смертную не удалишься тень,
В бессмертные мои отлитый строки.

Пока дышать и видеть нам дано,
Живет мой стих – и ты с ним заодно.

(С. Степанов)

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень –
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

(С. Маршак)

 

Russian Teacher. Как вы думаете, почему переводы одного сонета разные? Какой это род литературы? (Pupil. Лирика)

Russian Teacher. В чём его отличие? (Pupil. В лирических произведениях автор выражает свои чувства. А, делая переводы, поэт не может не внести своё личное).

Russian Teacher. Сравните последние строфы перевода, учитывая, что к сонету предъявляются следующие требования:

  • возвышенная лексика и интонация;
  • точные и редкие рифмы;
  • запрет на переносы и на повторение слова в одном и том же значении.

Проанализируйте переводы и попробуйте дать им свою оценку.

Работа учащихся над стилем двустиший, анализ перевода.

Pupil 1. Я анализировал следующее двустишие:

Так долго я вздыхал, когда не мог Вас видеть,
И жил лишь для того, чтоб Вас увидеть.

Этот перевод не очень точен. В нём нет редких и точных рифм, нет возвышенной лексики. Повторяются однокоренные слова – “видеть” и “увидеть”, что не соответствует требованиям, предъявляемым к переводу сонета.

Pupil 2. Я анализировал следующее двустишие:

Пока живут и дышат люди на земле,
Ты будешь часто сниться им во сне!

Данный перевод по смыслу немного отличается от дословного, но эта разница придаёт сонету более романтический характер. В переводе рифма “на Земле – во сне” не очень точная, но она редко встречается в других произведениях. Также мы видим повторение однокоренных слов в одинаковом смысле: “сниться во сне” – это тавтология, что является недостатком перевода.

Pupil 3. Я анализировала следующее двустишие:

Что рок любви нам молча говорит глазами,
То наша жизнь доставит нам словами.

Смысл этого двустишия не соответствует смыслу шекспировского сонета. Но здесь есть возвышенная лексика – «рок» (судьба). Автор употреблял оксюморон – это употребление двух несопоставимых понятий рядом. Например: «живой труп», «злой добряк». В данном переводе «молча, говорит». Слова, повторяющиеся в одном и том же смысле, отсутствуют. Есть точная рифма «глазами-слезами», но её нельзя назвать редкой. Основной минус этого перевода – не точно передан смысл произведения.

Pupil 4. Я анализировал следующее двустишие:

Пока же дышим мы и вертится  Земля,
Жив будет этот мир, дарящий мне тебя.

Я считаю, что это неплохой перевод. Здесь есть редкие рифмы – это «земля – тебя». Нет повторений. Присутствует возвышенная лексика.

Pupil 5. Я анализировал следующее двустишие:

Пока же дышит грудь, и очи могут зрить,
Останется Земля, и ты будешь жить.

Две последние строки в переводе отвечают основным литературным требованиям. Они содержат возвышенную лексику – «очи», «зрить». Перевод соответствует точному переводу сонета Шекспира. Здесь есть точные и редкие рифмы – «зрить» и «жить». Однако в последней строке присутствует аллегория – частое повторение звука «т». Считаю, что это здесь не уместно. Но в целом, перевод хороший.

Russian Teacher. Наш урок подходит к концу. И прежде, чем подвести итог, давайте ещё раз послушаем замечательные произведения великого автора, которые прозвучат на русском и английском языках.

Учащиеся выразительно читают наизусть сонеты Шекспира.

Sonnet №3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

Sonnet №90

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Звучит сонет №90 в исполнении А.Б. Пугачёвой.

Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.

Russian Teacher. Так почему сонеты Шекспира интересны современному читателю?

Pupil. Темы сонетов (любовь, дружба) – это “вечные” темы; эти короткие стихотворения очень выразительны.

Russian Teacher. Созданные три с лишним века назад произведения Шекспир живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя. Одно из таких произведений – трагедия “Гамлет”. Ваше домашнее задание – познакомиться с этим произведением.

English Teacher. Shakespeare wrote “The course of true love never did run smooth”. The Scottish poet Robert Burns wrote “My love is like a red red rose”. The Beatles wrote “She loves you, yeah yeah yeah”. Now you have a change to join the long list of poets who have written poems about love.
Here is a love poem that you can complete yourself! All you have to do is insert some words and phrases of you own, following the guide. Try to be as poetic and romantic as you can!

For (name) ______
When I look to your eyes
I see (colour) ______ (season) _______ skies.
When I see you walking past
My (part of the body) ______ starts (verb) ______ fast.
You are like sunshine in the (opposite of sun-shine) ______
The (noun) ______ that soothes the pain.
I love the way you (action) ______
And the (noun) ______ that you weaz.
You (noun) ______ is like (noun) ______
Your lips taste like (drink) ______
You make me (verb or adjective) ______ you make me (verb or adjective) ______
Please say you’ll be mine.

It’ll be your home task. The lesson is over. Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you. Good-bye.

Список литературы:

  1. Маршак С.Я. Собр. Соч. в 8-ми т. М., 1969, т. 3.
  2. Журнал “Speak Out” №4, 1998
  3. Т.А. Безматерных, В.В. Гуровская журнал “Английский язык” №8, 2008
  4. Журнал “Иностранные языки в школе” №4, 1996
  5. У. Шекспир. Сонеты, Минск: “Вышейшая школа”, 1981