Развитие фонетических навыков учащихся через язык драмы

Разделы: Иностранные языки


Государственный стандарт ставит целями изучения предмета «Иностранный язык» в школе развитие иноязычной коммуникативной компетенции и развитие у школьников понимания важности изучения иностранного языка. Как известно, иноязычная коммуникативная компетенция включает в себя речевую, языковую, социокультурную, компенсаторную и учебно-познавательную компетенции [1].

Однако, несмотря на то, что языковая компетенция предполагает развитие фонетических языковых средств, а также освоение разных способов выражения мысли на языке, постановке произношения в средней школе уделяется недостаточно внимания. Не получая базовые навыки в школе, в системе «школа-вуз» студентам филологических факультетов труднее осваивать фонемный состав английского языка, характерные фонетические явления связной речи, специфику мелодики английского языка, не говоря уже о диалектных особенностях английского произношения. Отсутствие данных знаний о фонетическом уровне языка и навыков их использования приводит к тому, что суждения, выносимые носителями языка о русскоязычных, говорящих на английском языке, могут быть не всегда положительными. Практика показывает, что выпускники школ не готовы к реальной межкультурной коммуникации, не способны осуществлять диалог «носитель языка – неноситель» на высоком уровне.

Отработку произношения, развитие базовых навыков использования сегментных и сверхсегментных характеристик в речи, активизацию интонационных структур в контекстном использовании в речи мы усматриваем в осуществлении творческого подхода к обучению иностранному языку во внеурочной деятельности. Так, разучивание и инсценировка пьес или рассказов на английском языке позволит достичь желаемого положительного результата в освоении фонологической базы английского языка, расширении лингвистического кругозора, а также понимании того, что речь актеров является одним из основных приемов для достижения наибольшей выразительности на сцене или экране, так как именно речь способна передать психическое и эмоциональное состояние говорящего, описать его принадлежность к определенному социальному кругу, его отношение к собеседнику или каким-либо обстоятельствам.

Фонетические средства используются в театре и кино в качестве социальных маркеров, элементов характеристики героев, для достижения определенного эффекта. К основным фонетическим средствам, применяемым в кино, относятся: изменение качества гласного звука, аффектация (акцент на какую-либо определенную фонетическую характеристику, неестественность в речи, натянутость), увеличение количественных характеристик гласного. Для достижения наибольшего художественного или комического эффекта актеры прибегают к комбинации фонетических и экстралингвистических приемов, таких как жесты, мимика и другие особенности, которые могут быть описаны в литературных произведениях, но более наглядно реализуются именно на сцене.

Таким образом, следует отметить, что художественный образ состоит из многих языковых и внеязыковых элементов, отбор которых диктуется определенными условиями и задачами. Многие из этих элементов могут быть нейтральными в языковой системе и обретать выразительную значимость лишь в рамках художественного контекста. Все данные приемы выступают в неразрывной взаимосвязи, что обеспечивает системный характер любого образа.

Одним из наиболее ярких примеров использования фонетических средств для создания художественного образа является активное использование актерами акцентов и диалектов, поэтому теория стереотипов находится в неразрывной связи с методами создания художественного образа. Наши представления о других людях содержатся во множестве прототипов: «человек среднего класса», «носитель диалекта», «женщина» и так далее. Стереотипом считается прототип, который принимается большим количеством людей [3]. Так, если актер будет говорить на диалекте кокни, то зрители, используя прототипные модели, сделают вывод, что это человек необразованный, грубый и принадлежащий к низшему слою общества. Если же, наоборот, услышат, что герой использует общепринятое произношение, его воспримут как образованного и культурного человека.

Так, например, точные и емкие характеристики людям-носителям разных территориальных и социальных акцентов дал автор книг о жителях Йоркшира Дж.Финн. Описывая человека более высокого статуса и своего конкурента, главный герой книги помимо перечисления всех достоинств соперника, среди прочих упоминает и то, что тот говорит с «правильным акцентом» (имеется в виду произносительная норма английского языка – Received Pronunciation): «He drives a fast sports car, lives in a huge house, owns half of the country and seems to have money to burn. He’s young, handsome, well-connected and successful, speaks with the right accent». [4].

Говоря же о местных жителях графства Йоркшир, характеристика местной речи также имела место в описании: «The archetypal Yorkshire women: plain speaking, unflappable, hard working, generous to a fault and with a wry sense of humour». [4]. Предстает совершенно иной образ героев, спокойных, невозмутимых, работящих и, соответственно, говорящих на простом языке.

Тем не менее, отмечается, что необязательно на сцене точно воспроизводить диалект. Для аудитории, которая не является носителем того или иного варианта языка, достаточно только продемонстрировать его яркие и характерные черты, подтверждающие те стереотипы, которые были сформированы у аудитории относительно данного диалекта [2]. Например, произнесение звука [x] для создания образа жителя Шотландии или наличие глоттализации, чтобы зрители узнали представителя кокни.

Учитывая все особенности интонации, следует отметить, что данное фонетическое явление считается одним из основных средств создания художественного образа на сцене, в кино и в искусстве художественного чтения, так как именно владение различными типами интонационных моделей позволяет актерам наиболее полно передать ощущения, эмоции и состояния своего героя.

Широкий спектр англоязычной литературы и телевизионных постановок позволяет сделать выбор книги или фильма для анализа, изучения и инсценировки, который бы соответствовал не только тематике школьной программы, но и интересам учащихся.

В статье хотелось бы привести анализ используемых фонетических приемов на основе британского фильма, снятого по книге английского автора Джеймса Хэрриота «О всех созданиях - больших и малых» и экранизации пьесы Б. Шоу «Пигмалион» – фильма «Моя прекрасная леди».

Записки Дж. Хэрриота – это прекрасные художественные иллюстрации трудной, драматичной, в ряде случаев небезопасной, но всегда важной работы сельского ветврача.

В одном из первых эпизодов фильма Дж. Хэрриот едет в маленьком, переполненном автобусе по сельской местности Йоркшира и, чтобы хоть немного начать знакомство с жителями городка, где ему предстоит провести немалую часть своей жизни, решается заговорить с сидящим рядом пожилым мужчиной.

В данном эпизоде представлена речь представителя жителя Йоркшира, и в ней наблюдаются отличительные черты, указывающие на просодические особенности северного акцента Англии от произносительной нормы (RP). Дж. Хэрриот использует в своей речи высокий нисходящий тон, что придает его образу мягкое британское очарование вежливости и заинтересованности и в то же время джентльменскую ненавязчивость. Как истинный представитель своего класса Хэрриот придерживается речевого этикета, включающего определенный набор клише. Так, согласно этикету, начав беседу с незнакомым ему человеком, он старается, как бы то ни было, всячески поддерживать разговор. Однако соответствующее клише, произнесенное главным героем с классической интонацией, выражающей в орфоэпической норме вежливость и доброжелательность: средняя ровная шкала + нисходящий тон в предложении “You know, that not all of them have gone, driven out by the tractor.” создает немного комичную ситуацию. Своими словами он явно показывает, что очень мало осведомлен о жизни в сельской местности и сталкивается с первым недопониманием со стороны своего собеседника.

Житель Йоркшира, пожилой мужчина, в свою очередь в утвердительном ответе “It’s a horse.” использует высокий восходящий тон, что так не характерно для нормы языка, где та же фраза прозвучала бы с нисходящим тоном, при этом выражая такого же рода эмоции. Он совсем не разделяет тех чувств прекрасного и новизны, которые испытывает Хэрриот. Его фразы кратки и лаконичны, но при этом мужчина старается говорить очень громко, тем самым, ставя главного героя в еще более неудобное положение.

В целом интонация йоркширского акцента отличается от интонации произносительной нормы убыстренным неровным темпом произношения, частотным употреблением носителями северного акцента восходяще-нисходящих тонов и склонностью к использованию высокого тона голоса. Для речи носителей Йоркширского акцента характерно наличие ненормированных пауз, как между смысловыми единицами, так и между предложениями.

В одном из проанализированных эпизодов фильма «Моя прекрасная леди» главная героиня беседует с профессором Хиггинсом, что создает достаточно яркий контраст между общепринятым произношением, носителем которого является профессор Хиггинс, и диалектом кокни, принадлежащим Элизе Дулитл. Элиза предстает перед зрителями как типичный представитель бедного и необразованного круга Лондона. Для создания подобного образа актриса Одри Хэпберн прибегает к помощи яркого диалекта кокни и активно имитирует основные отличительные черты данного диалекта. Так, звук [] претерпевает серьезные качественные изменения, становясь более долгим и по качеству приближенным к звуку [o:]. Также изменяется качество звука [æ], который становится более закрытым и звучит как [ε]: taxi ['tεksIi:], any ['εnIi:]. Кроме того, в слове taxi и подобных ему, то есть заканчивающихся на гласный звук, происходит количественное изменение звуков – они становятся долгими и даже в некоторых случаях происходит дифтонгизация: any ['εnIi:], это означает, что актриса прибегает к аффектации, то есть намеренно удлиняет некоторые звуки, делая их наиболее отчетливыми. По сравнению с четкой и «правильной» речью Г. Хиггинса, говор Элизы кажется растянутым и неестественным. В данном отрывке наблюдается изменение произнесения дифтонга [eΙ] на [ΛΙ] вследствие того, что начальный элемент дифтонга становится более центральным и открытым. Таким образом, слова mistake, pay произносятся как [mΙs'tΛΙ?], [pΛΙ]. Следует отметить, что актриса прибегает именно к этой характеристике кокни чаще всего, так как данное фонетическое явление считается наиболее ярким в диалекте и у многих людей вызывает ассоциации с данной разновидностью языка.

Кроме использования фонетических приемов, героиня также прибегает к употреблению вульгарной лексики (saucy , good man) и ненормативной грамматики – he ain’ t above, I' m come, что в значительной степени помогает сделать образ необразованной продавщицы цветов ярче.

Интонация является важным элементом в данном эпизоде. Так, профессор Хиггинс чаще использует нисходящую интонацию, выражая категоричность и даже надменность по отношению к девушке:

Использование ступенчатой нисходящей шкалы в вопросе показывает эмоциональное состояние говорящего: профессор Хиггинс категоричен, скептичен и несколько раздражен.

Интонация Элизы является намного более резкой и режущей слух.

And to pay for 'em, too, make no mistake.

Так, в речи Элизы часто используются падения и подъемы, что создает эффект очень эмоциональной, но в тоже время обрывистой, резкой речи.

Два героя пьесы благодаря своему произношению успешно создают контраст между двумя диалектами английского языка: стандартным английским и кокни. Сдержанная манера профессора Хиггинса, спокойствие, надменность, использование корректной лексики, нормативных звуков, позволяют создать положительный образ интеллигентного человека, так как говорящие на стандартном английском ассоциируются с образованностью и интеллигентностью.

Речь Элизы, напротив, насыщена вульгаризмами, сленгом, резкими растянутыми звуками, характерными для носителей кокни, и колеблющейся интонацией, полной подъемов и падений, что говорит о чрезмерной эмоциональности героини и неумении сдерживать свои эмоции, что подтверждается громкостью и темпом ее речи. Актриса произносит свои реплики на очень высоком регистре. Посредством описанных выше фонетических приемов создается образ необразованной девушки, неумеющей справляться со своими эмоциями.

В сцене на скачках Элиза впервые использует общепринятое произношение, чтобы произвести благоприятное впечатление на собравшихся людей. Кроме того, в данном эпизоде образ героини меняется в сторону положительного, что было достигнуто благодаря различным фонетическим приемам.

В данном эпизоде героиня говорит заученными фразами (‘ How do you do ’, ‘ How kind of you to let me come ’), используя общепринятое произношение. Например, в речи Элизы отсутствует твердый приступ: let me come /let mi: kΛm/. Кроме того, звуки /p/, /t/, /k/ произносятся с аспирацией: come /khΛm/, to let /thə let/, и звук /h/ присутствует в начальной позиции в слове how /haυ/, что характерно общепринятому произношению в отличие от диалекта кокни.

Героиня произносит дифтонг /aυ/ в слове /haυ/ и не замещает конечный /ə/ на более широкий звук /a/ в словах, подобных to /tə/, the /ðə/. Кроме того, различными по произношению стали звуки /e/ и /æ/, которые ранее произносились как /ε/: bet /bet/, man /mæn/ и другие. Тем не менее, самыми яркими и отличительными чертами правильного произношения Элизы стало нормативное употребление дифтонгов /aI/, /eI/, /əυ/ в словах so /səυ/, said /sed/, they /ðeI/ и прочих.

Таким образом, в данном эпизоде соответствующее общепринятому произношению употребление различных звуков играет важную роль, так как оно напрямую связано с созданием образа воспитанной и образованной девушки. С точки зрения «правильности» звуков, речь Элизы больше не находится в контрасте с речью других участников беседы, хотя и является немного неестественной.

Интонационная модель высказываний Элизы также изменилась. Речь стала более плавной и растянутой, спокойной и размеренной. Так, героиня больше не использует резких подъемов и падений, а произносит реплики ровным тоном.

How kind of you to let me come.

Использование героиней более сдержанных интонационных моделей также помогает создать образ девушки, принадлежащей к кругу образованных людей.

Итак, рассматривая взаимосвязь формирования отношений к языкам и диалектам с социолингвистическими аспектами, можно сделать вывод, что язык является важнейшим источником получения информации о говорящем, которая соотносится с определенным типом людей, что ведет к образованию стереотипов в отношении не только данных типов, но и языка им присущего. Кроме того, существование произносительных вариантов и стереотипов делает возможным использование акцентов в актерской речи в целях создания необходимого художественного образа.

Активная работа обучаемых за рамками аудиторных часов позволит также повысить интерес к изучению иностранного языка, снять языковой барьер, страх выступления на публике.

Список использованной литературы:

  1. Бим И.Л., Биболетова М.З., Щепилова А.В., Копылова В.В. Иностранный язык в системе школьного филологического образования. Иностранные языки в школе. – М.: 2009. – № 1. С. 4-8.
  2. Ганус С. А. Британский и американский типы произношения в актерской речи (На материале американского художественного фильма): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: спец.: 10.02.04/ С. А. Ганус; Московский государственный лингвистический университет. – Москва, 2005. – 24 с.
  3. Hudson R. A. Sociolinguistics. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 280 с.
  4. Phinn G. The Other Side of the Dale. – Penguin Books, 1999. – 276p.