Как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках фразеологизмов, пословиц и поговорок. Примеры такого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря им, учащиеся знакомятся с тонкостями изучаемого языка, получают дополнительные знания. Содержание фразеологизмов должно быть значимым и понятным для учеников, иметь определенную новизну. Изучение фразеологизмов на уроках вызывает у учащихся потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении с соответствующими материалами. И именно фразеология может служить опорой для поддержания мотивации, т.к. включает в себя два аспекта:
- идет обучение языку;
- дает заинтересованность в языковом материале.
Исследование влияния фразеологического материала на мотивацию необходимо для выявления роли фразеологических оборотов в процессе обучения иностранным языкам. Поэтому и предметом нашего исследования станет процесс усвоения фразеологизмов. Так как это имеет огромное значение для методической базы школы. В наше время необходимо и престижно знание одного или нескольких иностранных языков. Появилось множество методик ускоренного, но не всегда эффективного изучения иностранных языков. Поэтому необходимо, чтобы уровень преподавания иностранных языков в школе повысился, а для этого следует искать новые методы преподавания. Изучение фразеологизмов поддерживает интерес к изучению иностранных языков. Отсюда следует, что мотивация увеличится и станет прочнее, если мы будем вводить такие элементы как фразеологические обороты, пословицы и поговорки.
Естественно, в обучении иностранному языку обозначены определенные цели, при чем категория Цели – одна из важнейших. Цель рассматривают как один из элементов деятельности человека, преобразование окружающего мира, как идеальное предвосхищение результатов деятельности. Методически важным являются два момента: первое – это объективная обусловленность цели, второе – цель как закон определяет способ и характер действий человека. Обучение сориентировано на практическое овладение знаниями, то есть обучение иностранному языку, обучение иностранной речи, обучение иноязычной речевой деятельности, обучение общению.
Одним из важнейших, в обучении иностранному языку, является комплексный подход, который преследует комплексную реализацию практической, воспитательной, образовательной и развивающей целей; при этом воспитательная, образовательная и развивающая цели достигаются в процессе практического овладения иностранным языком. Комплексный подход к целям обучения требует введения всех аспектов в качестве компонентов цели на равных правах. Однако это означает не равномерное распределение времени на все аспекты, а их равноправие в плане значимости для формирования личности учащегося. Пренебрежение любым аспектом приводит к ощутимым потерям: познаваемый аспект не развивает мотивацию, развивающий аспект не облегчает процесс овладения речевыми умениями, воспитательный аспект так же не реализуется: речевые знания, умения, навыки сами по себе не влияют на формирование личности. Неправомерно, если обучение иностранному языку направлено не на формирование личности, а лишь на овладение умениями говорить или читать. При определении цели обучения должны быть названы не только умения, но и функции, которые сможет выполнять человек, опираясь на эти умения. Учащиеся в процессе обучения должны «принять» эти функции и осознать их значимость. Таким образом, практическая ориентация обучения заключается в социальном содержании цели. Кроме того, цель обучения иностранным языкам имеет еще лингвострановедческое, педагогическое и психологическое содержание. В многофакторности проявляется специфика феномена «иностранный язык». Отсюда следует, что при определении содержания цели обучения нельзя упускать ни одну из сторон этого содержания. Все они в комплексе взаимосвязаны, взаимозависимы и проявляются в виде обучающего, познавательного, развивающего и воспитательного результата, который достигается постепенно, в процессе овладения иностранным языком.
Итак, чему же мы учим, когда обучаем иностранному языку? Из определения И. Я. Лернера, обучение – это передача молодому поколению культуры в полном объеме. Общий культурный фонд становится достоянием человека благодаря овладению его «разделами»: пение – урок музыкальной культуры, урок рисования – урок художественной культуры. Соответственно предмет «иностранный язык» несет иностранную культуру. Иностранная культура – это то, что способен принести учащимся процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах. Иностранная культура как цель обучения имеет социальное, лингвострановедческое, педагогическое и психологическое содержание, которое соотносится со всеми аспектами обучения и вытекает из содержания предмета «иностранный язык».
В обучении иностранному языку остро стоит вопрос о повышении мотивации, сохранению и развитию у школьников интереса к предмету «иностранный язык» уделяется большое внимание, как в психологии, так и в методике обучения этому предмету. Сложность и многогранность подчеркивают многие методисты и в соответствии с этим предлагают различные подходы к решению этой проблемы.
Пути решения связываются с:
- созданием специально разработанной системы упражнений, выполняя которые учащиеся ощущали бы результат своей деятельности;
- вовлечение эмоциональной сферы в процесс обучения;
- характером педагогических воздействий учителя, в частности наличием стимулов и подкреплений;
- использованием на уроках аудиовизуальных средств;
- использованием личностной индивидуализации;
- разработкой системы внеклассных занятий, усиливающих мотивационную сторону изучения языка.
Так же благодаря наблюдениям, можно сказать, что повышение мотивации идет через:
- вовлечение учащихся в самостоятельную работу на уроке;
- проблемность заданий и ситуаций;
- контроль знаний умений и навыков;
- использование познавательных игр;
- страноведческий материал и, конечно, доброжелательное отношение учащихся.
Согласно психологическим исследованиям мотивации и интереса при обучении иностранному языку усилия учителя должны быть направлены на развитие внутренней мотивации учения школьников, которая исходит из самой деятельности и обладает наибольшей побудительной силой. Внутренняя мотивация определяет отношение школьников к предмету и обеспечивает продвижение в овладении иностранным языком. Если школьника побуждает заниматься сама деятельность, когда ему нравится говорить, читать, воспринимать иностранную речь на слух, узнавать новое, тогда можно сказать, что у него есть интерес к предмету «иностранный язык» и обеспечены условия для достижения определенных успехов.
В данной работе, мы показываем, что неотъемлемой частью изучения иностранного языка, являются фразеологические обороты, которые, в свою очередь, способствуют развитию мотивации к изучению предмета. Они несут информацию о культуре, образе жизни, а так же о традициях носителей языка. Достаточно интересно проходит сопоставление русских и, к примеру, английских фразеологизмов. Так что же это такое – фразеологизмы? Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. Фразеология – один из интереснейших разделов английского языка. Учащиеся с интересом осваивают необычные высказывания. Огромную роль в изучении иностранного языка имеет обсуждение. С помощью фразеологизмов учитель может побудить учащихся к дискуссии, построенной на значении того или иного фразеологического оборота. Таким образом, языковые единицы вводятся в память учащихся и делают их речь более многогранной. Кроме того, развивается культурный компонент изучения иностранного языка, т.к. большинство фразеологизмов имеют аналоги в русском языке и передают колоритность изучаемого языка. Художественная речь немыслима без образных стилистических примеров и средств – метафор, эпитетов и, несомненно, фразеологических выражений. Изучение и сравнивание фразеологизмов двух языков позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно. И, наконец, могут появиться некоторые исторические параллели характерные для двух стран. Рассмотрим некоторые примеры фразеологизмов русского и английского языков, на тему внешности человека, в сравнении.
’внешность’ |
Внешность обманчива. Appearances are deceptive; all is not gold that glitters; fair face may hide a foul heart (или soul); many a fine dish has nothing on it; things are seldom what they seem; never judge by appearances. |
’некрасивый’ |
Пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, синий чулок, дурен (страшен) как смертный грех, последнего (низшего) разбора, мокрая курица, ни кожи ни рожи, драная (ободраная) кошка, гадкий утенок, страхолюд, чудо морское, страшен как смертный грех. Like a scarecrow; an ugly duckling; have a face like the back of a bus; like nothing on earth; look like something the cat brought/dragged in; as ugly as sin. |
’схожий с другим, одинаковый’ |
На одну колодку, тютелька в тютельку, ни дать не взять, не отличить, такой же (одной) масти, одного поля ягодка, два сапога пара, из одного (и того же) теста, точка в точку, похожи как две капли воды, вылитый портрет, точь-в-точь, точная копия. Like two peas in a pod; there’s not a pin to choose between them; the living (spitting) image of smb; the spit and image of smb; for all the world like (as if, as though); looking completely alike; the spitting image; to the life; a carbon copy. |
’отличный’ |
Как небо и земля, быть белой вороной, странный тип. |
’красивый’ |
Что надо, хоть куда, как картинка, кровь с молоком, как огурчик, краса ненаглядная, писаная красавица, журавлиная шея, красивый как бог, красивая как куколка, белый как сахар, высокий, красивый (стереотип мужской красоты). As red as a cherry; chick; very handsome; very good-looking; as pretty as a picture (as paint); as pretty as a doll; as white as sugar (milk, as wool); can’t keep one’s eyes off; tall, dark and handsome. |
’внешность, в связи, с состоянием’ |
В прекрасной форме, цветущий вид, как огурчик, свежий как огурчик, в наилучшем состоянии здоровья, как новенький, не в форме. In the pink; the picture of health; as fit as a fiddle; as fresh as a daisy/as a paint; at one’s best; in mint condition; out of shape. |
’очень высокий’ (о росте) |
Коломенская верста, каланча пожарная, в косую сажень ростом. As tall as a maypole; as a beanpole; as a steeple; as lanky as a pole; as lanky as a rake; as lanky as a lath; as lanky as a rait. |
’низкого роста, маленький’ |
Мал золотник, да дорог, от горшка два вершка, короче воробьиного носа, короче птичьего носа, с ноготок, с булавочную головку. A little body often harbors a great soul. |
’толстый’ (о телосложении) |
Лопаться от (с) жиру, входить в тело, поперек себя в толще, в дверь не проходит, в теле, толстый как бочка, поперек себя шире, жирный, откормленный как свинья, пухленький, полненький, колобок. As round as a barrel; as fat as butter (as a pig); very corpulent, stout; broad in the beam; fat as a pig; (as) fat as butter; roly-poly. |
’худой’, ’изможденный’ |
Живые (ходячие) мощи, выжатый лимон, как решето, талия в рюмочку, одна кожа да кости, одни кости, из трех лучинок, легче пуха, как пушинка, мешок костей, костями гремит, худой как жердь, плоский как доска, худой как спичка, кожа да кости, как выжатый лимон, измочаленный. As thin (as lean) as a rake (as a pole, a lath, a rail); as flat as a board (as a pancake); as thin as a walking skeleton (as a walking corpse, as a living mummy); as thin as a whipping-post; as thin as a match-stick (as a tooth-pick); extremely skinny; a bag and bones; be all in; played out. |
’стройный’ |
Стройный как тополь. Shapely; having a good figure; svelte. |
’облысение’ |
Лысый как колено, бритоголовый. As bald as a coot (as a Dutch cheese, as an egg); skinheads. |
’черный цвет’ (чаще о волосах) |
Цвета вороного крыла, черный как ночь, черный как смоль, черный как жук. As black as a rook; raven-black; with very black hair; black-haired and swarthy; as black as coal (as a crow, as jet, as soot). |
’рыжий цвет’ |
Рыжеволосый. Read – headed. |
’седина’ |
Седой как лунь. With hair as white as snow; hoary with age; completely grey-haired. |
Это сравнение осуществляется средствами и методами сопоставительной (контрастивной) лингвистики. Таким образом, общая и особенно сопоставительная лексикология, и фразеология изучаемого и родного языков и образуют лингвистическую основу в преподавании иностранного языка.
Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с культурой народа – носителя данного языка уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома. Известно, что использование фразеологизмов в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач. Основной объем фразеологического материала сосредоточен в книгах для домашнего чтения. Казалось бы, что содержание текстов должно содействовать формированию познавательного интереса у школьников, однако на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за процессом работы текстами позволили выявить ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала. При отработке фразеологического материала можно использовать следующие упражнения: заранее учащимся даются словосочетания по определенной теме, в маленьких группах дети объясняют значение того или иного фразеологизма на английском языке, не называя его, все остальные должны отгадать, что имеется ввиду. Так же предлагаются и письменные задания – рассуждения, которые предполагают раскрытие и передачу смысла того или иного фразеологизма (задания такого характера, чаще всего, предоставляются для работы дома). Естественно, в учебном процессе не достаточно одного – двух подобных упражнений. Главное – установить соответствие между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением приемов работы над фразеологическим материалом, а так же в серии упражнений с учетом специфики данного материала. Разнообразие видов упражнений привлекает внимание ребят к лексике, и тем самым, к содержанию текста, но в более детальной форме. При этом, уровень усвоения материала оказывается выше, чем при проведении урока по традиционной системе. После ряда упражнений, темп работы ускоряется. Работа со словарями не только не снижает их заинтересованность, и не понижает уровень усвоения материала, а лишь способствует его увеличению. Таким образом, очевидно, то, что заострение внимание учащихся на фразеологических единицах способствует более интенсивному усвоению лексического материала, а работа с фразеологизмами развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения, в зависимости от предлагаемых упражнений.