За последние 10-15 лет в нашей стране стала стремительно формироваться потребность общества в многоязычии. Россияне получили реальную возможность общаться с народами мира, знакомиться с их культурой и обычаями. В настоящее время одной из самых насущных проблем в плане международного общения является диалог культур. Проблема терпимости к чужой культуре сегодня актуальна, как никогда. И воспитать толерантное отношение, дать детям возможности для решения не только коммуникативных, но и гуманитарных задач, позволить им на своем опыте убедиться и почувствовать сходство и различие между народами и языками призваны уроки и внеклассные занятия по иностранному языку. Учет культурологических особенностей в переводе предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров, что позволяет рассматривать перевод как вид межкультурной речевой деятельности.
Для учащихся подросткового возраста характерно желание проявить себя в той или иной области знаний. Поэтому большинство ребят с интересом участвуют в проектной деятельности, работе театральных и музыкальных объединений. При проведении анкетирования с целью выяснить интересы ребят, каким видом деятельности они хотели бы заняться, оказалось, что в свободное время они с удовольствием пробуют свои силы в литературном творчестве. Таким творческим объединением ребят, желающих расширить свои знания и культуру, стала в нашем центре “Школа художественного перевода”, работающая в системе дополнительного образования. Как преподаватели, мы определили для себя основные задачи и направления работы следующим образом:
- формировать умения содержательного анализа переводимого материала;
- содействовать развитию познавательной активности и творческих способностей учащихся, расширению кругозора и углублению страноведческих знаний;
- формировать представления об особенностях литературного перевода (включая жанр, язык, стилистические особенности произведения, а при переводе поэтических произведений – рифму и ее разновидности, стихотворные размеры, ударения, строфу и ее типы );
- развивать навыки исследовательской работы, умения работать со справочной литературой;
- развивать интерес к осуществляемой деятельности и дальнейшему изучению иностранного языка и литературы, знакомить учащихся с работами лучших профессиональных переводчиков;
- учить сознательно и самокритично оценивать и анализировать свое произведение, делать выводы, способствующие дальнейшему творческому росту.
Изучение иностранного языка без знания родного невозможно, а перевод с иностранного языка позволяет глубже погрузиться в родной язык, увидеть и почувствовать его красоту и силу, ощутить его огромный потенциал. Перевод текстов и стихов различных жанров заставляет учащихся широко использовать справочную литературу, словари синонимов, толковые, двуязычные и т.п. При переводе ученик не только учится выбирать нужное значение слов, исходя из контекста, но и сопоставлять языковые явления в русском и иностранном языках, подбирать адекватные грамматические и стилистические средства для более точного выражения мысли переводимого произведения.
Что мы предлагаем для перевода ребятам? Короткие рассказы О’Генри, А.Милна, отрывки из произведений Р. Дала, Ч.Диккенса, Э.Хемингуэя и других авторов. Все учащиеся получают одинаковое задание. На заседаниях Школы переведенные произведения обсуждаются, лучшие публикуются в школьной газете. В данной статье вашему вниманию предлагаются поэтические переводы учащихся - членов “Школы художественного перевода”. Конечно, настоящими поэтическими произведениями переводы ребят называть еще рано. Это не перевод в строгом смысле, а пересказ, подражание, стихи, написанные “по мотивам”, где текст оригинальных стихотворений претерпел определенные изменения, но как бы мы не критиковали наших юных поэтов-переводчиков, это – ТВОРЧЕСТВО.
Переводы стихотворения Д.Г.Байрона “Сумерки”
* * * * * | * * * * * | |
Настанет час, когда в садах Услышим трели соловьёв. Настанет час, когда влюблённые уста Сгорят в огне безумных слов. И теплый ветер, шум листвы, Плеск чистых вод и яркие цветы Подарят музыку для нас. В столь сладкий и чудесный час. И синева волны темней И вновь видна игра теней, И сумерки так осторожно уступают Для ночи место, будто тают… Пирогова Александра, 10 класс
|
В тот час волшебник соловей Высокой нотой из ветвей Влюблённых клятвы прерывает Их шепот нежный заглушает. В тот час прохладный ветерок Бодрит, росой покрыт цветок, Блестит поверхность тёмных вод А в небе – звёздный хоровод. Листва становится темнее Прозрачней кажется волна, Природа тихо засыпает, Выходит на небо луна. Так тают сумерки. И ночь В тот час в свои права вступает… Латрыгина Кристина, 10 класс |
* * * * * | * * * * * | |
В час ночной с деревьев усталых Доносится песнь соловья, Тихо клянутся влюблённые В вечной любви у ручья. И ветер ночной навевает Мелодию нежного сна, На листьях росинки играют, Словно живая вода. А в небе звёзды встречаются Отражаются в вод глубине Шепчутся листья деревьев В тёмной призрачной тьме. Сумерки тихие дремлют, Выходит большая луна И в этой тьме и безмолвии Хозяйка только она. Приставко Екатерина, 10 класс |
В тот час, когда из глубины ветвей Зальётся дивной трелью соловей, Влюблённые в объятиях сольются, И в верности навеки поклянутся. Подует с поля ветер нежный, И слышен шум воды прибрежный. В саду тихонько вечереет И волны нежно шелестят, Цвет листьев станет чуть бледнее, На небе звёзды заблестят, Цветы покроются росой, Наполнится все красотой. Закончит солнце путь дневной А завтра будет день другой. Козлов Арсений, 9 класс |
* * * * * | * * * * * | |
Это час, когда в кроне деревьев густой Соловей нежно песню поёт над рекой. И влюблённые в верности нежно клянутся И над водой их клятвы с туманом сольются. Эти звуки мелодией станут ночной Как цветок покрывается чистой росой. Первые звёзды во мгле загорятся. И сиянием в тёмной воде отразятся. И прозрачных и чистых небес глубина Все темнее становится, словно волна, Что уносит с собой этот день уходящий Под печальной луной эти тайны хранящий. Рябинина Алена, 7 класс |
Это час, когда с ветвей Поёт чудесный соловей. Когда клянемся мы в любви И клятвы наши так нежны. И легкий ветер над водой Поёт нам песнь любви с тобой. И на цветах блестит роса, И в небе светится звезда, И волны в озере синее, Листва становится темнее, А небеса чисты и ясны Так мягко тёмны и прекрасны. Плывёт за окончаньем дня На смену сумеркам луна. Тарасова Валерия, 10 класс |
Переводы стихотворения Г.В.Лонгфелло “Стрела и песня”
* * * * * | * * * * * | |
Я выпустил в воздух стрелу, Куда улетела – не знаю. Исчезла в пространстве небес На солнце блестя и играя. Я песню свою сочинил, Пропел её на просторе. Стрелой улетела она Далёко за горы, за море. Года пролетели. Однажды в лесу В ветвях векового дуба Стрелу я нашел, ну а песню свою Услышал я в сердце друга. Латрыгина Кристина, 10 класс |
Я в небо пустила стрелу. Куда же она полетела? Ее отыскать не могу. За ней уследить не успела. Я спела прекрасную песню. Куда же она полетела? Давай найдем её вместе, Искать её – трудное дело. Нашла стрелу, о которой забыла На вершине высокого дуба. И песню ту, что так любила, Вновь отыскала в сердце друга. Щурова Екатерина, 10 класс |
* * * * * | * * * * * | |
Выпустил стрелу я в небо Не знаю, где приземлилась она Так быстро стрела летела, Не мог уследить за ней я. Выдохнул песню я в небо. Умчалась она в неизвестность. Очень хотел, но не смог я Проследить за полетом песни Нашел стрелу я не сломанной В ветвях векового дуба, А песню, небом дарованную Я нашёл в сердце лучшего друга. Сорокина Екатерина, 11 класс |
Я в воздух выпустил стрелу, Но где она, я не пойму? Где на земле её искать- Её полет не угадать. Вдохнул слова я в песню эту, Но где искать её по свету? Чей зоркий взгляд её найдет? Кто мне её теперь споёт? Прошло немало долгих лет. Стрелы своей нашел я след. А песню друг вернул потом, Хранил её на сердце он. Приставко Екатерина, 10 класс |
Переводы стихотворения Р.Л.Стивенсона “Ветер”
* * * * * | * * * * * | |
Воздушного змея ты в небо вздымаешь, И шляпки с девчонок, играя, срываешь. Гоняешь ты птиц высоко в синеве И тенью, невидим, шуршишь по траве. О, ветер, дующий весь день! О, ветер, поющий громкую песнь! Умеешь петь, реветь, стонать, Толкать, ласкать и нежно звать, Но никому ты не привык Являть таинственный свой лик. О, ветер, дующий весь день! О, ветер, поющий гордую песнь! О, ветер, сильный и холодный, В лесах и в поле ты свободный, Откройся мне – ведь так быть может Мы не знакомы, но похожи. О, ветер, дующий весь день! О, ветер, поющий славную песнь! Латрыгина Кристина, 10 класс |
Я видел в небе голубом Как змей резвился с ветерком, И сразу стайка птиц вокруг Защебетав, вспорхнула вдруг. О ветер, весь день напролёт Мне долгую песню поёт! Со мною в прятки он играл: То прилетал, то исчезал, То звал меня, то затихал – А я в полях его искал! О ветер, весь день напролёт Мне долгую песню поёт! Он мог быть строгим, ледяным, Мог быть весёлым, озорным. Ответь мне ветер: ты какой? Я так хочу дружить с тобой! О ветер, весь день напролёт Мне долгую песню поет! Рябинина Алена, 7 класс |
* * * * * | * * * * * | |
Змеев воздушных ты ввысь поднимаешь, И птиц по небу легко разгоняешь. Везде мне слышится голос твой: И в шелесте листьев и в моря прибое. О, ветер,
играющий целыми днями, Я видел многое, что ты умеешь, О, ветер, играющий целыми днями, Скажи мне, мой ветер, ты стар или молод? О, ветер, играющий целыми днями, Приставко Екатерина, 10 класс |
Я видел, уносил ты змея В высокое и голубое небо. И птиц в полете ты держал, Меня в пути сопровождал. Я чувствовал, что ты со мной, И ты зовешь меня порой. Но я не смог тебя найти: Ты успевал всегда уйти. Мне нравится сидеть в саду, На толстой ветке, на дубу, И слушать, как ты шелестишь Листвой осенней надо мною. Я был невидим, как и ты, Окутанный густой листвою. Скажи, ты существо полей? Иль, как и я, такой же странник? Ты старый, мудрый чародей Иль молодой небес избранник? Козлов Арсений, 9 класс
|
Переводы стихотворения У. Вордсворта “Сонет, написанный на Вестминстерском мосту…”
* * * * * | * * * * * | |
Что может в мире быть светлее!.. И кто не видел этого – тот жалок. Так трогателен и великолепен Мой Лондон в предрассветном одеянии. Ведь утра красота – в тиши неяркой. Где башни, купола и каравеллы Открыты этому великолепью. А воздух так искрится и сверкает, Что виден горизонт в дали прозрачной - Холмы и скалы. И прекрасные долины Под солнцем скоро ярко засияют. Не видел в жизни я чудней великолепья, В душе покой и него поселились: И каждый дом мне кажется уснувшим. Река скользит по только ей ведомой воле, О боже! Сердцу как приятно это утро! О боже! Сердцу как приятно это утро! Манжосова Елизавета, 7 класс |
Нет ничего прекрасней на земле. Когда бывает пасмурно в душе, Гляжу я на великолепный Лондон! Окутан город красотой рассвета, В прозрачной дымке храмы, купола, Дворцы, театры, корабли на Темзе – Все дремлет в ожидании утра. Восходит солнце, трогая лучами Прекрасные долины и холмы. Коснулось крыш – и город оживает, Откинув чары сонной тишины. Ещё немного – город мой проснётся И его сердце мощное забьётся. Зайцева Александра, 7 класс
|
* * * * * | * * * * * | |
Не видела земля прекрасней зрелища, чем этот Пейзаж, представший утром предо мной. Так трогателен в ожидании рассвета Уснувший город, царственно- спокойный. Обнажённость в безмолвии свежего утра, Ряды кораблей, у причала застывшие, Купола, и театры, и башни, и храмы - Свою красоту только небу явившие. Никогда не освещало солнце столь красиво Сквозь дымку утреннюю скалы и холмы. Река бежит по своей воле молчаливой, Чуть слышен слабый плеск ее волны. О город предрассветный! О. как я рад, что я с тобою, Лондон! Иванова Наталия, 10 класс |
Ничто не может быть прекрасней Чем этот лондонский рассвет, Когда из сумеречной тени Рождается неровный силуэт. Понятны станут очертания Театров, башен и домов… Гудок протяжный из тумана – Корабль уже отплыть готов. Зелёные холмы и скалы Мерцают в солнечных лучах. И просыпаются кварталы, И слышен шум на площадях. Нет прекрасней ничего. Козлов Арсений, 9 класс
|
* * * * * | * * * * * | |
Земля красива той чудесной красотою, Вся в предвкушенье будущего дня. Великолепен Лондон предрассветный Как будто в праздничный наряд одетый. Как этот вид очаровал меня! Как это утро свежее невинно, Как безграничны небеса и ширь полей, Открыты небу и грядущему рассвету Театры, храмы, мачты кораблей. Как эта мирная картина поражает, Как сладко там, вдали, река скользит, И хрупкость тишины не разрушая Могучий город предо мной лежит Перевод Соколовой Анастасии, 8 класс |
Нет зрелища прекрасней на земле, Чем этот город в утреннем молчании, Величественен он в парадном одеянии, Сверкает, как снежинка в хрустале. Ему доступно неба откровенье, Когда придёшь с тяжёлою душой Увидишь и реки неспешное скольженье, Долин его и гор покой. Вдохнешь прозрачный воздух с наслажденьем, Лица коснется первый солнца луч, И ощутишь души успокоенье, И вновь увидишь небо среди туч… О Боже! Как прекрасен Лондон утром! Перевод Рябининой Алены, 7 класс |
Перевод стихотворения У. Вордсворта “Нарциссы”
* * * * * | * * * * * | |
Бродил печальный я по свету. И вдруг увидел море света - Нарциссов золотых толпу, Резвящихся на берегу. Как звёзды все они блистали, Как бесконечный Млечный путь, И берег речки освещали, И с ними волны танцевали. Я пристально на них смотрел Взгляд отвести мне трудно было, И сердце радостью зашлось, Веселье путь мой озарило. Теперь, когда я одинок, Задумчив, зол или свободен Ко мне порой “на огонёк” Нарциссы жёлтые заходят. Мне улучшают настроенье, Дарят и радость, и любовь, Так красота цветов весенних Со мной играет вновь и вновь. Поплавский Евгений, 9 класс |
В уединенье я бродил По берегу реки широкой, Как будто облаком я был, Плывущим в небе одиноко. Но я не чувствовал тоски От своего уединенья, С природой были мы близки, И в этом было наслажденье. Я оглянулся, а вокруг Цветы с златыми лепестками, И словно в танце, на ветру, Они качали головами. И волны с ними танцевали, И звезды на небе мерцали. Я с удивленьем наблюдал Нарциссов тот чудесный бал. Часто в моем воображении Являлась вдруг картина та, И отступали все волненья, Пустой казалась суета. Хейфец Ольга, 9 класс |
* * * * *
Я бродил одинокий, как облако в небе,
Что плывёт высоко над долиною снов.
Вдруг увидел толпу золотистых нарциссов
У края залива, под сенью дубов. .
И кружась в тишине под звуки прибоя,
Непрерывно танцуя, словно искры огня,
Нарциссы, как звёзды на небе мерцали,
Зовя в неизвестность, в бесконечность меня.
В этот танец включились прибрежные воды
И нарциссы смеялись, играя с водой.
Нам мгновенья прекрасные дарит природа,
Это чудо навеки осталось со мной.
И сегодня, бывает, мое настроение
Меняется, только лишь вспомню о том,
Как сверкали нарциссы у края залива,
Как прекрасен и ярок был танец цветов!
Рохмачева Юлия, 11 класс