Цели:
- развивать познавательную активность учащихся;
- пополнять лексический запас;
- развивать интеллектуальные и языковые способности;
- развивать актерские качества у детей;
- повышать интерес к изучению английского языка;
- обучать работе со словарем.
Оборудование:
- портреты С.Я. Маршака, К.И. Чуковского,
- иллюстрации к стихотвореням (проекции на экране через компьютере),
- декорации
- костюмы,
- музыкальное сопровождение.
Организаторы: учителя английского языка:
- Сергеева Татьяна Альбертовна
- Юферева Нина Николаевна
Участники:
- ученики 5 классов.
Сценарий литературно-поэтического альманаха
1-й Ведущий: Каждый из нас с детства знает героев знаменитых английских песенок и стихов—Шалтая-Болтая, Робина-Бобина, Котяток, потерявших перчатки, Джека, который построил дом, Кораблик, Скрюченного человека и других персонажей стишков и песен, которые вошли в британскую культуру.
Но не все знают, что эти стихи взяты из одной большой книги, которая называется “Рифмы Матушки Гусыни” или “ Стихи Матушки Гусыни”, “Mother Goose Rhymes”. Это самая знаменитая, самая читаемая книга в англо-говорящих странах. В Англию Матушка Гусыня проникла благодаря сказкам Шарля Перро. Возможно, своим происхождением это название обязано тому, что традиционной сказительницей в те времена была старуха-крестьянка, пасшая деревенских гусей.
2-й Ведущий: Сегодня мы хотим познакомить вас с некоторыми стихами, песнями, скороговорками и другими маленькими шедеврами из сборника “Mother Goose Rhymes”, которые вы все знаете наизусть, но никогда не задумывались над тем, что эти стишки –блестящие переводы с английского на русский. А сделаны они нашими выдающимися поэтами-переводчиками С.Я.Маршаком и К.И. Чуковским. /на экране портреты писателей/.
Кроме знакомых переводов вы сегодня услышите стихи и в переводе других авторов и сможете сравнить их после исполнения в оригинале на английском языке. Итак, начинаем. Прослушайте стихотворение “Robin the Bobin” в оригинале, дословном переводе, в переводе С.Я. Маршака и К.И. Чуковского и попробуйте отметить, где переводчик допустил творческое отклонение от текста.
1-й Ученик Читает стихотворение “ Робин-Бобин”/все варианты/ /на экране картинки/
1-й Ведущий К.И. Чуковский сам был великолепным поэтом- переводчиком, но о переводе “ Сказок Матушки Гусыни” С. Я. Маршаком в своей книге “ Высокое искусство” писал: “Одной из ранних литературных побед Маршака было завоевание замечательной книги, которая упрямо не давалась ни одному переводчику. Эту книгу создал британский народ в пору высшего цветения своей духовной культуры. .....Многостильная, несокрушимо здоровая, бессмертно веселая книга с тысячами причуд и затей, она в русских переводах оказывалась такой хилой, косноязычной и тусклой, что было конфузно читать. Поэтому можно себе представить ту радость, которую я испытал, когда Маршак впервые прочитал мне свои переводы этих, казалось бы непереводимых шедервов.......Сохраняя в неприкосновенности английские краски он проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перевертыши, потешки, дразнилки. Предлагаем вам посмотреть музыкальную инсценировку “ Three little kittens”
2-й Ведущий: Ученики исполняют на английском языке “Перчатки” с музыкой и танцем.
2-й Ведущий: А теперь послушайте стихи в переводе С.Я. Маршака и в оригинале
“Гвозь и подкова” “For want of a nail the shoe was lost…”
“Ключ от королевства” “This is the key of the kingdom….”
“Кораблик” “I saw a ship a-sailing”
“Если бы да кабы....” “If all the seas were one sea …”
Исполнение стихов сопровождается проекцией иллюстраций из книг на экране.
1-й Ведущий
А сейчас мы познакомим вас с коротким стихотворением “A wise old owl…”и с тремя разными переводами:
“A wise old owl lived in an oak; |
Перевод Г.Варденги На старом
дубе мудрый филин жил. |
Перевод В.Лунина: Возле реки, в
дубраве |
Перевод В. Левина: В дремучем
лесу то век, то ли два |
1-й Ведущий
Так, может быть, стоит и нам поучиться
У этой неглупой и опытной птицы?
Ну, и как вы считаете, какой перевод ближе к оригиналу? Какой вам больше понравился?/ответы учащихся/
У нас в гимназии тоже есть любители поэзии, и они сами переводят стихи и прозу. Мы на уроках учили песню”” Из чего сделаны мальчики””What are little boys made of?” и вы ее сейчас услышите в исполнении ребят из 5в класса, но в этом стихотворении в “Стихах Матушки Гусыни” семь куплетов ,а мы знаем только четыре в переводе С.Я. Маршака.
Хочу всех обрадовать - остальные куплеты перевела Ольга Пушкарева из 5в! Слушайте и пойте вместе с нами!
НЕПЕРЕВЕДЕННЫЕ РАНЕЕ КУПЛЕТЫ:
What are old women made of? What are old women made of? Bushes and thorns, And old cow’s horns, That’s what old women made of? |
Из чего только сделаны бабушки? Из чего только сделаны бабушки? Из колючих кустов, из старых рогов- Вот из этого сделаны бабушки. |
|
What are our sailors made of? What are our sailors made of? Pitch and tar, Pig-tail and scar, That’s what our sailors made of? |
Из чего сделаны моряки? Из чего сделаны моряки? Из дегтя, смолы и хвостов свиньи- Вот из этого сделаны моряки. |
|
What are our soldiers made of? What are our soldiers made of? Pipeclay and drill, The foeman to kill, That’s what our soldiers made of. |
Из чего только сделаны бойцы? Из чего только сделаны бойцы? Из славы, вражды, из глины, войны- Вот из этого сделаны бойцы. |
2-й Ведущий: Особое место в сборниках английских детских стишков и песенок занимают стихотворные бессмыслицы. Мы недаром помним корову, забравшуюся на небеса, и таинственный голос в пустыне дикой, интересовавшийся, много ли на дне морском земляники, и скрюченного человечка и многое другое. Изучение источников показывает, что далеко не все из этих стишков возникли как бессмыслицы или нонсенсы. Некоторые были задуманы как упражнения для выработки навыков правильного чтения или пунктуации и лишь потом переосмыслены. Приведем один пример:
/На экране текст стихотворения “ I saw a peacock with a fiery tail” в двух вариантах/
В этом стихотворении первоначально предполагалось, что школяры расставят должным образом запятые и стишок приобретет разумный вид.
Однако случилось иначе: в национальную традицию вошел именно “безумный”, а не рациональный вариант.
Прослушайте оба варианта:
I saw a peacock with a fiery tail I saw a blazing comet drop down hail I saw a cloud with ivy circled round I saw a sturdy oak creep on the ground I saw a sturdy oak creep on the ground I saw a Venice glass sixteen foot deep I saw a well full of men’s tears that weep I saw their eyes all in a flame of fire I saw a house as big as the moon and higher I saw the sun even in the midst of night I saw the man that saw this wondrous sight. |
Я видел павлина, с хвостом огневым я видел комету, с лицом дождевым я видел тучу,на грядке растущую |
|
я видел репу,по кочке ползущую я видел улитку, сома проглотившую я видел речку, пивом бурлившую я видел бочку, с головку спички я видел слезы, на кукольном личике я видел глаза, с очагом в глубине я видел дома, над землей в вышине я видел солнце, в двенадцать ночи я видел того, кто все видел воочию |
1-й Ведущий:
Другие “ бессмыслицы” изначально строились на принципе игры. В них производились простейшие перестановки, дающие сильный смеховой эффект. Послушайте такое стихотворение в оригинале и трех переводах.
Двое учащихся декламируют:
A man in the wilderness ask me,
How many strawberries grow in the sea?
I answered him, as I thought good,
As many as red herrings grow in the wood.
Перевод Ольги Седаковой:
Спросил меня старец в пустыне великой:
-Богаты ли нынче моря земляникой?
И я отвечал ему с чистой душой:
-Клянусь, не богаче, чем рощи треской.
Перевод Г. Варденги:
Человек в пустыне дикой
Задал мне вопрос на днях:
“Много ли растет клубники
В океанах и морях?”
Был вопрос его нелегок.
Я ответил ему так:
“Ну, не меньше, чем селедок
На деревьях и кустах”.
А теперь знакомый вам с детства перевод С. Я. Маршака:
Вопрос и ответ
Спросил меня голос
В пустыне дикой:
-Много ли в море
Растет земляники?-Столько же, сколько
Селедок соленых
Растет на березах
И елках зеленых.
1-й Ведущий: А в стихотворении” There was a crooked man “- одно из качеств героя распространялось на все его окружение:
Две ученицы представляют инсценировку этого стихотворения в оригинале и в трех переводах.
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
2-й Ведущий: А мы знаем наизусть переводы С.Я. Маршака и К. И. Чуковского:
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил за полтинник кривую он кошку,
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Скрюченная песня
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки
И стояли у ворот
Скрюченные елки
Там гуляли без забот
Скрюченные волки
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
.Прыгала как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.
2-й Ведущий
Веселыми задорными песенками увлекались и многие известные писатели. В их книгах обыгрываются и даже переделываются стихи из “Матушки Гусыни”. Так, Льюис Кэрролл в “Алисе в Зазеркалье” посвящает целые главы героям песен. Например, Алиса встречается с Шалтаем-Болтаем.
Давайте послушаем песенку “Humpty-Dumpty в исполнении Саши Рахманова.
1-й Ведущий: И в заключении послушайте и посмотрите спектакль “This is the house that Jack built”
Десять учеников разыгрывают на английском языке известное стихотворение в костюмах, с декорациями, и завершают выступление танцем в стиле “кантри”.