Тема: Die Sprichworter in der Deutschstunde.
Цель: познакомить учащихся с возникновением и образованием пословиц (фразеологизмов) в немецком и русском языках, показать, как национальная окраска фразеологизмов помогает понять особенности менталитета русского и немецкого народа.
Задачи:
- Расширение общего кругозора и обогащение словарного запаса.
- Совершенствование произносительных навыков.
- Усиление мотивации к изучению немецкого языка.
- Умение правильно употреблять пословицы.
Оснащение: магнитная доска, карточки с пословицами, рисунки.
Ход урока
I. Организационный момент
а) приветствие.
Guten Tag, liebe Freunde!
в) объявление темы.
Die heutige Stunde ist dem Thema Sprichworter gewidmet.
II. Речевая зарядка
а) Назвать известные пословицы. (На магнитной доске карточки с пословицами, названные пословицы открываются.)
1. Morgenstunde hat Gold im Munde.
2. Ende gut, alles gut.
3. Hunger ist der beste Koch.
4. Ohne Fleiss kein Preis.
5. Der kürzeste Weg zur Gesundheit ist der Weg zu Fuss.
6. Lernst du was, so weisst du was!
7. Der Appetit kommt beim Essen.
8. Im gesunden Körper- gesunder Geist.
9. Erst die Arbeit, dann das Spiel.
10. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
в) объяснить пословицу и высказать отношение к ней:
z.B. Der kürzeste Weg zur Gesundheit ist der Weg zu Fuss.
Ich bin einvtrstanden. Man muss viel zu Fuss gehen, um gesund zu sein.
III. Работа над новыми пословицами
1. Презентация.
(На доске новые пословицы.)
Klein, aber fein.
Klein, aber oho!
Kaum drei Käse hoch!
2. Работа над содержанием.
а) Перевод пословицы на русский язык. (В случае затруднения использовать словарь.)
в) Историческая справка.
В диалоге есть выражение “Die Bohnenstange da drüben“. B учебнике пояснение: die Bohnenstange (от die Bohne - фасоль и Stange - палка,штанга) - здесь каланча. В немецком фразеологическом словаре мы находим einelange (или dürre) Bohnenstange - жердь, долговязый худой человек, длинный как жердь, как каланча. Этот фразеологизм употребляется для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека построены на шутке, иронии, иногда они даже чем-то похожи на прозвища, порой забавные, а порой обидные. А в основе этого фразеологизма перед нами раскрылись особенности жизни, быта немецкого народа. (Приложение 1)
В немецкой и русской фразеологии есть свои шутливо-иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель - der Hopfen и бобы, фасоль - die Bohnen. Это вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставят подпорки – die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить: eine lange (dürre) Hopfenstange или eine lange (dürre) Bohnenstange. Слова lang - длинный и dürre - сухой, тощий – усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем-то непомерно вытянутом в длину. (Приложение 2)
Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении “очень высокий человек “, тоже носят шутливо-иронический характер: eine langeLatte (буквально: длинная палка, рейка), ein langes Ende – большое значительное по длине растение: то, что никак не кончается (у русских : конца – края не видно). Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими. Как же перевести эти немецкие фразеологизмы на русский язык?
Для таких оборотов, как eine lange Bohnenstange или Hopfenstange, подойдет русское слово жердь - в переносном, образно-метафорическое значение: Istesdein Bruder? Это твой брат? Na, eine lange Bohnenstange. Ну и жердь! В этом случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы, то есть сочетание слов. Возьмем для сравнения 2 русских фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный, соответствующее немецкому lang, не входит ни в один из этих русских фразеологизмов. Почему? Ответ найден у А. Толстого при описании небольшого провинциального городка царской России: « Вот то лавка местного богача Бабина. Это - домик батюшки. А вот торчит - пожарная каланча. » Типичная картина того времени: низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания пожарная каланча появилось новое переносное значение «очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми». Слово длинный оказалось здесь ненужным: в название пожарная каланча уже включены такие признаки как вытянутый вверх, высокий. В разговорной речи этот фразеологизм сокращается до одного слова, имени существительного, например про дядю Степу у С. Михалкова: « из районных великанов самый главный великан» имел прозванье «каланча». Слово длинный совершенно лишнее и в версте коломенской. Фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская не являются смысловыми эквивалентами для eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange т.к. немецкие фразеологизмы указывают на два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба. Русским фразеологизмам больше соответствует немецкий оборот eine langes Ende, можно также перевести на немецкий язык и одним словом, в котором скрыта интересная метафора, baumlang (длинный, как дерево). Es istbaumlanger Bursche, eine langes Ende. Благодаря одному слову die Bohnenstange нам удалось узнать eine lange Hopfenstange, ein langes Ende,baumlang и узнать некоторые особенности быта немецкого и русского народа.
Во многих учебниках есть задания найти русские эквиваленты к немецким пословицам, например, klein, aberfein; klein aber oho! Это фразеологизмы характеризующие людей маленького роста, одновременно выражают положительную оценку человеку: мал, да удал; мал золотник, да дорог. По отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки.
Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Этот тот самый горшок, в котором в старину варили «щи и кашу, пищу нашу». Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, даугодник; пусть мал горшок, да сам большой! Итак, горшок невелик. А вершок еще меньше. Эта старинная мера длины равна 4,4см. Наверное, даже маленький ребенок все-таки на 2 вершка выше горшка. Однако народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста.
Ну, а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка 2 вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: Kaum drei Käse hoch. Слово der Käse употреблено здесь в значении «головки сыра» (der Kaselaib). Итак, по значению и по эмоциональной окраске оба фразеологизма соответствуют друг другу. (Приложение 3)
с) Работа над произношением.
1. Выделить трудные для произнесения звуки.
2. Повторить правила чтения дифтонгов.
3. Чтение слов.
4. Чтение пословицы хором (индивидуально).
IV. Закрепление
Выполнить задание.
1. Написать рассказ, заголовком которого может быть данная пословица: Klein, aberfein.
2. Составить диалог по данной картинке с пословицей по теме: Klein, aber oho!
3. Описать картинку, употребив пословицу по теме: Kaum drei Käse hoch!
V. Рефлексия
Was Neues habt ihr erfahren?
Ich bedanke mich bei euch fur die fleissige Arbeit. Gute Noten bekommt . . .
VI. Задание на дом
Доработать задание с пословицами.
Литература
1. Бим И.Л., Санникова Л.М. «Учебник 8 класса».
2. Фразеологический словарь (немецко-русский) Москва, «Русский язык», 1975.
3. Солодуб Ю.П. « Путешествие в мир фразеологии». Москва, « Просвещение», 1981.
4. Журнал «Иностранные языки в школе». №5, 1990, №7, 2007.