Факультативное интегрированное занятие

Разделы: Русский язык


Факультативное (интегрированное) занятие

Тема: Лингвистический анализ текста.

Цель: приобщение учащихся к разнообразию и красоте языков мира.

Задачи:

- продолжить совершенствование практических  навыков работы с текстом на русском, нанайском (родном) и английском языках;
- привлечь внимание учащихся к слову, к  изучаемым языкам, к правильности речи;
- развивать творческие способности и активность учащихся при работе с текстом  на изучаемых языках.

Основная идея занятия: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек»

Оборудование: лингафонный кабинет, компьютеры, мультимедиапроектор, экран, слайдовая презентация, тексты на русском, нанайском (родном)  и  английском  языках, карточки-задания,  школьные словари.

Форма организации урока -  урок – исследование.

Форма организации деятельности учащихся -  групповая работа. Основная речевая деятельность всех учащихся на русском языке, кроме того  выделены две подгруппы:  1-ая подгруппа выполняет задания на нанайском языке , 2-ая под- группа – на английском языке.

Подготовительная  работа учителей перед занятием.

  1. Индивидуальная беседа с учителями, ведущими нанайский (родной) и английский языки, с целью выявления уровня усвоения учебного материала по лингвистическому анализу текста.
  2. Выявление и конкретизация объёма полученного учебного материала по русскому, нанайскому (родному) и английскому языкам.
  3. Разработка дидактических материалов.

Ход занятия.

1. Организационный момент. Приветствие учителей на русском, нанайском

( родном) и английском языках.

- Бачигоапу, андана! Добрый день! We are glad to see you!

(на фоне слайдовой презентации и записи нанайской песни в сопровождении  бубна)

2. Вступительное слово учителя русского языка:

- «Давным-давно на земле было не одно, а три солнца, которые беспощадно жгли все живое. Рыба ушла глубоко на дно рек, звери спрятались в земле. Было так жарко, что вода в Амуре кипела, камни были мягкими,  как воск. Люди не могли уже так жить. И тогда охотник по имени Хадо взял лук со стрелами и пошел на Север. Вырыл в тайге яму и, спрятавшись в ней, затаился. Когда взошло первое солнце, Хадо меткой стрелой сбил его. Во второе он не попал, но зато третье последовало за первым. Осталось на небе только одно солнце. И сошла на землю долгожданная прохлада. А на остывающих камнях люди оставили в доброе наследство свою историю, культуру» - гласит  нанайская легенда.

Сегодня мы побываем в «стране трех солнц», соприкоснемся с этой историей посредством трех языков: русского, нанайского  и английского. Вслушайтесь в изречение древних: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек».
Мы рассмотрим своеобразие отдельных фонетических, грамматических, синтаксических особенностей трех языков: русского, нанайского  и английского.
В течение занятия вы заполните сравнительную таблицу (показ таблицы на экране), которая как раз и покажет общее и различие в этих языках на примере отдельных языковых единиц.
Ребята, задания  в основном носят исследовательский характер, и для доказательства мы активно поучаствуем в исследованиях.
Исследование первое - фонетическое. (Проводят учителя нанайского и английского языков с  использованием  оборудования лингафонного кабинета).

  • Учитель нанайского (родного) языка определяет задание первой  подгруппе для самостоятельной работы по карточке – заданию:

1. Прочитайте текст.

Балана-балана боаду илан сиунсэл бичичи. Туй пэку бичини, муэ Дāи Маңбоду пуйсихэни, дёлосал нилби-нилби, эмуту тоала бичичи. Тэй эринду нанай маңга балдихачи. Бэюнсэл ои дэрэдихэчи, согдата пэку тургундулэни бурбухэчи. Боатоңго Хадо уңкини: «Тэң пэкуди балдиори. Ми дюэр сиунсэлбэ лэкэчигуй гэлэи!». Нёани буривэ, лэкэсэлбэ дяпахани, ōчичи энэхэни. Дуэнтэду чоңдова хулэхэни, чадо сирихани. Боңго сиун дэгдэгухэни, Хадо нёанчиани лэкэчихэни, вāхани. Дюэе сиумбэ боатоңго вāрачини, илиа-тани сиумбэ вāхани. Боаду тэңэмун сиун дэрэдихэни. Наду гао осихани. Мумбури дёлосалду найсал мэпэри гучи бэюнсэлбэ, усэлтэсэлбэ илгалахачи.

2. Запишите транскрипцию данных слов

Боатоңго
Маңбо
Сиун
Дуэрэхэни
Дāи

Один ученик выполняет  эти задания  у доски, чтобы провести  взаимопроверку в подгруппе и свободно переходить с русского и английского языков на нанайский язык, используя его терминологию.

  • Учитель английского языка определяет задания второй  подгруппе (работа с лингафонным оборудованием):

1.Перед вами текст, послушайте меня (читает текст).

Three suns.

The legend tells us that long ago there were three suns. It was very hot and even the water in the Amour was boiling the stones were soft as wax. It was very difficult to live for the nanai people there were only a few wild animals and fish died of hot. Then the hunter Hado said: “It is too hot. I want to shoot two suns”. He took an arrow and went to the north. He made a pit and hid there. When the first sun rose, the hunter killed it with his arrow. Hado could not kill the second sun;   but the third sun was shot by the hunter. There was only one sun in the sky. The nanai people drew themselves animals on the keep stones. Then the long waiting cool came to our Earth.

2. Произнесите выделенные  слова: long ago, three, boiling, people, to shoot, an arrow, sky, place, means, bare, stones.

3. Запишите транскрипцию указанных слов,

  • Один ученик записывает слова и транскрипцию на английском языке

на доске, чтобы провести  взаимопроверку в подгруппе и свободно переходить на нанайский и русский языки.

  • Выводы по результатам фонетического исследования учащиеся

делают под руководством учителя нанайского (родного) языка:

- Ребята, вы провели фонетическое исследование. Сравните, пожалуйста, транскрипцию записанных на  доске слов на нанайском и  английском языках,  попробуйте сделать вывод о системе гласных и согласных звуков  в английском и нанайском языках.

Исследователь 1 . В  данных словах  мы можем наблюдать общий звук - носовой [ң].

Исследователь 2. Анализируя транскрипцию, мы видим, что в этих  непохожих языках присутствуют дифтонги, долгие гласные.

Дифтонг – это один гласный звук, образующийся из слияния двух. Например: боатоңго, arrow. Долгота гласных в обоих языках создает омонимию, например: дāи (большой) – даи (курительная трубка), ои (мало) – оū (наголенки).

  • Обобщение учителя нанайского языка:

 -  Итак, в ходе проведённого нами фонетического исследования мы доказали,  что в нанайском и английском языках есть ряд фонетических особенностей. Наличие общих фонетических особенностей объясняется тем, что первый нанайский алфавит был создан, как и английский, на основе латинской графики.

3. Исследование второе - грамматическое.

( Тихо звучит нанайская мелодия)

  • Учитель русского языка определяет задания  для исследования второго, грамматического.

- Продолжаем наши исследования. Переведите, пожалуйста, дословно тексты легенды с нанайского и английского языков на русский язык и, опираясь на  переводы, сравните синтаксический и грамматический строй русского, нанайского и английского языков. Аналогичной работой мы занимались на предыдущих занятиях, а сегодня нам предстоит рассмотреть эти явления на примере текста нанайской легенды.

  • Самостоятельная работа учащихся.

(Ученики набирают тексты на русском языке на компьютерах и выводят их  на экран)

  • Выводы  по грамматическому исследованию учащиеся делают под руководством учителя русского языка:

- Ребята, вы провели грамматическое исследование. Обобщим результаты проведённого исследования. Послушаем выступления исследователей первой подгруппы (нанайский язык)

Исследователь 1. В  русском языке в синтаксисе порядок слов в предложении бывает прямой и обратный. Изменение порядка слов называют инверсией, которая позволяет выделить главное и сделать речь выразительной. В нанайском предложении сказуемое всегда стоит на последнем месте: Нёани буривэ, лэкэсэлбэ дяпахани, ōчичи энэхэни.  Поэтому в переводе предложение звучит так: Он лук, стрелы взял, на север пошел.

Исследователь 2. В морфологическом строе языков также есть различия. В русском языке пространственные отношения выражаются предлогами, в нанайском языке такая служебная часть речи называется послелогом, так как стоит после слова: Пэку тургундулэни (по причине жары).

Исследователь 3. У нас при переводе возникли сложности в согласовании существительного и глагола, потому что в нанайском языке отсутствует категория рода, нет окончания: Муэ пуйсихэни (вода кипела), боатоңго уңкини (охотник сказал), сиун дэрэдихэни (солнце осталось).

Исследователь 4. Таким образом,  дословный перевод нанайского текста на русский язык звучит так:

Давным-давно на земле три солнца было. Так жарко было, вода в Амуре кипела, камни мягкими, как глина, были. В то время нанайцы трудно жили. Зверей мало оставалось, рыба по причине жары умирала. Охотник Хадо сказал: «Очень жарко жить. Я два солнца убить хочу». Он лук, стрелы взял, на север пошел. В тайге яму вырыл, там спрятался. Первое солнце взошло, Хадо в него выстрелил, убил. Второе солнце охотник не убил. А третье солнце убил. На небе только одно солнце осталось. На земле прохладно стало. На остывающих камнях люди себя и зверей, животных нарисовали.

- Послушаем выступления исследователей второй подгруппы (английский язык)

Исследователь 1. Нам было очень сложно переводить, так как грамматический строй английского языка имеет существенные отличия. Различия в порядке слов в английском  и русском языках часто требуют перестройки при переводе. Обычный порядок членов предложения  в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. He took an arrow and went to the north. Он взял стрелу и пошел на  север. В русском языке порядок слов более свободный: взял он стрелу и пошел на север.
В русском языке в составном  сказуемом глагол-связка  быть, есть  может быть нулевым, в английском же он должен обязательно присутствовать в предложении: It was very hot (это было очень жарко). В английском языке есть выражение it is, которое на русский язык не переводится.

Исследователь 2. В русском языке связь слов в словосочетании и предложении осуществляется при помощи падежной системы, в английском  эти отношения выражаются предлогами, падежей нет. И бывает нелегко перевести предложения с предлогами:Thieve was only one sun in the sky. Осталось только одно  солнце в небе. На русском языке – осталось только одно солнце на небе. Также в английском языке нет рода. И вот так звучит буквальный перевод на русский язык:

Легенда рассказывает нам, что долго назад там было  три солнца. Это было очень жарко. И даже вода в Амуре была кипящей, камни были мягкими, как воск. Это было очень трудно для нанайских людей, там было только несколько диких животных, и рыба гибла от жары. Затем охотник Хадо сказал: «Это есть очень жарко. Я хочу пристрелить два солнца». Он взял стрелу и пошел к северу. Он сделал яму и спрятался там. Когда первое солнце взошло, охотник убил его с его стрелой. Хадо не смог убить второе солнце, но третье солнце было пристрелено охотником. Там было только одно солнце в небе.

Обобщение учителя русского языка:
-  Ответьте, какие языковые нормы русского языка нарушаются?
(лексические, морфологические, синтаксические)

- Итак, мы смогли убедиться, что буквальный перевод всегда приводит к неправиль­ной передаче содержания, т е. к искажению мысли, или же к нарушению норм языка, на который делается пе­ревод.

Делая вывод, можно сказать, что  каждый язык самобытен, интересен. Английский  язык более демократичен, нанайский язык же певуч и краток, русский язык - богат и выразителен.
Таким образом,  какие соответствия и различия мы выявили, сравнивая три языка?  Проанализируйте таблицу (ответы учащихся).

 

Нанайский язык

Русский язык

Английский язык

Фонетика

 

  1. Долгие гласные
  2. Дифтонги
  3. [Ң]

 

Отсутствие данных звуков

1. Долгие гласные
2. Дифтонги
3. [ŋ]

Синтаксис

 

Фиксированный порядок слов (сказуемое на последнем месте)

Свободный порядок слов

Фиксированный порядок слов (подлежащее, сказуемое, дополнения, обстоятельства)

Грамматические
категории

 

  • Служебная часть речи  - послелог
  • Отсутствует категория рода
  • Отсутствует окончание

1. Глагол – связка может быть нулевым
2. Служебная часть речи – предлог.
3. Наличие категории рода.

1.Отсутствуют падежи
2.Обязательное наличие глагола – связки
3.Обязательность  фразы это есть

Учитель русского языка:

-  Сейчас, ребята, давайте пофантазируем и попробуем сочинить свое продолжение нанайской легенды. Каждый сочиняет на том языке, в какой  подгруппе он работает.

(Звучит мелодия нанайской песни)

- Кто желает познакомить нас со своим вариантом продолжения нанайской легенды?

(Учащийся второй подгруппы читает вариант полного текста легенды со своим продолжением на английском языке, одновременно на экране медленно появляется текст легенды. Аналогично представляется чтение на нанайском языке. Учителя двух языков дают оценку учащимся)

4. Итог занятия подводит  учитель русского языка:

- Таким образом, фольклорный материал дает возможность не только познакомиться с историей народа, но и провести сопоставительный анализ  языков. Сегодня мы убедились, сравнивая фонетический, грамматический и синтаксический строй  трех языков, в том, что у них есть и общее, и различное. В этом и заключается уникальность, своеобразие каждого из языков.  Но, тем не менее, очень важно изучать языки, это уровень нашей культуры, духовности. Ведь недаром гласит древнее изречение «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек».

- Ребята,  сложно было работать на занятии? Нужно ли проводить такой сопоставительный анализ языков?
- Благодарим за работу, до свидания! (учителя прощаются на английском и нанайском языках)