В школьной практике именно лексика и фразеология – это тот ярус языка, который даёт богатейший материал для наблюдений по стилистике и для формирования образной речи учащихся как важнейшего признака культуры речи.
Фразеология является одним из важнейших речевых средств выразительности, активно используемых в художественной литературе в разнообразных стилистических функциях. Употребление в тексте фразеологизмов как определённых составляющих языка не безразлично для экспрессивно-стилистической значимости текста, поскольку фразеологизмы не только называют какие-то предметы, но и оценивают их.
Образность является одним из важнейших свойств фразеологии. Традиционно под образностью понимается способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности [см. 1, 2]. В основе образности лежит противоречие между конкретным и переносным восприятием лексемы. Такое внутреннее противоречие абстрактного и конкретного и создает экспрессивность.
Сам термин «экспрессивность» используется в современной лингвистике в широком и узком смыслах. В широком - как выразительность речи, которая возникает на основе таких семантических свойств языковых единиц, как эмоциональность, оценочность, образность. В узком - как интенсивность, как содержащееся в значении слова усиление степени проявления с какого-либо признака. Соединяя обе точки зрения, И.А. Стернин выдвигает теорию трёх видов экспрессивности слова [3, 126-127]: 1) усилительная экспрессия, которой обладают слова, содержащие в своей семантике семы «очень», «в высшей степени» и выделяющиеся в речи благодаря своеобразию своего содержания; 2) номинативная экспрессия, которая предполагает необычность, нетрадиционность номинации (окказиональную и общеязыковую); 3) функционально-стилистическая экспрессия, которая вызывается употреблением слова в несвойственном ему стилистическом контексте.
Фразеологизмы, безусловно, обладают всеми этими видами экспрессии, причем экспрессивность фразеологизма отличается от экспрессивности лексем и других языковых единиц своей семантической оценочностью, позволяющей конкретизировать самые тонкие акценты экспрессии. И уловить все эти акценты достаточно трудно. Для точной характеристики экспрессивных качеств фразеологизмов (например, во Фразеологическом словаре) прежде всего требуется достаточно полная система стилистических помет: шутл., ирон., груб., неодобр., пренебр., бран., ласк., восторж. и т. д. При этом любой из экспрессивных оттенков фразеологизма становится одной из главных составляющих построения образа в тексте.
Стилистические классификации, представленные в работах многих фразеологов, в целом различаются лишь незначительными деталями. Так, И.А. Федосов выделяет книжные, нейтральные, разговорные и просторечные фразеологические единицы [4], Н.М. Шанский объединяет разговорные и просторечные фразеологические единицы в один стилистический пласт «фразеологических оборотов разговорно-бытового характера», но, с другой стороны, выделяет на правах особого стилистического разряда в рамках книжной фразеологии ещё «фразеологические архаизмы и историзмы» [5]. В.М. Мокиенко подчеркивает, что «в системе фразеологии разговорно-просторечные единицы являются в какой-то степени единицами «нейтральными», ибо в силу своей исключительной частотности они и становятся точкой стилистического отчета» [2, 229]. В этом плане фразеология коренным образом отличается от лексики, в которой наиболее продуктивным является именно пласт нейтральных слов.
Несмотря на столь яркие особенности этих устойчивых сочетаний слов, учащиеся даже старших классов довольно часто не могут найти фразеологизмы в тексте, затрудняются в их толковании, редко уместно используют фразеологические выражения в своей устной и письменной речи.
Значительную сложность представляют для школьников так называемые книжные фразеологизмы, восходящие к мифологии или Библии. Так, на одном из уроков русского языка в десятом классе было дано задание сформулировать значение фразеологических оборотов, определить их происхождение и предложены такие фразеологизмы, как пиррова победа, ящик Пандоры, сизифов труд, ахиллесова пята, авгиевы конюшни, прокрустово ложе, блудный сын, козёл отпущения, хлеб насущный, вавилонское столпотворение.Ученики справились с анализом большинства фразеологизмов, многие смогли определить также источник оборота. Однако некоторые разногласия вызвало выражение авгиевы конюшни: несколько человек сформулировали его значение не как «очень грязное помещение; сильная запущенность, беспорядок, требующие больших усилий для устранения», а как синоним выражения сизифов труд («бесполезный, тщетный»). Никто не смог правильно объяснить значение фразеологизмов блудный сын - «человек, раскаявшийся в своих заблуждениях» и козёл отпущения - «человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других». Были и такие неверные варианты толкований, как, например: козёл отпущения - «крайний», ящик Пандоры - «ужасный секрет», авгиевы конюшни - «что-то невозможное».
Непрочные знания подобных выражений и их источников проявились также в выполнении дополнительного задания составить с этими фразеологизмами предложения. Учащиеся придумали следующее: «Шоколад – моя ахиллесова пята», «ЕГЭ – прокрустово ложе для выпускников», «Воздух – наш хлеб насущный», «Слабые колени являются ахиллесовой пятой этого футболиста». В этих высказываниях произошло искажение образного значения фразеологизма, то есть попытка украсить свою речь оказалась неудачной.
Кроме того, в практике школьного обучения наблюдаются случаи, когда при использовании фразеологизмов допускаются так называемые «фразеологические ошибки» [см. 6, 456]. Это, например, немотивированное расширение состава фразеологического оборота: высасывает последние соки, понимает с малейшего полуслова, в сильном ударе, ни одним пальцем не шевельнул, а также, наоборот, неоправданное сокращение фразеологизма: «Он ничего не понимает, хоть кол на голове!» (Ср.: хоть кол на голове теши); «Говорили ни о чём, переливали из пустого» (ср.: переливать из пустого в порожнее); «Дедушка у меня был мастер на руки» (ср.: мастер на все руки). Комичность и двусмысленность этих видоизменённых фразеологизмов становится очевидной при внимательном чтении самому автору, и ученик, заметивший и исправивший такую ошибку, начинает более серьёзно относиться к фразеологии.
Как показывает практика работы с учащимися старших классов Самарского областного университета (Наяновой), наиболее распространённые, причём неосознаваемые, неочевидные, ошибки школьников связаны с изменением грамматических форм слов, входящих в состав фразеологизма: выступал на театральной подмостке (ср.: выступать на театральных подмостках), власть имущая (ср.: власть имущие; о людях влиятельных, наделённых властью), не из робкой десятки (ср.: не робкого десятка; о смелом человеке), и старый и молодой (ср.: и стар и млад), держать ежовыми рукавицами (держать в ежовых рукавицах; в строгости), дело в шляпу (ср.: дело в шляпе; о законченном или близком к завершению деле), идти плечом в плечо (ср.: плечом к плечу), баклушей бьёт (ср. бить баклуши; бездельничать).
На наш взгляд, частотность подобных ошибок, связанных с употреблением фразеологических оборотов, объясняется незнанием значений большого количества фразеологизмов и слов, их составляющих, то есть проявлением бедности лексического запаса школьников, что делает работу по обогащению их фразеологического и словарного лексикона и над формированием выразительной речи учащихся необычайно важной и перспективной.
В качестве одной из форм работы по предотвращению фразеологических ошибок в речи учащихся в нашей практике используется работа со словарями: Фразеологическим словарём русского языка (под ред. А.И. Молоткова. - М., 1986), Фразеологическим словарём русского литературного языка конца ХУШ - ХХ вв. (под ред. А.И. Фёдорова. - М., 1995), и книгой Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной «Крылатые слова» (М., 1960).
На начальном этапе работы ученикам пятых – шестых классов предлагается знакомство со строением словаря и словарной статьи, условными обозначениями, предисловиями. При сравнении трёх вышеуказанных источников учащиеся делают вывод о различном и общем в терминах «фразеологизм» и «крылатое слово», выясняют, к какому типу словаря следует обратиться, если нужно определить значение фразеологизма и его происхождение. Следующим в работе является нахождение в словаре фразеологизмов, в употреблении которых уже были затруднения, уточнение их значения, особенностей сочетания с другими словами, происхождения, стилистических помет.
На втором этапе работы над формированием фразеологической насыщенности речи учащихся предлагаются следующие задания (обращение к словарям не запрещается, но настоятельно рекомендуется):
- заменить выделенное слово фразеологизмом. Например: они живут рядом (бок о бок), герой на войне никогда не проявляет трусости (не кланяется пулям), учитель специально не замечает наших шалостей (смотрит сквозь пальцы) и под.;
- подумать, на чём основан образ, лежащий в основе фразеологизма, определить, возможен ли контекст, при котором фразеологизм перестанет существовать – слова, входящие в его состав, будут выступать в своём прямом значении (например: на солнце можно смотреть только сквозь пальцы);
- подобрать фразеологизм, синонимичный данному. Например: работать спустя рукава (без души), у него ума палата (он семи пядей во лбу), зарубить на носу (намотать на ус) и др.
- составить небольшой диалог с использованием фразеологизмов на любую, близкую учащемуся тему. При выполнении этого задания, как правило, ученики уже стремятся обыграть значение фразеологизма и входящих в его состав слов, часто используют приём неожиданного финала.
Из ответов школьников:
– Слышал, какую вчера штуку наш сосед выкинул?
– Да, и даже слышал, как ему за это родители шею намылили.
– Конечно, за такое по голове не погладят!
– Неужели он думал, что всё ему с рук сойдёт?!
– А я вот выбросил свой старый дневник, и мне как с гуся вода!
Таким образом, учащиеся уже подготавливаются к следующему этапу работы с фразеологией – редактированию предложений, включающих в себя фразеологические ошибки. Школьники знакомятся с видами речевых ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов: выбор фразеологизма без учёта его семантики (на празднике выпускники спели свою лебединую песню), нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста (члены хорового кружка не имеют голоса на собрании), стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма (над ними висит дамоклова дубина – ср.: дамоклов меч ), контаминация – соединение нескольких фразеологизмов в один (а он убежал, и теперь судите ветра в поле – ср.: искать ветер в поле и судить-рядить). Обычно для тренировочных заданий подбираются примеры из сочинений и высказываний самих учащихся, что позволяет не просто выполнить традиционную работу над ошибками, но и сформировать навык самопроверки, чрезвычайно важный при создании любого текста. Кроме того, ученик, владеющий знаниями о выразительных возможностях фразеологии, помимо исправления ошибки задумывается и об уместности использования данного фразеологизма в конкретном высказывании, нередко решает заменить его другим оборотом или свободным словосочетанием, развивая таким образом лингвистическое чутьё и воспитывая свой языковой вкус.
Заключительный этап работы над формированием выразительной речи учащихся при изучении фразеологии на уроках русского языка в старших классах гуманитарного профиля – определение стилистической окраски и роли фразеологизмов в художественных и публицистических текстах.
Широкое использование фразеологизмов традиционно свойственно для художественной речи классиков русской литературы, которые, в свою очередь, пополняли и расширяли общий фонд русской фразеологии, в том числе и за счёт индивидуально-авторских новообразований. Описывая ту или иную ситуацию, образ, писатель часто обращается к фразеологии как к источнику живописания и выразительности, использует целые блоки готовых речевых характеристик, нередко переосмысливая их и создавая таким образом неповторимый, индивидуальный слог, творческий почерк.
Чрезвычайно интересный материал для иллюстрации неподражаемого мастерства в использовании фразеологии и для анализа фразеологического новаторства даёт творчество Н.С. Лескова – выдающегося русского писателя девятнадцатого века. В школьный курс литературы входят «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе», «Очарованный странник», «Воительница». Многие из произведений Лескова представляют собой исповедальные монологи главных действующих лиц, лишь изредка прерываемые репликами слушателей - собеседников или авторскими замечаниями. При этом диапазон привлекаемых в речь фразеологических средств очень широк: от нейтральных (очень небольшая группа фразеологических единиц) до экспрессивных (большинство), от общеупотребительных до разговорно-просторечных (основная масса фразеологизмов ) и книжных (в основном библейских).
Учащиеся получают задание найти фразеологизмы и определить их роль в тексте и стилистическую принадлежность в следующих фрагментах произведений Н.С. Лескова:
- Просто от этого видения на её танец все словно свой весь ум потеряли: рвутся к ней без ума, без памяти: у кого слёзы на глазах, а кто зубы скалит. («Очарованный странник»);
- Он нас до того часу живьём съест и на помин души не оставит [О Платове] («Левша»);
- Послушай ты меня, Леканида Петровна! Да не зайдет солнцево гневе вашем, прости же ты меня за мою дерзость! («Воительница»).
Анализируя приведённые примеры, учащиеся делают вывод, что разговорные фразеологические обороты очень частотны в русской фразеологии, они возникли на почве бытового общения и имеют оттенок простоты, некоторой вольности, отличаются яркой образностью. Фразеологическим единицам разговорного характера свойственна связь с обозначением таких понятий и реалий, которые создаются и другими средствами в языке, но фразеология повышает эмоциональное воздействие на слушателя, собеседника, читателя. Вышеуказанные цитаты также свидетельствуют об особенном положении библеизмов среди книжной фразеологии: будучи книжными, заимствованными по происхождению, они по функционированию, частотности, богатству экспрессивных оттенков приближаются к разговорным фразеологическим единицам.
При формировании выразительности речи учащихся чрезвычайно важным является умение творчески относиться к языковым средствам. Неоценимую помощь в развитии этой способности оказывают примеры удачных видоизменений фразеологических оборотов у Н.С. Лескова. Так, учащимся даётся задание определить способ трансформации (видоизменения) фразеологизма в следующих случаях:
- Лакей меня в ту же минуту под ручки да и на солнышко («Воительница»). –Контаминация: «за ушко да на солнышко» и «вывести под руки»;
- Я как подобной красоты был любитель, то никак глаз от этой кобылицы не отвлеку («Очарованный странник»). – Ср.: «глаз не отвести», замена компонента фразеологизма;
- Платов остался с обидою и лег дома на досаднуюукушетку, да так все и лежал да покуривал («Левша»). – Придуманный Лесковым, окказиональный оборот.
Проводя анализ данных фразеологизмов, старшеклассники учатся не только правильно использовать фразеологические обороты, но и переосмыслять их, осознавать, как рождается их образность, на чём зиждется экспрессивность.
Таким образом, предложенная работа над фразеологией как средством формирования выразительной речи учащихся позволяет сделать следующий вывод: тщательный анализ стилистических возможностей фразеологии и особенностей её использования в художественном произведении даёт возможность ученикам обогатить свой лексический запас, расширить кругозор и сделать их речь разнообразной и экспрессивной.
Список литературы
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-пресс, 2007.
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М., 1989.
- Стернин А.И. О трех видах экспрессивности слова // Структура лингвостилистики и её основные категории. – Пермь, 1983, С.126-127.
- Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. – Ростов-на-Дону, 1977.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.– М., 1963.
- Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова.– М., Флинта:Наука, 2005.