О бучение учащихся художественному переводу с немецкого языка на русский не является новой формой работы с одарёнными детьми в нашей гимназии. В прежние годы проводились конкурсы на лучший поэтический перевод, в котором принимали участие все желающие. Но вот уже второй год у нас ведётся систематическая работа в этом направлении. Она ориентирована, прежде всего, на одарённых детей.
В работе используются произведения поэтов стран немецкого языка различных направлений и периодов. Среди них такие известные имена как Иоган Вольфганг фон Гёте, Генрих Гейне, Фридрих Шиллер, Райнер Мария Рильке и другие.
Лучшие творческие работы учащихся, выполненные в 2003-2004 учебном году, а также по итогам конкурса на лучший художественный перевод вошли в сборник под названием “И крылья ангелы расправят” (третье приложение к литературному альманаху “Ключ”).
В работе над переводами ребята проявили неподдельный интерес к немецкой поэзии и незаурядные творческие способности. Способности, как оказалось, есть у многих детей. Но далеко не у всех они достаточно хорошо раскрыты. Порой, ребёнок и сам не подозревает о своих способностях. Для поэтического перевода требуются не только знания немецкого и русского языков, но и способность придать переводу красивую литературную форму. Кроме того, поэтический перевод должен максимально соответствовать оригиналу (необходимо соблюсти рифму, размер стиха, отражение главной идеи произведения и другие тонкости). А это достаточно длительная кропотливая работа. Одних это пугает, и они сразу отказываются, других настораживает, и их приходится долго уговаривать, а третьи берутся за работу с удовольствием, ре задумываясь о трудностях, а потом жалеют, что согласились. В этой ситуации задача учителя заключается в том, чтобы найти подход к каждой из этих категорий учащихся и лично к каждому и помочь таланту раскрыться, то есть, оказать учащимся психолого- педагогическую поддержку. Есть, конечно, иособые дети, которые не нуждаются в помощи учителя. Они достаточно уверены в себе, так как постоянно принимают участие в конкурсах и олимпиадах по оазличным предметам. Их творческие работы выполнены самостоятельно, и они практически не требуют редактуры со стороны учителя. Но таких учащихся немного. Большинство же сталкивается с серьёзными трудностями как в плане техники перевода, так и в плане готовности к самореализации. Чаще всего, дети испытывают страх перед творчеством, им кажется, что у них ничего не получится. К тому же, многие известные стихотворения уже переведены выдающимися русскими поэтами.
Учащимся страшно состязаться, например, с Лермонтовым или Гинсбургом. В этом случае необходимо проводить серьёзную работу по повышению заниженной самооценки ребёнка. Его надо убедить в том, что “ не Боги горшки обжигают”, что он никогда не узнает, на что он способен, если не попробует свои силы. Иногда удаётся убедить учеников в том, что они “умницы и умники” и что у них обязательно всё получится. Надо только очень захотеть. А как сделать так, чтобы они захотели? Как разбудить у них интерес к творчеству иммено в этом направлении? Как “ заставить” детей поверить в свои силы и убедить их в том, что им это будет не только интересно, но и полезно, и что как всесторонне развитые личности они должны уметь красиво говорить, разбираться в поэзии, а немецкая поэзия занимает высокое подожение в мировой художественной литературе? Мне, как учителю немецкого языка, важно, чтобы дети научились понимать немецкую поэзию и ценить её.
Однако в настоящее время большой популярностью и востребованностью пользуется английский язык. Учащиеся сознательно сосредатачиваются на изучении приоритетного языка. Они знают, что английский язык им будет необходим и в дальнейшей учёбе и в работе. Ни для кого не секрет, что на высокооплачиваемую работу требуются специалисты со знанием преимущественно английского языка. Как в условиях жёсткой конкуренции поднять значимость немецкого языка? Тем более, что в нашей гимназии немецкий язык изучается как второй, после английского. Есть и ещё одна проблема, препятствующая вовлечению учащихся в творческий процесс : это общая загруженность детей, объёмные домашние задания, в том числе и по английскому языку, а также небольшое количество часов по немецкому языку, предусмотренных по плану. Учитывая все эти сложности, необходимо разработать гибкую систему психолого-педагогической поддержки учащихся с повышенной мотивацией к учению в освоении немецкой культуры. С этой целью постоянно проводится просветительная и воспитательная работа, в которую входят беседы о немецкой литературе, о жизни и творчестве выдающихся писателей и поэтов, о значимости их произведений и их месте в мировой художественной литературе.
На уроках немецкого языка и на занятиях в рамках дополнительного образования мы читаем и переводим стихотворения на немецком языке, беседуем о поэзии, о выдающихся деятелях немецкой культуры. Есть и другие формы развития интереса учащихся к немецкой культуре. Например, посещение музеев и театров. В 2003-2004 учебном году группа учащихся нашей гимназии посетила выставку в литературном музее имени Пушкина, посвящённую жизни и творчеству немецкого поэта-романтика второй половины XVIII первой половины XIX века Генриха Гейне. Экскурсия была очень интересной и познавательной. На ней звучали стихи и романсы на стихи Гейне. На заключительном этапе экскурсии прозвучали стии в исполнении учащихся нашей гимгазии. В том же году ребята побывали в театре наций на спектакле “Страдания молодого Вертера” по одноимённой драме Иогана Вольфганга фон Гёте на немецком языке. Спектакль произвёл на ребят глубокое впечатление. Они услышали настоящую немецкую речь иполучили большое удовольствие от непосредственного общения с произведением немецкой классики. После театра у многих учащихся появилось желание попробовать свои силы в поэтическом переводе.
В процессе создания стихотворения на русском языке это самое стихотворение претерпевает серьёзные изменения, в результате чего оно обретает стройную изящную форму, которая зачастую разительно отличается от первоначадьного варианта. Ребятам самим удивительно, как у них получились стихи. Ведь черновой перево. …д был таким корявым, неказистым, бесформенным! На этом этапе часто возникает разочарование у юных поэтов. В этот момент важно поддержать им дух, объяснить, что так и должно быть, что теперь этот “сырой материал” надо долго и упорно обрабатывать и отшлифовывать, чтобы в итоге получилось настоящее поэтическое произведение. Юное дарование с каждым словом, с каждой строчкой идёт к учителю за помощью. А учителю нужно подюодрить его, подсказать ему нужное слово, предложить попробовать другой вариант, похвалить наиболее удачные места в стихотворении. А главное, соблюдать полную конфиденциальность в редактуре. Поэтому работа над каждым произведением проводится индивидуально. Процесс обработки стихотворения не подлежит огласке. Эео снимает самое серьёзное психологическое припятствие у учащихся- страх быть осмеянными одноклассниками. Публичной оценке предлагаются только готовые произведения, получившие одобрение учителя. Дети не знают о трудностях друг друга, о величине вклада учителя в создание того или иного стихотворения. Это позволяет имспокойно работать в свободное от учёбы время. Иногда одно и то же стихотворение переводят два или три ученика. Потом варианты сравниваются, и каждый вариант бывает, как правило, хорош по-своему. И ещё один немаловажный момент в работе: удачные творения раграждаются грамотами и зачитываются перед учащимися гимназии, что стимулирует дальнейшее участие ребят в творческом процессе, а за неудачные работы никого “не ругают и не наказывают”. О них просто умалчивают. Не подучилось сейчас-получится в другой раз. За весь период работы с молодыми поэтами неудачных работ было крайне мало. В основном, работы достаточно хороши с литературной точки зрения, что позволяет считать работу с учащимися над созданием поэтических переводов удавшейся.