Поэтический перевод как форма работы с одарёнными детьми

Разделы: Иностранные языки


Одной из наиболее приемлемых форм работы с одарёнными детьми на уроках иностранного языка является художественный поэтический перевод. Дети не только учатся переводить с иностранного языка на родной язык, но и знакомятся с творчеством переводимых поэтов, с многообразием поэтических жанров и литературных направлений. Совершенно естественно, что этой работой недостаточно заниматься на уроках, целесообразно проводить такие занятия во внеурочное время, в системе дополнительного образования детей.

Среди учащихся старших классов нашей гимназии есть немало способных учеников, проявляющих интерес к поэзии, в частности, немецкой. Для работы с такими учениками мною разработана специальная программа.

На занятиях рассматриваются такие аспекты стихосложения, как метрика, фоника, строфика и интонационно-ритмический строй стихотворной речи.

В работе над поэтическим переводом учащиеся часто сталкиваются с трудностями чисто переводческого характера. Им приходится учитывать многоликость адекватного перевода, ведь степень сходства с оригиналом в плане семантики и структуры бывает различна. Не следует требовать от детей, чтобы они выстроили русские переводы “по ранжиру”- от наиболее похожего на оригинал до самого непохожего. Достаточно разбить переводы на три группы: наиболее сходные с оригиналом, наименее сходные с оригиналом и промежуточную группу; научиться определять факторы, побуждающие к трансформации.

Задача учителя заключается в том, чтобы помочь учащимся научиться избегать в переводе таких крайностей, как буквализм и вольность, помочь почувствовать при выборе вариантов “золотую середину” и т. д.. Такая работа требует от учащихся большой самоотдачи. Далеко не каждое стихотворение имеет результатом русский стихотворный вариант, не все стихи “поддаются” учащимся. Но всё же, в результате упорного труда некоторые переводы учащихся обретают стройную форму, изящное содержание и могут состязаться с переводами признанных переводчиков.

С работами переводчиков ребята знакомятся только после сдачи своих работ руководителю на редактуру. Таким образом, они сами могут сравнить и оценить качество выполненной работы.

Для сравнения приведу два перевода стихотворения “Житейская мудрость” Фридриха фон Логау (первая половина XVII века).

Перевод Л. Гинсбурга: Перевод А. Сержантовой (11 класс)
Быть одним, другим казаться.
Лишний раз глухим сказаться.
Злых как добрых славословить,
Никому не прекословить,
Притворяться, лицемерить,
В то, во что не веришь, верить,
Чтоб не влипнуть в передряги,
О своём лишь печься благе,-
И, хоть время наше бурно,
Сможешь жизнь прожить недурно.
Быть одним, другим казаться.
Вслух о мысли не признаться,
Всё хвалить, все маски мерить,
Очень мило лицемерить,
Ветер в парус всем желать,
Зло с добром не различать,
Быть в заботах, убиваться,
Лишь за выгодой гоняться-
Кто так может жить прекрасно,
Тот политик первоклассный.

Замечу, что перевод А. Сержантовой по содержанию ближе к оригиналу.

Занятия художественным переводом развивают у учащихся способность передать прелесть чужого слова средствами родного языка.

Приложение