Методическое руководство по обучению курса "Технический перевод в школе" в форме электронного пособия "Что такое технический перевод?"

Разделы: Иностранные языки


В связи с расширением экономического сотрудничества России со странами ЕЭС возрастает роль преподавания технического перевода как способа интеграции в межъязыковое пространство стран, говорящих на английском языке.

Данное пособие представляет собой вводный курс – ознакомление со спецификой предмета “Technical English”. Каждый раздел пособия дает краткую характеристику основных положений спецкурса. Пособие может быть использовано учителем-предметником в качестве методического руководства в учебном процессе.

Основные положения спецкурса изложены в сжатой форме, что позволяет учителю четко представить структуру предмета и задачи обучения знаниям и навыкам.

В пособие включен визуальный ряд источников информации, которые связаны с разделами науки, техники, экономики, политики и других сфер, подлежащих переводу при обмене информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Как результат совместной работы учителя и учащихся старших классов предлагаются проекты, разработанные учащимися под руководством учителя, по курсу “Technical English” за период с 2001 по 2006 годы, которые могут быть отправлены по запросу:

  1. Нефтяное оборудование и нефтедобывающая промышленность. (1999 – 2000; 2000 – 2001г.) “Petroleum Engineering and Oil Extracting Industry” с рецензией кандидата филологических наук преподавателя кафедры английского языка АГПУ Саракаевой Э.А.
  2. “English in Medicine” – “Английский в медицине” с рецензией проф. Астраханской медицинской академии И.С. Гаврилиной
  3. “Ship – Building Industry” – “Судостроительная промышленность” (с использованием материала регионального компонента, связанного с судостроительным заводом “Красные Баррикады”)
  4. “Technical English Reader” Хрестоматия по техническому переводу, представляющая собой подборку текстов различной тематики, составленная на основе результатов анкетирования учащихся старших классов с целью выявления преференций того или иного аспекта информации, подлежащей переводу.
  5. Специфика перевода рекламных материалов.

В работе над навыками поэтического перевода, т.е. передачей средствами одного языка того, что выражено средствами другого языка, рекомендуется руководствоваться строчками поэта Леонида Мартынова из стихотворения “Проблема перевода”.

“…не кибернетической машиной,
А мною это переведено;
Что в текст чужой свои вложил я ноты,
К чужим свои прибавил я грехи,
И в результате вдумчивой работы
Я всё ж модернизировал стихи”.
“Я не могу дословно и буквально,
Как попугай вам вторить какаду!
Пусть созданное вами гениально,
По-своему я всё переведу”,
“Любой из нас имеет основание добавить,
Беспристрастие храня,
В чужую скорбь своё негодованье,
В чужое тленье своего огня”
“А коль простак взялся бы за работу,
Добавил бы в чужие он труды:
Трудолюбив - так собственного пота
Ленив - так просто-напросто воды!”

Кроме того, стихотворный перевод не только средство осознания сути перевода, но и хорошее подспорье для совершенствования русского языка, т.к. процесс стихосложения неразрывно связан с активизацией пассивного словарного запаса, с поиском новых слов, с развитием чувства языкового ритма, благозвучия, с развитием умения находить экономные формы для выражения мысли.

Учителям - предметникам необходимо придерживаться в своей работе строго определенного методического руководства, что “Good Engineering or Technical English combines the principles of correct English grammar and composition with proper terminology”, т.е. соединения знаний по грамматике (особых форм) и политехнического вокабуляра.

Презентация