Профессионально ориентированный дискурс на уроках английского языка в среднем специальном учебном заведении

Разделы: Иностранные языки


Полемика, состоявшаяся по поводу дифференциации категорий текст и дискурс, в Европе до этого бывшие нередко взаимозаменяемыми, интересно описана в книге Ю.E.Прохорова [7]. Текст и дискурс пытались дифференцировать с помощью фактора ситуации. Дискурс предлагалось трактовать как “текст плюс ситуация”, текст, соответственно, определялся как “дискурс минус ситуация”. Кроме того, категории текст и дискурс пытались разграничить по линии письменный текст - устный дискурс. Такой подход иногда не срабатывал, например, доклад можно рассматривать одновременно как письменный текст и выступление (коммуникативное событие), хотя и монологическое по своей природе, но, тем не менее, отражающее всю специфику языкового общения в данном типе деятельности. Понятие дискурс, в отличие от текста, иногда не относят к древним текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно. Иногда дискурс и текст противопоставляются по ряду оппозитивных критериев: функциональность-структурность, процесс-продукт, динамичность-статичность, актуальность-виртуальность. Соответственно, различаются структурный текст-как-продукт и функциональный дискурс-как-процесс. Некоторые трактуют дискурс как подчёркнуто интерактивный способ речевого взаимодействия, в противовес тексту, обычно принадлежащему одному автору, что сближает данное противопоставление с традиционной оппозицией диалог - монолог.

Ю.E.Прохоров отмечает, что изучению дискурса посвящено множество исследований, авторы которых трактуют это явление в столь различных научных системах, что само понятие “дискурс” стало шире понятия “язык”. Например, П. Серио выделяет восемь значений термина “дискурс”:

1) эквивалент понятия “речь” (по Ф. Соссюру), т.е. любое конкретное высказывание,

2) единицу, по размерам превосходящую фразу,

3) воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации высказывания,

4) беседу как основной тип высказывания,

5) речь с позиции говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такую позицию (по Э. Бенвенисту),

6) употребление единиц языка, их речевую актуализацию,

7) социально или идеологически ограниченный тип высказываний, например, феминистский дискурс,

8) теоретический конструкт, предназначенный для исследований условий производства текста (Серио, 1999; цит. по: Ю.Е.Прохоров, 2004).

Существуют разные определения дискурса, например:

“Дискурс – более широкое понятие, чем текст. Дискурс - это одновременно и процесс языковой деятельности, и ее результат (= текст)” (Фундаментальные направления, 1997; цит. по: Ю.Е.Прохоров, 2004).

“Под словом дискурс понимается целостное речевое произведение в многообразии его когнитивно-коммуникативных функций” (Седов, 1999; цит. по: Ю.Е.Прохоров, 2004).

“Связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами”, “Текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное воздействие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмов их сознания”

(Арутюнова, 1990; цит. по: Ю.Е.Прохоров, 2004).

“Дискурс, в сущности, лишь способ передачи информации, а не средство ее накопления и умножения; дискурс не является носителем информации” (Дымарский, 1999; цит. по: Ю.Е.Прохоров, 2004).

“Под дискурсом мы понимаем вербализованную речемыслительную деятельность, включающую в себя не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические компоненты”. “Мы смотрим на текст как на основную единицу дискурса” (Красных, 1998; цит. по: Ю.Е.Прохоров, 2004).

“Дискурс - единство и взаимодействие текста и внелингвистических условий и средств его реализации” (Вишнякова, 2002; цит. по: Ю.Е.Прохоров, 2004).

“Центральной интегративной единицей речевой деятельности, находящей отражение в своем информационном следе - устном/письменном тексте, является дискурс” (Зернецкий, 1988; цит. по: Ю.Е.Прохоров, 2004).

Чан Ким Бао, опираясь не только на методологию европейской (и частично американской) лингвистики, но и на философско-методологические принципы, присущие восточной школе, характеризует текст и дискурс следующим образом: “Любое речевое произведение есть текст, который служит действительным средством человеческого общения. Текст имеет своего “напарника” в виде дискурса. Дискурс - это текст в действии.

Текст понимается как инь, дискурс - как ян. Они подчиняются закону взаимопроникновения. Это означает, что в тексте есть элементы дискурса, а в дискурсе есть элементы текста...” (Чан Ким Бао, 2000; цит. по: Ю.Е.Прохоров, 2004).

Ситуативное понимание дискурса раскрывается в “Лингвистическом энциклопедическом словаре”, где дискурс определяется как связный текст в совокупности с экстралингвистическими прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах).

В “Словаре методических терминов (теория и практика преподавания языков)” авторов Э.Г.Азимова, А.Н.Щукина дается такое определение дискурса. Дискурс – это связный текст, сверхфразовое единство. Анализ дискурса и лингвистика текста образуют близкие области лингвистики. Под текстом понимают преимущественно абстрактную, формальную конструкцию, под дискурсом – различные виды актуализации текста, взятого в событийном плане. Дискурс – это текст, рассматриваемый как целенаправленное социальное действие, как компонент взаимодействия людей, связанный с прагматической ситуацией, это связный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами.

Поскольку существует большое количество определений дискурса, позволим себе добавить собственное понимание дискурса как диалога (или полилога) человека с окружающим миром.

Методическая ценность формирования у студентов общего представления о дискурсе, (в особенности профессиональном) и о дискурсивном анализе заключается в том, что навыки и умения дискурсивного анализа способствуют осмыслению профессионально-ориентированного текста, пониманию, и в учебных целях - запоминанию основной содержащейся в тексте информации. Конечно, формирование у студентов умений дискурсивного анализа – процесс довольно сложный. Он включает в себя этапы обучения структурированию профессионально-ориентированного текста, компрессии, использованию текстов разных типов в связках, различные приемы работы в рамках метода ситуативного анализа (Case Study) и элементарный анализ дискурса при подготовке и проведении ролевых и деловых игр.

Для обучения студентов второго курса, обучающихся в ГОУ СПО “Серпуховский машиностроительный техникум Москвоской области” по специальности “Банковское дело”, структурированию текста большого объема на примере текста “Изучаем искусство общения” мы разработали методику подготовки систем иллюстративной графики Microsoft PowerPoint, предназначенных для работы с текстом [3]. В качестве иллюстрации содержащихся в тексте положений была подготовлена ролевая игра “Образование в России и за рубежом”. Методика подготовки и проведения заключительного урока описана нами в статье [2]. Прием, лежащий в основе этой игры – использование текстов разных типов в связках.

Не третьем курсе той же группе студентов было предложено в качестве домашнего чтения изучить систему иллюстративной графики для работы с текстом “Рыночная экономика”. Эта презентация предназначена для обучения компрессии текста (Приложение 1). Первоначально она была разработана нами для студентов, обучающихся в неязыковом высшем учебном заведении [5], и следовало выявить особенности ее использования в среднем специальном учебном заведении.

Компрессия текста – сокращение, “сжатие” текста до пределов минимальной избыточности, достаточной для понимания. Превращение словесной информации при чтении в образную, “сжимание” фразы за счет опускания подробностей происходит при осмысливании, в результате в памяти остаются только вехи, и высвобождается место для приема следующей информации [1]. Перекодирование в элементы смысла осуществляется механизмом оперативной памяти путем эквивалентных замен воспринятых языковых знаков “своими” словами, представленными и/или еще какими-либо символами личностного смыслового кода, происходит преобразование “текста в себе” в “текст для себя”.

Содержание смысловых блоков мы рассматриваем постепенно в ходе знакомства со слайдами, соответствующими каждому из фрагментов текста. Для каждого из фрагментов текста подготовлено по три слайда по одинаковой схеме:

  1. Первый этап работы с фрагментом текста – восприятие. На этом этапе используется семантическая таблица, слова в которой сгруппированы по частям речи. Данная лексика не предназначена для активного усвоения, поэтому для ее семантизации используется переводная семантизация как наиболее экономный вид семантизации. В окне Заметки докладчика для каждого из таких слайдов размещен соответствующий фрагмент текста.
  2. Второй этап работы с каждым из фрагментов текста - закрепление логики развертывания основной мысли соответствующего фрагмента текста. Такой слайд, содержит вопросы и языковой материал, необходимый для ответов на эти вопросы. Данный слайд предназначен для упрощения языковой реализации смысла соответствующего фрагмента текста. В качестве задания к таким слайдам используются вопросы для развития умений устной речи, выражения собственного мнения.
  3. Третий этап работы с каждым из фрагментов текста – грамматикализация высказываний. На этом этапе используется слайд с подстановочной таблицей, который предполагает направляемое, но самостоятельное использование обучающимися лексических единиц и закрепления грамматического синтаксического навыка (правильное расположение слов в разных типах предложений). Считается важным, чтобы учащиеся не считывали лексические единицы, поэтому совсем неплохо, если появившееся на экране окно Заметки докладчика будет частично перекрывать содержание подстановочных таблиц. Слова для построения вариантов ответа, представленные в таблицах, отобраны на основе семантической и структурной сочетаемости. К каждому слайду имеются дополнительные задания.

На заключительном этапе работы с текстом необходимо выполнить тест, обобщить весь материал, изучить образец аннотации и предложить студентам составить собственную аннотацию. Составление аннотации может быть формой оперативного контроля.

Для создания благоприятных условий для работы механизмов памяти используются такие приемы как грамматикализация высказываний, шаблонность и однородность лексики, повторение, антонимы, синонимы и их соединение в цепочки, социокультурная, историческая или идеологическая окраска лексики, разное оформление основных и вспомогательных учебных кадров.

В качестве предварительного контроля домашнего чтения было проведено тестирование. В первом разделе теста было три задания на выбор правильного ответа из числа предложенных вариантов: задание на контроль усвоения лексики, задание на контроль усвоения грамматики и задание на контроль словообразования. Во втором разделе было одно задание – выбрать правильный вариант окончания предложения. Третий раздел состоял из двух заданий: выбор правильного варианта перевода предложений теста с английского языка на русский и выбор правильного перевода предложений с русского языка на английский. Допускалось также, что наиболее правильным ответом в некоторых заданиях будет выбор сразу нескольких вариантов ответа. Образец тестового задания приведен ниже.

1 раздел

1. Выберите наиболее правильный вариант ответа (на контроль лексики)

1. The … of the property have the right to own, control and dispose of buildings, machinery, and other natural and man-made resources.

  1. owners
  2. sellers
  3. buyers
  4. producers

2. Freedom of enterprise is freedom to buy and hire economic resources, to organize them, and to sell their products … .

  1. in the markets
  2. in the shops
  3. in the department stores
  4. in the boutiques

3. Freedom of choice is freedom of workers to enter and leave any … .

  1. occupations
  2. jobs
  3. professions
  4. business

2. Выберите наиболее правильный вариант ответа (на контроль грамматики)

1. Private property … a main feature of the market economy.

  1. was
  2. is
  3. are
  4. have been

2. Private property … the right to income from the property in the form of rent, interest and profit.

  1. provide
  2. provides
  3. provided
  4. provider

3. Consumers … free to spend their incomes.

  1. was
  2. is
  3. are
  4. have been

3. Выберите наиболее правильный вариант ответа (контроль словообразования)

1. … is a situation in which people or organizations compete with each other for something that not everyone can have.

  1. competition
  2. competitor
  3. competitive
  4. competent

2. … try to obtain the highest possible rewards.

  1. owners
  2. owner
  3. own
  4. ownership

3. … work there where they can have highest wages.

  1. work
  2. worker
  3. workers
  4. workshops

2 раздел

1. Допишите соответствующий правильный ответ

1. The individuals have the right to own, control and dispose of … .

  1. buildings
  2. buildings and machinery
  3. buildings, machinery, and other natural and man-made resources
  4. private property

2. Competition is the regulatory mechanism of … .

  1. socialism
  2. capitalism
  3. communism
  4. feudalism

3. Freedom of enterprise means that individuals are free … .

  1. to buy and hire economic resources
  2. to organize these resources for production
  3. to sell their products in the markets of their own choice
  4. to buy and hire economic resources, to organize these resources for production, and to sell their products in the markets of their own choice.

3 раздел

1. Найдите правильный вариант перевода на русский язык следующего предложения на английском языке

1. Private property is a main feature of the market economy.

  1. Общественная собственность – основная черта рыночной экономики.
  2. Рыночная экономика определяется частной собственностью.
  3. Частная собственность – основная черта административно-командной экономики.
  4. Частная собственность – основная черта рыночной экономики.

2. The owners of the property have the right to own, control and dispose of buildings, machinery, and other natural and man-made resources.

  1. Покупатели имеют право владеть, управлять и распоряжаться зданиями, техникой и другими природными и созданными руками человека ресурсами.
  2. Потребители имеют право владеть, управлять и распоряжаться зданиями, техникой и другими природными и созданными руками человека ресурсами.
  3. Владельцы собственности имеют право владеть, управлять и распоряжаться зданиями, техникой и другими природными и созданными руками человека ресурсами.
  4. Производители имеют право владеть, управлять и распоряжаться зданиями, техникой и другими природными и созданными руками человека ресурсами.

3. Freedom of enterprise is freedom to buy and hire economic resources, to organize them, and to sell their products in the markets.

  1. Свобода предпринимательства – это свобода покупать и нанимать экономические ресурсы, организовывать их и продавать продукцию на рынке.
  2. Свобода предпринимательства – это свобода нанимать экономические ресурсы, организовывать их и продавать продукцию на рынке.
  3. Свобода предпринимательства – это свобода покупать экономические ресурсы и продавать продукцию на рынке.
  4. Свобода предпринимательства – это свобода продавать продукцию на рынке.

2. Найдите правильный вариант перевода следующего предложения с русского языка на английский язык

1. Свобода выбора – это свобода рабочих поступать на любую работу и увольняться.

  1. Freedom of choice is freedom of worker to enter and leave any occupations.
  2. Freedom of choice is freedom of workers to enter and leave any occupations.
  3. Freedom of choice is freedom of workers to enter any occupations.
  4. Freedom of choice is freedom of workers to leave any occupations.

2. Решения производителей определяют поставку товара, решения покупателей определяют цену.

  1. The decisions of producers determine the supply of a commodity; the decisions of buyers determine the price.
  2. The decision of producers determines the supply of a commodity; the decision of buyers determines the price.
  3. The decisions of producers determine the supply; the decisions of buyers determine the price.
  4. The decisions of producers and buyers determine the supply of a commodity.

3. Изменение спроса и поставки изменяет рыночную цену.

  1. A changes in demand and supply cause changes in market prices.
  2. A change in supply cause changes in market prices.
  3. A change in demand cause changes in market prices.
  4. A change in demand and supply causes changes in market prices.

Анализ выполнения тестового задания показал, что студенты с ним справились удовлетворительно. Наибольшее количество ошибок было сделано в пункте 2 раздела 1 (контроль грамматики), что свидетельствует о том, что требуется усовершенствование слайдов, предназначенных для грамматикализации высказываний, и более точная формулировка заданий к этим слайдам.

Работу с профессионально-ориентированным текстом мы соединили с проведением ролевой игры “Заключение контракта”, методика подготовки и проведения которой нами уже описана [4] .

Вообще различают четыре вида дискурса [7]: реальный дискурс (реальное общение нескольких стремящихся к достижению взаимопонимания людей), виртуальный дискурс (когда общение как бы замкнуто само на себя, его примером могут быть новости времен социализма, слушая которые каждый должен был сам в меру своих знаний действительности догадываться о том, что действительно происходит, и организовывать новый, реальный дискурс), латентный (или скрытый, при таком общении один или несколько собеседников понимают не понимают о чем идет речь, например, не знают обсуждаемых литературных произведений, профессиональных понятий и терминов, профессионального жаргона, особенностей реальных ситуаций общения) дискурс и квазидискурс (максимально приближенный к действительности, но не реальный, а моделируемый дискурс).

Сценарную ролевую игру “Заключение контракта” можно обозначить как театрализованный квазипрофессиональный дискурс, который дает возможность не только показать свои навыки иноязычного профессионально-ориентированного общения, но и проявить себя “на сцене”.

Литература

  1. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. – М.: Едиториал УРСС. – 2003.
  2. Матвеева Н.В. Использование информационных технологий в предметной области “Иностранный язык”// Фестиваль педагогических идей “Открытый урок” издательского дома “Первое сентября” 2005-2006. - Режим доступа: World Wide Web. URL.: https://urok.1sept.ru/.
  3. Матвеева Н.В. Использование компьютерных технологий для работы с профессионально-ориентированным текстом (английский язык, среднее специальное учебное заведение). Монография //Образование: исследовано в мире [Электронный ресурс] / Под патронажем Российской академии образования, ГНПБ им. К.Д. Ушинского. – М.: OIM.RU, 2006. – Режим доступа: World Wide Web. URL.: http://www.oim.ru 17.01.2006.
  4. Матвеева Н.В. Коллективная учебная деятельность на заключительном этапе работы над темой// Образование: исследовано в мире [Электронный ресурс] / Под патронажем Российской академии образования, ГНПБ им. К.Д. Ушинского. – М.: OIM.RU, 2000-2004. – Режим доступа: World Wide Web. URL.: http://www.oim.ru 7.12.2003.
  5. Матвеева Н.В. Обучение методам работы с иноязычным профессионально-ориентированным текстом с использованием компьютерных технологий в технических вузах России: Монография. — М.: ЦГО, 2006.
  6. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика: Уч. пос. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
  7. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. Учебное пособие / Ю.Е.Прохоров. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 224 с.
  8. Щукин А.Н. Теория и практика обучения иностранным языкам – М.: Филоматис. – 2004.