В этом году на первый курс (10 класс) Кубанского колледжа культуры, экономики и права (г. Краснодар) впервые набрали ребят, которые выбрали себе профессию переводчика английского языка. У большинства студентов был вполне достаточный запас знаний по грамматика и лексики, но полностью отсутствовало представление о работе переводчика, о тех законах передачи речи с иностранного языка, которыми необходимо владеть. Поэтому была разработана серия занятий объемом 39 часов, целью которых является обучение основам перевода с английского языка на русский.
Тематика занятий подбиралась таким образом, чтобы показать, в чем заключается профессия переводчика, какие трудности его ожидают, что интересного и полезного он может узнать сам для себя, а главное – какими безграничными ресурсами обладает английский язык.
Первые два занятия носят чисто теоретический характер: “Профессия переводчика, виды перевода” и “английский язык и его роль в современном мире”.
Большинство студентов наивно полагают, что переводчику достаточно знать несколько тысяч английских слов, разбираться в грамматике на уровне средней школы, а под рукой иметь хорошей словарь (причем, чем толще, тем лучше). Чтобы развеять эти мифы, на первом занятии мы пытаемся выяснить, что такое перевод, какие виды его бывают и что нужно, чтобы стать переводчиком.
А. Д. Швейцер (1973) говорил, что перевод – это важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, перевод является актом межкультурной коммуникации. [4]
При переводе переводчик, прежде всего, должен правильно понять содержание высказывания на языке оригинала, а затем точно и в полном объеме передать это содержание средствами языка перевода.
Что же должен знать и уметь переводчик? Он должен обладать определенным запасом слов английского языка (в том числе и определенной терминологией в определенной области знаний); он должен знать английскую грамматику, а иначе слова останутся лишь строительным материалом, из которого невозможно ничего построить. Переводчик обязательно должен уметь пользоваться словарем (знать алфавит, все особенности построения словарей, уметь определить по формальным признакам слова, к какой части речи оно относится). Кроме того, ему необходимо иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст. [2]
Выделяют различные виды перевода, но чаще встречается устный и письменный, дословный и литературный. Мы решили остановиться на литературном переводе, выполненном в устной или письменной форме, но по всем правилам.
Так как переводить мы собираемся с английского языка на русский, то наше следующее занятие посвящено английскому языку и его роли в современной мире.
Действительно, хотя английский не является языком народа, который превосходит по численности все остальные народы, его называют lingua franca, то есть язык приспособленный для общения людей, родные языки которых отличаются друг от друга. Колониальное прошлое Великобритании, развитие и становление экономики США, путешествия и туризм помогли английскому языку завоевать его сегодняшний статус.
Изучение английского языка – увлекательный процесс. Ниже приведем несколько интересных фактов о языке:
- There are about 60,000 words in common use;
- 70 per cent of the English vocabulary are loan words and only 30 per cent are native;
- There are words from 120 languages in English, including Russian;
- The most frequently used word in conversation is I;
- The commonest letter is “e”;
- More words begin with the letter “s” than any other;
The most overworked word in English is the word “set”. It has 126 verbal uses and 58 noun uses. [3]
Итак, из приведенных выше примеров видно, что английский язык приготовил множество сюрпризов для изучающих его.
Для проведения практических занятий были выбраны следующие темы: “Перевод реалий”, “Перевод многозначных слов”, “Ложные друзья переводчика”. Рассмотрим эти темы подробно.
Серию практических занятий по основам перевода мы начали с передачи реалий. Под реалиями понимается категория слов или словосочетаний, которые описывают предметы и явления действительности, присущие данному языковому коллективу. Они входят в состав безэквивалентной лексики – это слова, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода.
Чаще всего встречаются следующие виды реалий:
1) Географические: steppe, prairie, tornado, koala.
2) Этнографические: pie, spaghetti, ale, toga, cab.
3) Общественно-политические: department, state, Parliament, Duma.
Мы вводим такие понятия как транскрипция, транслитерация, знакомим студентов со способами передачи на русский язык различных английских фонем, конечных сочетаний согласных, сочетаний гласных букв. Параллельно повторяются правила чтения, правила правописания и транскрипционные значки.
Для тренировки мы предлагаем студентам самим изготовить карточки, на которые они записывают по-английски имена известных певцов и групп, различных иностранных фирм, географические названия. Они обмениваются этими карточками, передают письменно на русский язык реалии, указанные там, а затем проверяют друг друга, выставляют оценки.
В качестве примера того, что не надо дословно переводить некоторые имена собственные на русский язык, мы предлагаем такую игру “Угадай, кто это?”. Например, мы называем имена известных людей по-русски: Миша Яковлев, Жора Кустов, Жало и т. д. Студентам предлагаем угадать, кто это такие. При этом они должны записать имена и фамилии по-английски, а рядом соответствующий правильный вариант по-русски: Michael Jackson - Майкл Джексон, George Bush - Джордж Буш, Sting - Стинг.
Иногда студентом приходилось сталкиваться с такими реалиями, о которых они не имеют представления, тогда мы знакомили их с лингвострановедческими словарями. Например, не все знают, что такое Dominion Day – День провозглашения доминиона, который отмечается в Новой Зеландии 28 сентября. [5]
Контрольное занятие по этой темы происходило на уроке чтения, где ребятам предлагалось перевести отрывок из детективного рассказа, в котором им встретилось множество собственных имен и географических названий. Все успешно справились с заданием.
От перевода реалий мы перешли к переводу многозначных слов.
Большинство слов в английском и русском языках многозначны. Определить, какое из значений подходит в каждом конкретном случае можно лишь с помощью контекста. Например, возьмем слово “button”: to sew a button – пришить пуговку, at the push of the button – нажатием кнопки, a belly – button – пупок.
Выбор значения слова зависит от функционального стиля речи (научный, публицистически или разговорный), от норм сочетаемости слов в русском языке. например, глагол to cross имеет значения “пересекать, переходить, переправляться”, но в приведенных ниже словосочетаниях не все они подходят: to cross the river – переправляться через реку, to cross the Atlantic – пересекать Атлантику.
На закрепление мы предложили следующие упражнения, позволяющие в различных контекстах дифференцировать различные значения многозначных слов.
1. Исходя из контекста, определите, в каком из указанных значений употребляются подчеркнутые слова. Выберите в пределах этого значения подходящее вариантное соответствие.
I. а) outside the range of responsibility
a) a wide range of electric goods
b) a missile range in the Nevada desert
c) a mountain range
1. ряд, линия, вереница
2. выбор, ассортимент
3. поле, область, сфера, круг
4. стрельбище, полигон
2. Прочитайте и постарайтесь понять следующие шуточные истории. Определите, в каком значении употребляется многозначное слово. Варианты значений приведены ниже.
1. “Was any big man born here?” a tourist asked.
“No”, answered a native. “Only babies”.
a) большой, крупный
b) великий
2. It was the first day at school, and the teacher asked a small girl what her father’s name was.
“Daddy”, answered the child.
“Yes, I know”, said the teacher. “But what does your mother call him?”
“she doesn’t call him anything, she likes him”.
a) называть
b) ругать
3. Sam: “Mamma bought me a pair of gloves yesterday”.
Auntie: “Really? What are they? Kids’?”
Sam: “No, they are men’s”.
a) ребенок
b) козленок
3. Выпишите из англо-русского словаря примеры употребления слов thing, affair, piece, that, way, etc. Переведите данные предложения на русский язык, консультируясь друг с другом и со словарем.
После изучения темы ребятам был предложен контрольный перевод, который состоял из 5 пар предложений (всего 10 предложений), в которых были даны многозначные слова в своих самых употребительных значениях. Например,
a) I saw this offer as a sign of forgiveness.
b) The house had a sign that said Chinese food. Большинство студентов справились с данным заданием.
И завершился наш курс темой “Ложные друзья переводчика”. Действительно, в английском языке существует категория слов, которая называется “ложными друзьями переводчика”. Это название они получили потому, что в силу своего сходства с хорошо знакомыми переводчику словами направляют его по ложному пути. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы.
К первой группе слов относятся слова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate – точный, а не аккуратный, ambulatory – крытая галерея, а не амбулатория, benzene – бензол, а не бензин, billet – чурбан, а не билет, canicular – относящийся к Сириусу, а не к каникулам.
Ко второй группе принадлежат слова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: аrmature – броня – якорь электромотора и арматура (но не в железобетоне), champion – поборник, защитник и чемпион, conservatory – оранжерея и консерватория, control – управление и контроль, partizan – партизан и приверженец, фанатик.
К третьей группе принадлежат слова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: complement – дополнение, комплект и compliment - похвала, currant – смородина и current – ток, поток, chauffer – переносная железная печь и chauffeur - шофер, courrier – курьер и currier – кожевник. [1]
Понятно из самой номинации, что “ложные друзья” затрудняют процесс перевода. Чтобы избегать ошибок при переводе и в употреблении слов, мы предлагает следующие упражнения.
Студентам дается список слов, похожих на русские слова, и предлагается написать их перевод. Если студенты затрудняются, то им можно воспользоваться специальным словарем. Например, costume, conductor, decade, data, prospect, racket, velvet. . [6]
1. Для каждого выделенного слова в данных ниже предложениях подберите русский эквивалент из данных русских слов. Переведите предложения на русский язык.
Шкаф, список, агент, интеллигентный, умный, образованный, равновесие.
a) He began to make a list of different activities he was to take part in.
b) Opposite the fire – place there was another large sofa with a small cabinet near it.
c) Such service includes waiting rooms, information desks, ticket and baggage agents.
d) It is very difficult to balance all considerations.
e) He was well – educated, intelligent man.
Познакомившись с “ложными друзьями”, у студентов возник вопрос: а существуют ли у переводчика друзья? Оказывается, что да.
К так называемым “друзьям переводчика” относятся слова иностранного корня, которые часто употребляются во многих других языках мира и имеют одно и то же значение. Например, интернационал, координация, период, субстанция и другие.
Некоторые слова умеют очень хорошо маскироваться, например, to reduce – уменьшаться, понижать, area - площадь, mixture - смесь, essencial – существенный. Значение этих слов можно иногда определить , не заглядывая в словарь, так как их корни в том же значении употребляются в русском языке.
К значению слова to reduce можно прийти через “редуктор” – прибор для понижения числа оборотов или давления.
Слово mixture знакомо многим с детства как “микстура” – смесь различных лекарственных препаратов.
Слово area можно узнать по “ареалу” – площади распространения растений и животных, и т. д. [1]
Путем логических рассуждений студенты сами выбирают такие слова, созвучные с русскими, составляют с ними предложения или небольшие рассказы, иллюстрирующие их значения.
В конце курса выполняется контрольный перевод, в котором встречаются все рассмотренные выше темы.
Таким образом, наш опыт показывает, что необходимо обучать студентов основам перевода с английского языка на русский, поскольку это способствует расширению их словарного запаса, закрепляет знание грамматики, учит их работать со словарем и различными справочными материалами, делает процесс обучения интересным и увлекательным. Поскольку изучение курса еще не завершено, мы планируем обобщить наш опыт и издать учебно-методическое пособие для студентов и старшеклассников, в котором будут собраны все упражнения, практические задания, а так же теоретический материал.
Список литературы
- Переводим с английского. – Пятигорск. – 1997.
- Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский). – Минск: ТетраСистемс. – 2005.
- Цветкова И. В. Английский язык для школьников и поступающих в вузы. – М. : Глосса. – 2001.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М. : Наука. – 19973.
Словари
- Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. – М. : Русский язык. – 1998.
- Пахотин А. И. Словарь мнимых друзей переводчика. – М. : Издатель Карева А. К. – 2003.