Современная российская школа выдвигает перед нами, преподавателями, совершенно новые цели и задачи, требуя подготовки наших учащихся к жизни в новом, стремительно меняющемся мировом пространстве, где, несомненно, одним из гарантов успешности является владение иностранными языками, особенно если этот язык – язык Интернета и международного туризма, т. е. английский, а владение им – свободное. И мы, учителя английского языка, идя навстречу этим требованиям, перестраиваем программы, создаем новые учебники. разрабатываем новые методы и технологии обучения. И все это для того, чтобы наши ученики овладели как можно большим словарным запасом, научились применять изученные грамматические правила на практике; чтобы, закончив школу, они могли говорить, читать, писать и понимать иностранную речь; одним словом, делать все то, что включает в себя понятие “иноязычная коммуникативная компетенция”, совершенствование которой является основной целью всех образовательных программ по иностранному языку. И если в таких аспектах, как аудирование, разговорная речь, грамматика и письмо современная методика преподавания иностранных языков с той или иной степенью успешности подстроилась под требования современной окружающей среды, то чтение продолжает оставаться одной из самых консервативных составляющих обучения иностранному языку. При этом роль и важность чтения при овладении иностранным языком не подлежит никакому сомнению: чтение литературы на иностранном языке (особенно неадаптированной) способствует не только увеличению объема вокабуляра, но и знакомит читателя с “чистым”, хорошим литературным языком, обогащает лексикон устойчивыми выражениями, свойственными только этому языку; как никто другой дает представление о стране(-ах) изучаемого языка. Однако уроки домашнего чтения в той форме, в которой они существовали 10 лет назад (а именно: чтение и перевод текста, лексические задания типа “Найдите в тексте эквиваленты английских / русских фраз…” и поиск ответов на вопросы по содержанию текста), как мне кажется, являются на данным этапе неактуальными и, исходя из моего десятилетнего школьного и пока еще небольшого двухлетнего педагогического опытов, особого энтузиазма у учащихся не вызывают. Следует отметить, что чтение как таковое в нашей школе – тема отдельного разговора. Да простят меня учителя литературы и высокие умы из Министерства образования и науки, но школьная программа по этому предмету скорее призвана навсегда отбить охоту к чтению, нежели пробудить к нему интерес и сделать его неотъемлемой частью жизни образованного человека. Увы, в наш век компьютерных технологий литература безоговорочно проигрывает глобальной сети, играм, телевидению и мобильным телефонам. Закончив университет по специальности “учитель русского языка, литературы и английского языка” и выбрав последнее своей профессией, я, будучи одой из самых преданных поклонниц мировой литературы, не могла оставаться равнодушной к безразличию, а порой и откровенному отвращению некоторых (к счастью, не всех!) моих учеников к чтению. Это и подтолкнуло меня к разработке данного курса, который вылился в сплав английского и русского языков и литературы. При этом я ни в коем случае не претендую на открытие Америки, т.к. все, что я сделала – это попыталась адаптировать университетский курс интерпретации художественного текста под уровень знаний и потребности учащихся старших классов (речь, конечно же, идет в первую очередь о классах, в которых количество часов, отводимых на английский язык, превышает обязательный минимум, т.е. о тех, где мы можем себе позволить такую “роскошь”, как уроки домашнего чтения). Данный спецкурс можно рассматривать как альтернативу традиционным урокам домашнего чтения на старшем этапе обучения.
Предлагаю вашему вниманию разработанную мной на основе примерных программ среднего образования по иностранному языку для средней школы (авторы Миролюбов Д. А., Бим И. Л., Алпатова Р. С. и др./в кн.: Оценка качества. М., “Просвещение”, 2001) программу спецкурса “Чтение и комплексный анализ текста”. Буду рада найти поддержку в лице моих более опытных коллег.
С уважением, Воробьева И. В., учитель английского языка лицея № 2 г.Тулы
Пояснительная записка
Данная программа, рассчитанная на 2 часа в неделю, ставит своей задачей наметить прогрессию в овладении иностранным языком школьниками на старшем этапе обучения.
Основные цели и задачи обучения иностранным языкам на старшем этапе направлены на то, чтобы не только поддержать, но и превысить базовый уровень знаний школьников 5-9 классов по иностранному языку, чему и способствует спецкурс “Чтение и комплексный анализ текста”, ориентированный на учащихся лингвистических и гуманитарных классов школ с углубленным изучением отдельных предметов, лицеев и гимназий.
Цель курса – совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции школьников, что достигается за счет создания условий для дополнительной речевой практики продуктивного и рецептивного планов; систематизации и актуализации языковых, речевых и социокультурных знаний, навыков и умений; а также путем привлечения новых аутентичных материалов, отвечающих возрастным особенностям и интересам старшеклассников; увеличения в связи с этим количества изучаемых тем, предметов речи, видов и типов текстов. Текст при этом служит не только источником информации и объектом чтения, но и образцом для развития и совершенствования навыков и умений устной и письменной речи, отправной точкой для самостоятельных личностно-ориентированных высказываний.
Задачи курса:
- развитие навыков изучающего чтения;
- развитие умения оценивать и интерпретировать произведения художественной литературы;
- развитие специальных учебных умений, обеспечивающих освоение языка и культуры: поиск и выделение в тексте новых лексических средств, соотнесение средств выражения и коммуникативного намерения автора, анализ языковых трудностей текста с целью более полного понимания смысловой информации, группировка и систематизация языковых средств по определенному признаку (формальному, коммуникативному), интерпретация лингвистических и культуроведческих фактов в тексте; анализ грамматических форм;
- ознакомление учащихся с особенностями структуры англоязычных художественных текстов и с основными приемами их лингвостилистического анализа;
- увеличение объема лексических единиц для рецептивного и продуктивного усвоения;
- увеличение объема фоновых знаний, реалий стран изучаемого языка;
- осуществление межпредметных связей (русский язык, русская литература).
Данный учебный курс предполагает освоение учащимися определенного объема теоретического материала, который в целях улучшения восприятия предлагается в виде лекций учителя на русском языке. При этом теоретический материал должен находиться в постоянной взаимосвязи и взаимодействии с практическим, а последний, в свою очередь, служить опорой для наиболее полного усвоения теории. Практический материал включает в себя классические образцы английской и американской литературы. В нем представлены произведения таких выдающихся поэтов и писателей, как В. Шекспир, О. Уайльд, Э. А. По, Дж. Голсуорси, Ч. Диккенс, В. С. Моэм, Т. Драйзер, М. Твен, Э. Хемингуэй и др. Чтение произведений этих авторов в оригинале с последующим анализом языковых средств и проблемного плана призвано способствовать расширению объема умений в использовании имеющегося иноязычного речевого опыта для преодоления трудностей общения, вызванных дефицитом языковых средств; развитию умений использовать паралингвистические (внеязыковые) средства, структуру текста, риторические приемы, справочный аппарат (комментарии, сноски); прогнозировать содержание текста по предваряющей информации (заголовку, началу); понимать значение неизученных языковых средств на основе лингвистической и контекстуальной догадки, использовать переспрос для уточнения понимания; использовать перифраз / толкование, синонимы, эквивалентные замены для дополнения, уточнения, пояснения мысли.
Все это неизбежно должно привести к увеличению продуктивного и, в особенности, рецептивного языкового минимума, к пополнению знаний, умений и навыков во всех видах речевой деятельности, более сознательному выбору стратегий обучения и компенсаторных умений, большей самостоятельности школьников.
Таким образом, изучение произведений английской и американской литературы с их последующим комплексным анализом в рамках курса “Чтение и комплексный анализ текста” способствует развитию знаний, умений и навыков, необходимых учащимся в их будущей трудовой деятельности, связанной с приобретением целого ряда профессий, таких, как, например, преподаватель иностранного языка, переводчик, журналист, сотрудник сферы туризма и т. д. Поэтому, наряду с вышеперечисленными, одной из важнейших задач данного курса является задача организовать условия для оценки и самооценки профессиональных интересов, склонностей и способностей учащихся, обеспечить возможности для творческой деятельности и профессионального самоопределения.
Содержание обучения Теоретический материал10 класс
Примерное |
Тема |
2 2 4
2 2 2 4 2 1 1 |
Чтение как психологический и
лингвистический процесс. Виды чтения. Цели чтения. Чтение на иностранном языке: цели и задачи. Аналитическое чтение: цели и задачи. Чтение и текст. Понятие текста. Художественный текст как идейно-эстетическое целое. Роль художественного текста при изучении иностранного языка. Основные категории художественного текста. Взаимосвязь автора и читателя. Художественно-изобразительные средства (тропы) и их роль в тексте. Эпитет. Сравнение. Метафора. Метонимия. |
11 класс
Примерное |
Тема |
2 2 4 2 2 |
Специфика художественного мира. Словесный изобразительный знак (образ). Средства построения образа. Композиционная структура текста:
|
10 класс
Примерное |
Тексты для чтения |
1 1 1 1 1
4 4 4 4 4 4 4 |
Поэзия: О. Уайльд “Утро” Ч. Маккей “Нет врагов” Г. Лонгфелло “Строители” В. Шекспир Сонет № 61 Дж. Г. Байрон “Сумерки” Проза: В. де Милль “Безжалостный” В. С. Моэм “Мистер Всезнайка” В. С. Моэм “Луна и грош” (отрывок) Р. Киплинг “Свет погас” (отрывок) О. Генри “Роман биржевого маклера” К. Мэнсфилд “Чашка чая” Дж. Голсуорси “Рваный башмак” |
11 класс
Примерное |
Тексты для чтения |
1 1 1 1
4 4 4 4 4 4 4 4 |
Поэзия: У. Шекспир Сонет № 130 Чарльз Козли “Нормандский крест 1632” (отрывок) Э.А. По “Одиночество” Р. Киплинг “Заповедь” Проза: М. Твен “Выборы губернатора” Дж. Голсуорси “Собственник” (отрывок) Г. Грин “Тихий американец” (отрывок) В. С. Моэм “Луна и грош” (отрывок) К. Мэнсфилд “Монашка” Э. Колдвелл “Рэйчел” О. Генри “Потерявшиеся на карнавале” Э. Хемингуэй “Прощай, оружие” (отрывок) |
Чтение
Учащиеся должны уметь:
- гибко сочетать все виды чтения, самостоятельно выбирая ведущий с учетом стоящей перед ними задачи (при этом основной упор делается на чтение с полным пониманием содержания);
- понимать художественные тексты, самостоятельно извлекая идеи автора, исходя из тех сигналов и указаний, которые автор оставил в тексте; оценивать авторскую позицию, при этом опираясь на свой опыт, эмоциональные переживания, образные представления;
- использовать опоры при понимании, типичные для художественных текстов (лингвистические, информативные признаки, известные схемы поведения людей в типичных ситуациях, реалии страны изучаемого языка и т. д.);
- пользоваться двуязычным и толковым словарем в случае необходимости;
- осуществлять лексико-грамматический анализ текста;
- обобщать идейно-эстетическую, смысловую и эмоциональную информацию художественного произведения.
Говорение
Диалогическая речь
Учащиеся должны уметь:
- обсуждать в парах и группах проблематику изучаемого текста, соблюдая логику парного и группового рассуждения;
- обобщать сказанное другими участниками общения, высказывать свое отношение;
- обобщать циркулирующую в группе информацию в самостоятельно сформулированный вывод.
Монологическая речь
Учащиеся должны уметь:
- подготовить сообщение в связи с прочитанным текстом, высказывая при этом свою точку зрения;
- логически выстраивать собственные рассуждения.
Письмо
Учащиеся должны уметь:
- написать сочинение на основе прочитанного текста, выражая при этом свое мнение по поводу описанных событий.
Языковые знания и умения
Произносительная сторона речи
Совершенствование ранее сформированных слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков.
Лексическая сторона речи
Увеличение объема продуктивного и рецептивного языкового материала, используемых идиоматических выражений, синонимов, антонимов. Расширение объема потенциального словаря. Развитие и совершенствование соответствующих лексических навыков.
Грамматическая сторона речи
Расширение объема знаний о значении глагольных форм (видо-временных, неличных), средств выражения модальности, способов выражения условия, предположения, причины, следствия, побуждения к действию. Развитие и совершенствование соответствующих грамматических навыков за счет перехода части рецептивного грамматического материала (предназначенного только для понимания при чтении) в продуктивный. Анализ грамматических форм. Систематизация изученных грамматических средств.
Примерный перечень практических (проектных) работ:
- поиск информации в словарях различных типов, справочной литературе на английском языке, Интернете;
- составление аннотаций к прочитанным произведениям;
- подготовка докладов, рефератов на английском языке;
- написание сочинений, включающих комплексный анализ и собственную оценку прочитанных произведений;
- оценка и самооценка способностей к различным видам профессиональной деятельности, связанной с использованием иностранного языка.
Возможные формы и виды контроля
Класс |
Чтение |
Говорение |
Письмо (сочинение) |
||
Ответы на вопросы |
Комплексный анализ текста |
Диалог / полилог |
Монологическое высказывание |
||
10 |
12 |
14 |
12 |
14 |
14 |
11 |
12 |
14 |
12 |
14 |
14 |
Цифрами обозначено количество часов, отводимых на тот или иной вид контроля; верхний индекс обозначает четверть
Используемая литератураТеоретический материал:
- Лотман Ю. М. Структура художественного текста. // В кн.: Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб., 1998
- Шишкина Т. И. Стилистическая интерпретация текста. Тула, 1997
- Catherine Wallace. Reading. Oxford University Press, 1996
Тексты для чтения:
- “Давайте читать и обсуждать”. Избранная английская и американская проза. Учебн. пособие по английскому языку. Сост.Н. А. Самуэльян. М.,2004
- Пособие по английской и американской литературе. Сост. О. В. Зубанова. М., 2004
- Английская поэзия XIV-XIXвв. в русских переводах. М., 1981
- Лебедянская Б. Я. Английская грамматика в стихах. Пособие по английскому языку. М., 2003
- English Story. Сост. Н. А. Самуэльян. М., 2002
- English Stories. Сост. И. К. Кочеткова. М., 2001
- 20 Great American Stories. М., 2003
- American Stories. Учебн. книга для чтения на англ. языке. Сост. И. В. Евдокимова. М, 2005