Работа с газетным текстом является важным аспектом в процессе обучения иностранному языку, т. к. газетный материал, как никакой другой, даёт возможность овладения современной лексикой, знакомит с новыми явлениями, характерными для состояния языка на сегодняшний день. Это касается и лексического, и грамматического аспектов. Помимо этого, ученик, читающий прессу, узнаёт страноведческие и бытовые реалии современной духовной жизни общества страны изучаемого языка. С другой стороны, расширяется и обогащается его коммуникативный опыт. Тематически удачно подобранные статьи повышают мотивацию ученической аудитории. В процессе работы с газетным материалом ученик приобретает навыки комплексного подхода к тексту любого вида. Отсюда – понимание значения контекста для правильного выбора значения той или иной лексической единицы, умение распознавать и переводить фразеологические обороты, правильный подход к понятию адекватного перевода, овладение различными видами работы с текстом (просмотровое, ознакомительное, поисковое чтение). Таким образом, появляется возможность снять многие трудности, с которыми учащийся средней школы сталкивается при дальнейшем изучении языка в высшей школе (особенно гуманитарного профиля).
“Газетный язык”, или “газетный стиль” – термин, не имеющий точного лингвистического определения. Разные категории газет рассчитаны на разную аудиторию. Чтобы добиться поставленной цели, необходимо стимулировать интерес учащихся к газете. Чтобы у них появилось представление о газете как о явлении историческом, развивающемся, мы начинаем наш курс с урока об истории прессы. Далее мы анализируем структуру газеты. Знание структуры газеты помогает читателю лучше ориентироваться в предлагаемом ею материале.
Специальное занятие мы посвящаем разбору языка или стиля, которым пишется газета. Тот материал, который появляется на страницах иноязычных газет, лингвистически разнороден. С точки зрения стиля газета эклектична: разного рода “обзоры”, реклама, спортивные обозрения, комиксы пишутся разным стилем.
Знакомясь с рубриками, обучаемые (с помощью преподавателя) знакомятся с жанрами газетного материала. Такие жанры, как критика, описание, интервью, анализ, ему знакомы, он представляет себе их содержание по аналогии с соответствующими жанрами, бытующими в русскоязычной прессе. Требуют объяснения такие жанры, как краткая информация, краткая заметка информационного характера с заголовком, вариации на определённую тему, небольшая сатирическая статья, заметка, расследование, опрос, отчёт, сводка, рецензия, наконец, реклама.
Следующим этапом работы является работа с заголовками. Правильное понимание и перевод заголовков американских и других англоязычных газет обычно затруднены для человека, не знакомого с правилами их составления. Заголовки могут быть информативного характера и эмоционального. В них может ставиться вопрос, они могут быть направлены на то, чтобы стимулировать фантазию читателя. В заголовке могут содержаться основные элементы текста или части текста. Заголовок может отсылать к контексту, сведениям, уже знакомым читателю по предыдущим публикациям. А самыми трудными для понимания и перевода являются заголовки, опирающиеся на культурные и бытовые знания носителя языка, на ассоциации, связанные с хорошо известными реалиями духовной жизни или современной бытовой среды. Такие заголовки почти всегда построены на игре слов. В некоторых случаях учащимся следует рассказать о некоторых событиях и реалиях, без которых заголовки невозможно понять полностью. Мы подробно разбираем грамматические, лексические особенности заголовков, рассматриваем и анализируем многочисленные примеры. Затем учащиеся проделывают практическую работу: пользуясь только что изученными правилами, сами составляют заголовки к статьям, взятым из различных американских газет.
Дополнительную информацию о содержании статьи дают надзаголовки, межзаголовки и подзаголовки.
Обучаемому предлагается самому конкретизировать содержание статьи, опираясь на дополнительные сведения из названных указателей.
В результате проделанной работы ученик овладевает элементами системного подхода к тексту, который воспринимается как носитель определённой информации. Чем конкретнее необходимая информация, тем уже контекст, в который она заключена – от рубрики к заголовку, затем к подзаголовку (надзаголовку, межзаголовку) и, наконец, к самой статье или её частям. Дальнейшая работа по выработке системного подхода к тексту и контекстуальной догадки происходит на материале статьи.
Чтобы понять содержание любой статьи, необходимо ответить на фундаментальные вопросы: кто? Что? Где? Когда? Как? Почему? Вопрос “кто?” Требует определить главное действующее лицо описываемого события. “Что?” Определяет тему дискуссии или содержание события. “Где?” – место действия, а “когда?” – время действия. При ответе на вопрос “как?” восстанавливаются обстоятельства события. Ответ на вопрос “почему?” содержит мотивы главного действующего лица.
Такой подход заставляет ученика не “пересказывать текст”, а структурировать собственное изложение (высказывание). Чтобы научить извлекать из текста необходимые сведения, преподаватель указывает на содержащиеся в самом тексте вербальные и визуальные опознавательные знаки (цифры, собственные имена, выделенные курсивом собственные слова, ключевые слова и выражения).
Опознавательными знаками могут быть и чисто лингвистические компоненты текста. К ним, в первую очередь, относятся связки и коннекторы. На них держится логическое и временное единство текста (высказывания). Если ученики и узнают их визуально, то в устной речи очень плохо их используют. А некоторые широко применяемые и необходимые для целостности высказывания “связки” просто не знают. Лучше всего в школе известны временные коннекторы, хуже всего – логические. Конечно, обучаемые не смогут сразу усвоить большинство слов-коннекторов из списка, предложенного преподавателем. Но постепенное их усвоение будет способствовать с одной стороны более полному пониманию текстовой информации, поскольку в письменном высказывании они помогают понять его логическое развитие, являясь лингвистическими опознавательными знаками. С другой стороны, владение временными и логическими коннекторами помогает выработке навыков структурирования собственного высказывания. Таким образом, предлагаемые формы работы с газетным материалом не только учат комплексно подходить к тексту, извлекать информацию из контекста, осваивать культурологические и бытовые реалии другой страны, но и подводит ученика к работе над резюме – основной форме письменного изложения. Очевидно, что сейчас недостаточно обучать только одной форме работы с текстом – переводом. Эта форма даже не является главной и уж тем более единственной.
А так как одним из направлений нашей гимназии является углубленное изучение иностранных языков, мы почувствовали необходимость в создании отдельного приложения к газете “Наша Гимназия” на английском языке, в которой мы могли бы познакомить широкий круг читателей с интересными событиями в жизни лингвистического отделения, дать оценку проведенным мероприятиям, связанным с культурой англоязычных стран, осветить результаты олимпиад и других конкурсов разного уровня., в которых активно участвуют ученики нашей гимназии. В газете есть страничка английского юмора, предлагаются конкурсы, кроссворды для учащихся разных классов. В газете также публикуются лучшие творческие работы учащихся: статьи, сочинения, стихи… И именно то, что дети видят свои работы в газете, их работы читают все, естественно создает ситуацию успех у детей, а значит значительно повышается интерес детей к изучению английского языка, к творчеству на английском языке, расширяет кругозор учащихся, помогает выявлять одаренных детей.
А чтобы статьи наших учащихся были более совершенными, более “газетными”, они занимаются на спецкурсе, который мы разработали для обучения работе с газетным текстом. Он предусматривает занятия по теории и практике.
В качестве примера мы предлагаем один из номеров приложения к нашей газете “Наша Гимназия” на английском языке, в котором мы поместили наиболее интересные факты из созданного детьми сайта, также здесь наша ученица делится впечатлениями от поездки в Британию (и не только). (приложение 1; 2)
Список литературы.
- Базина М. П. Английский как учебный предмет и средство общения. ЧеРо М.,1999.
- Совершенствование знаний преподавателей иностранных языков на ФПК. Учебное пособие. Изд. Казанского университета. 1990.
- Соловова Е. Н. Методика обучения иностранного языка. Базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2002.
- Старикова Е. Н., Нестеренко Н. Н. Британская пресса: углублённое чтение. Логос. Киев, 2001.
- Обучение иностранным языкам в школе и вузе. СПб. Каро, 2001.
- Борисенко М. К. Работа с французской прессой в старших классах средней школы. ИЯШ №3, 1998.
- Перкас С. В. Реферирование материалов российской прессы при обучении английскому языку. ИЯШ №5, 2002.
- Newspapers in Britain. Газета”English” (приложение к газете “Первое сентября”) №8, 2002.