Интегрированный урок: английский язык + литература по теме: "Шекспир на все времена" ("Shakespeare Of All Time")

Разделы: Литература, Иностранные языки


Цели:

  • Активизировать речемыслительную деятельность учащихся.
  • Развивать монологическую и диалогическую речь.
  • Закрепить лексический материал по теме “Вильям Шекспир”.
  • Развивать навыки аудирования.
  • Развивать навыки перевода стихотворных форм.
  • Сопоставлять переводы разных поэтов.
  • Учить анализировать лирическое произведение на основе личностного восприятия и осмысления художественного произведения.
  • Характеризовать проблематику и идейный смысл, особенности композиции, род и жанр произведения.
  • Воспитывать внимательное отношение к слову.
  • Воспитывать художественный вкус у детей.
  • Воспитывать межличностные отношения.

Задачи:

  • Уебные:
    • обучение рецептивным видам речевой деятельности;
    • формирование способности участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур;
    • формирование и развитие коммуникативных умений учащихся на основе языковых, лингвострановедческих и социокультурных знаний, навыков: умения воспринимать на слух и понимать краткие сообщения, умения письменно оформлять несложную информацию.
  • Познавательные:
    • расширение эрудиции учащихся, их лингвистического, филологического и общего кругозора.
  • Развивающие:
    • интеллектуальное развитие учащихся;
    • развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций, чувств и эмоций школьника, готовность к коммуникации;
    • гуманитарное и гуманистическое развитие личности ученика.
  • Воспитательные:
    • формирование у учащихся уважения и интереса к культуре и народу страны изучаемого языка;
    • воспитание культуры общения;
    • воспитание интереса к учению и формирование познавательной активности;
    • формирование потребности в практическом использовании языка в различных сферах деятельности.

Этапы урока:

  • Организационный момент.
  • Репортаж с международной читательской конференции.
  • Практическое закрепление знаний по теме “Вильям Шекспир” посредством аудирования.
  • Введение нового материала по теме “Сонет” (идея, тема, содержание, построение, композиция).
  • Практика перевода сонета №18 с английского на русский язык.
  • Анализ переводов.
  • Художественное чтение сонетов на английском и русском языках.
  • Подведение итогов урока. Выставление оценок.
  • Домашнее задание.

ХОД УРОКА:

English Teacher. Good afternoon, dear friends! Glad to see you! We are going to have an unusual lesson today. We are at the reading conference now. Attention please. Let’s begin with our TV programme.

Учащиеся просматривают репортаж с места проведения конференции следующего содержания.

Correspondent. 2002 год объявлен всемирным годом поэзии. В связи с этим в Москве проходит международная читательская конференция “Шекспир на все времена” – “Shakespeare of all time”.
Хотя английский язык 16 века называется современным английским языком, читать Шекспира в подлиннике – непростая задача, даже для специалистов. Шекспир действительно сложен. И дело здесь не только в относительной архаичности языка. Сложность заключается в той бездне исторических и культурологических ассоциаций, без которых тексты Шекспира просто не существуют.
Главный вопрос, на который ученые пытаются найти ответ: “Почему одно и то же произведение имеет несколько переводов на русский язык? Способны ли русские переводы донести до читателя самое главное – вечные конфликты человеческих характеров, захватывающую драматическую интригу, неувядающий юмор положений и даже юмор каламбуров, дать точное представление о творчестве поэта, его мыслях и чаяниях”.
На конференцию приехали гости из города Стрэтфорт-на-Эйвоне, родины Шекспира, которые совместно с учеными пытаются найти ответ на этот вопрос.
Давайте обратимся к участникам конференции:

– Не могли бы Вы сказать, в чем уникальность и вечность Шекспира?

Interpreter. Would you be so kind as to answer my question? What makes Shakespeare the famous playwright of all time?

English Scientist. I’ll start by saying that the Shakespeare’s insight into human nature, and his gift for using words; make him the most famous playwright of all time.

Interpreter. Начну с того, что именно способность Шекспира понять и постигнуть человеческий характер, его дар использовать слова и интерпретировать их дали ему возможность стать самым известным поэтом на все времена.

English Scientist. It must be admitted that Shakespeare gave the English language many phrases and sayings, which English speakers still use every day.

Interpreter. Шекспир подарил современному английскому языку много интересных фраз и выражений, которые англичане употребляют в речи каждый день.

English Scientist. Often, they don’t realize these words came from Shakespeare’s plays or poems! Probably you know some of them:

“To be or not to be…”
“All’s well that ends well”
“Love is blind”

Interpreter. Часто они даже не догадываются, что это фразы и выражения из произведений Шекспира. Вот, например:

“Быть или не быть”
“Все хорошо, что хорошо кончается”
“Любовь слепа”

English Scientist. You are free to disagree with me, but in my opinion Shakespeare’s time is a time of great advance of learning, culture and English language.

Interpreter. Вы можете со мной не согласиться, но, по-моему, время Шекспира – это время великих достижений в науке, культуре и английском языке.

Correspondent. Спасибо. Скажите, пожалуйста, почему произведения великого английского поэта так популярны у нас в России?

Russian Scientist. Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своем творчестве, – это темы любви, дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Я думаю, они близки и понятны каждому человеку, независимо от того, на каком языке они звучат.

English Teacher. Today we are going to speak about the greatest English writer William Shakespeare. Everyone, I think, has a favourite Shakespeare’ s play in his memory:” Othello”, “King Lear”, “Romeo and Juliet”, “Twelfth Night”.
We don’t know a lot about Shakespeare’s biography, but today we are going to imagine some moments from his life.
Our lesson completes a great interesting topic “William Shakespeare”. You have learnt a lot of things about Shakespeare’s family, about his native town, about the 16th century theatre the “Globe”.
And now let’s listen to the main facts from his biography. Be very careful.
But before listening, look at the blackboard. There are some new words in our listening comprehension.

На доске выписаны незнакомые слова, учитель на английском языке объясняет их значение:

  • a glove-maker – перчаточник,
  • Anne Hathaway – имя собственное,
  • a part-owner – совладелец

English Teacher. Now, let’s listen to the text.

LISTENING COMPREHENSION.

William Shakespeare was born on the 23rd of April 1564, in Stratford-on-Avon. At the age of 6 he was sent to school, but had to leave it at the age of 13 and never went to school again.
His father who couldn’t even write was a glove-maker and William helped him in his trade.
At the age of 18, he married Anne Hatheway. Ann was 8 years older than her husband and their marriage wasn’t happy. They had 3 children.
When Shakespeare was 21, he went to London and became an actor. He began to work in the modern theatre “Globe”. 14 years later he became a part owner of the Globe theatre in London.
Shakespeare wrote 37 plays: 17 comedies, 10 historical plays and 7 books of poems. But only 18 of them were published in his lifetime.
Shakespeare spent the last years of his life at Stratford, where he died, on the same date as his birthday, the 23rd of April 1616. He was buried in the church of Stratford. A monument was opened to the memory of the great playwright in the Poet’s Corner in Westminster Abbey.

English Teacher. And now we’ll do the task. Everybody has this test paper. Look through the questions, please. Before doing the tasks, listen to the biography once more.

Учитель читает биографию Шекспира еще раз.

English Teacher. And now write down your surnames and mark the right variant. I’ll give you 2 minutes.

LISTENING TАSKS.

1. William Shakespeare was born …

a) 1560;
b) 1564;
c) 1574.

2. William Shakespeare left school when he was …

a) 15;
b) 12;
c) 13.

3. William and Anne had … children.

a) 1;
b) 2;
c) 3.

4. When Shakespeare was …, he went to London and became …

a) 18, a writer;
b) 21, an actor;
c) 20, a glove-maker.

5. Shakespeare wrote … plays.

    a) 37;
    b) 17;
    c) 18.

6. Shakespeare died …

a) on the same date as his birthday
b) in 1617
c) the 25th of April 1616

7. A monument was opened …

a) near the theatre “Globe”;
b) in Westminster Abbey;
c) in Stratford-on-Avon.

Key: 1) b, 2) c, 3) c, 4) b, 5) a, 6) a, 7) b

English Teacher. Your time is up. Hand in your papers, please.

Звучит музыкальное исполнение “Сонета”.

Russian Teacher. На сцене шекспировского театра “Глобус” разыгрывались события, происходившие в разных странах, во всем мире, а в сонетах перед нами – одна-единственная человеческая душа, которая страдает, тоскует, ожидает, радуется. Герой научился жить с неизлечимой раной в сердце, мужаясь перед лицом роковых потерь.
Почему же созданные три с лишним века назад эти короткие стихотворения живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя? В чем же особенность этого жанра?
История сонета начинается с ХIII века. Родился он в Италии. Известен даже его создатель – это адвокат, поэт Якопо да Лентини, живший в Палермо в первой половине ХIII века. Высшей точки итальянский сонет достигает в творчестве Франческо Петрарк в ХVI веке.

Russian Teacher. Итальянский сонет состоит из двух четверостиший (катренов) и двух трехстиший (терцетов).
Английский сонет был создан поэтом Г. Сарри в первой половине ХVI века, но прославил эту форму В. Шекспир, с чьим именем ее обычно связывают.
Английский сонет состоит из трех четверостиший и одного двустишия.
На протяжении полутысячелетия сонет в европейской поэзии занимает самое высокое положение среди малых лирических жанров.
Что же представляет собой этот так называемый “интеллектуальный жанр” лирики?
Сонет (от итальянского sonetto, sonare – звучать, звенеть) – стихотворение из 14 строк, обладающее канонической узаконенной системой рифмовки и строгими стилистическими законами.
Рассмотрим построение сонета. Итак, сонет №130

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Russian Teacher. К какому виду сонета отнесем это стихотворение? Почему?

Pupil. Это форма английского сонета – три четверостишия и одно двустишие.

Russian Teacher. Как рифмуются строки?

Pupil. а б а б / д д.

Russian Teacher. Определяем размер стиха.

Учащиеся делят строки на слоги и ставят ударение.

Russian Teacher. Посчитайте стопы (ударный и безударный слоги). Их пять.
Размер – пятистопный ямб. Это размер сонета.
Какова тема стихотворения?

Pupil. Это традиционная тема сонета – любовь и все связанные с ней чувства: ожидание, тоска, страдания, ревность, радость.

Russian Teacher. Возлюбленная автора не идеальная красавица; штампованным образцам красоты Шекспир противопоставляет обыкновенную женщину. Кожа у нее смуглая, а не белая, волосы черные и жесткие, на белокурых красавиц она ничуть не похожа, на щеках не алеют розы, запах его тела не похож на аромат духов; голос у нее совсем не музыкальный, походка лишена легкости. Все это не похоже на обычные любовные мотивы сонетов. Возлюбленная в них всегда идеальна.

Russian Teacher. Обратим внимание на композицию сонета:

– первое четверостишие определяет тему сонета;
– второе – содержит его развитие;
– третье – подводит к развязке, решению темы;
– заключительное четверостишие в афористической, лаконической форме выражает итог (иногда, наоборот, резкое противостояние всему, о чем говорилось раньше).

Интонационная особенность – последний куплет уступает в выразительности предыдущим, мысль как бы затихает, напряжение чувств получает развязку.

Ученик выразительно читает сонет №130 наизусть.

English Teacher. Perhaps, we could begin by going over your homework. Preparing to our lesson, we have read a lot of sonnets by William Shakespeare in our English lessons and lessons of Russian literature. We read them in English and in Russian. But today we’d like to read and discuss only one sonnet, number 18. It is one of the best sonnets in Shakespeare’s work. Let’s listen to it first.

Под музыкальное сопровождение учитель читает сонет №18.

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often in his gold complection dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breath or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

English Teacher. I think, we’ll begin with the translation you did for homework. Your home task was to prepare a literary translation of this sonnet from English into Russian. Have you all done this task? And now I want to listen to your translations. Who wants to begin? Please, read your variants of translating this sonnet.

Учащиеся зачитывают варианты перевода сонета №18, которые они самостоятельно подготовили дома:

Variant №1:

С погожим летним днем сравнить ли мне тебя?
Но ты стократ умеренней и краше.
Так ветры буйные бутоны теребят,
И так же кратко, к сожаленью, лето наше.

Сиянье неба то, как золото, так ярко,
То дымкой затуманит нежный лик.
Прекрасное с прекрасным спорит жарко,
Когда природа изменяется вся вмиг.

И красота твоя цвести здесь будет вечно,
И молодость с планеты не уйдет.
И в вечности твой образ будет бесконечно,
И смерть в свои объятья тебя не заберет.

Пока же дышит грудь, и очи могут зреть,
Останется Земля, и ты тут будешь жить.

Variant №2:

Хочу сравнить тебя я с летним днем.
Что может быть прекрасней и нежнее,
Чем майский ветер, так играющий цветком?
И дни идут быстрее …

Небесные глаза порой палят нещадно,
А через миг тускнеют, лишь едва видны.
Зачем же верим мы столь безоглядно
Изменчивой природе в облике весны?

Лишь у тебя все время будет лето,
Не потеряешь ты своих владений.
Тень смерти, пролетя, исчезнет где-то.
Ты будешь вечно жить в строках стихотворений.

Пока живут и дышат люди на земле,
Ты будешь часто сниться им во сне!

Variant №3:

Могу сравнить тебя я с летним майским днем.
Ты как искусство, но еще прекрасней.
Ветра, сотрясшие любимые цветы
И летнее свиданье днем ненастным.

И глаз с небес огнем сияет,
Но меркнет иногда его лицо.
Прекрасное перед прекрасным ноги преклоняет,
И лето жаркое не будет увядать твое.

Никто ничем прекрасней не владеет,
Когда в чертах своих взрослеет.
Все люди могут видеть мир глазами.
Твои ж глаза полны любви страданий.

И люди будут видеть и дышать,
И вечно будет мир существовать!

Variant №4:

Я сравниваю с летним днем тебя.
Ты более умеренна и краше.
Так майский ветер говорил цветам
О том, что лето так коротко наше.

Сияет жаркий глаз небесный.
Его лицо туманит холод.
И каждый взор отводит честный,
Когда годами слишком молод.

Но лето в нас не увядает.
Ваш лик я не забуду вечно.
Когда умру, бродить за Вами буду тенью,
И пронесу сквозь время ваши очертанья.

Так долго я вздыхал, когда не мог Вас видеть,
И жил лишь для того, чтоб Вас увидеть.

Variant №5:

С погожим летним днем сравнить ли мне тебя?
Но облик твой умеренней и краше.
И ветры дикие ревут, бутоны вниз клоня,
И летом слишком коротки свиданья наши.

И глаз небес дотла сжечь хочет нас,
Туманным золотом покрыв свой вечный лик.
И прелесть мира вся угаснуть может враз,
Красы путь девственный внезапно изменив.

Но лето вечное твое не меркнет никогда.
Вовеки юности красу тебе не потерять.
Победой над тобой не будет смерть горда,
Не будешь ты в веках в тени ее блуждать.

Пока же дышим мы, и вертится Земля,
Жив будет этот мир, дарящий мне тебя.

English Teacher. Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you. Your translations were very interesting and unusual. It was a surprise for me.
I think, everybody has a literary talent. It is my opinion. We continue our lesson.
The influence of Shakespeare’s work in literature, as every one knows, is both widespread and important. But his mark is also upon the very vocabulary which we use daily. Listen to the last sentence again:

So long as men can breath or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

It is the main idea of this sonnet. But I think, you don’t suspect it is everyday expression from Shakespeare. What do you think is a better way of translating it? Look at the blackboard. There are two variants. It is a professional translation. The first was made by Marshak:

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

The second variant is Stepanov’s translation:

Пока дышать и видеть нам дано,
Живет мой стих – и ты с ним заодно.

Repeat your variants of translating this sentence again.

Учащиеся зачитывают свои варианты перевода последнего предложения и вывешивают их на доску.

English Teacher. And now let’s listen to the professional translations of this sonnet made by Marshak and Stepanov.

Учащиеся выразительно читают сонет №18 в переводе С. Степанова и С. Маршака:

Сравню ли я тебя с весенним днем?
Спокойней ты, нежнее и милее.
Но ветром майским цвет на смерть влеком,
И лето наше мига не длиннее.

Небесный глаз то блещет без стыда,
То скромно укрывается за тучей;
Прекрасное уходит навсегда,
Как рассудил ему природы случай.

Но твой не завершится ясный день,
Ему не страшны никакие строки;
Ты в смертную не удалишься тень,
В бессмертные мои отлитый сроки.

Пока дышать и видеть нам дано,
Живет мой стих – и ты с ним заодно.

(С. Степанов)

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью погода.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень –
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

(С. Маршак)

Russian Teacher. Как вы думаете, почему переводы одного сонета разные? Какой это род литературы?

Pupil. Лирика.

Russian Teacher. В чем его отличие?

Pupil. В лирических произведениях автор выражает свои чувства. А делая переводы, поэт не может не внести свое личное.

Russian Teacher. Сравните последние строфы перевода, учитывая, что к сонету предъявляются следующие требования:

1) возвышенная лексика и интонация;
2) точные и редкие рифмы;
3) запрет на переносы и на повторение слова в одном и том же значении.

Russian Teacher. Проанализируйте переводы и попробуйте дать им свою оценку.

Работа учащихся над стилем двустиший, анализ перевода.

Pupil 1. Я анализировал следующее двустишие:

Так долго я вздыхал, когда не мог Вас видеть,
И жил лишь для того, чтоб Вас увидеть.

Этот перевод не очень точен. В нем нет редких и точных рифм, нет возвышенной лексики. Повторяются однокоренные слова – “видеть” и “увидеть”, что не соответствует требованиям, предъявляемым к переводу сонета.

Pupil 2. Я анализировал следующее двустишие:

Пока живут и дышат люди на земле,
Ты будешь часто сниться им во сне!

Данный перевод по смыслу немного отличается от дословного, но эта разница придает сонету более романтический характер. В переводе рифма “на Земле – во сне” не очень точная, но она редко встречается в других произведениях. Также мы видим повторение однокоренных слов в одинаковом смысле: “сниться во сне” – это тавтология, что является недостатком перевода.

Pupil 3. Я анализировала следующее двустишие:

Что рок любви нам молча говорит глазами,
То наша жизнь доставит нам слезами.

Смысл этого двустишия не соответствует смыслу шекспировского сонета. Но здесь есть возвышенная лексика – “рок” (судьба). Автор употребил оксюморон – это употребление двух несопоставимых понятий рядом. Например: живой труп, злой добряк. В данном переводе: “молча говорит”.
Слова, повторяющиеся в одном и том же смысле, отсутствуют. Есть точная рифма “глазами – слезами”, но ее нельзя назвать редкой.
Основной минус этого перевода – не точно передан смысл произведения.

Pupil 4. Я анализировал следующее двустишие:

Пока же дышим мы и вертится Земля,
Жив будет этот мир, дарящий мне тебя.

Я считаю, что это неплохой перевод. Здесь есть редкое рифмы – это “земля – тебя”. Нет повторений. Присутствует возвышенная лексика.

Pupil 5. Я анализировала следующее двустишие:

Пока же дышит грудь, и очи могут зреть,
Останется Земля, и ты тут будешь жить.

Две последние строки в переводе отвечают основным литературным требованиям. Они содержат возвышенную лексику – “очи”, “зрить”. Перевод соответствует точному переводу сонета Шекспира. Здесь есть точные и редкие рифмы – “зрить” и “жить”.
Однако в последней строке присутствует аллитерация – частое повторение звука “т”. Считаю, что это здесь неуместно. Но в целом, перевод хороший.

Russian Teacher .Наш урок подходит к концу. И прежде, чем подвести итог, давайте еще раз послушаем замечательные произведения великого автора, которые прозвучат на русском и английском языках.

Учащиеся выразительно читают наизусть сонеты Шекспира.

Sonnet №3

Look in my glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

Russian Teacher. Так почему сонеты Шекспира интересны современному читателю?

Pupil. Темы сонетов (любовь, дружба) – это “вечные” темы; эти короткие стихотворения очень выразительны.

Russian Teacher. Созданные три с лишним века назад произведения Шекспира живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя. Одно из таких произведений – трагедия “Гамлет”. Ваше домашнее задание – познакомиться с этим произведением.

English Teacher. The lesson is over. Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you. Take your diaries and write down your homework for the next English lesson. It will be task  №7. To learn more about Shakespeare you can use this literature.
Good-bye.

Учащимся предлагается просмотреть дополнительный материал, который представлен на выставке “Shakespeare of all time”.