Интегрированный урок по литературе и английскому языку по теме: "Портрет Оскара Уайльда"

Разделы: Литература, Иностранные языки


Оформление:

Портрет О. Уайльда, выставка книг писателя, выставка репродукций картин художников-импрессионистов Э. Мане, К. Моне, Э. Грабаря, О. Ренуара, К. Коровина.

Эпиграф: "Весь свой гений я вложил в жизнь, в творчество – только талант." О. Уайльд.

План урока:

  • Этот удивительный Оскар Уайльд.

  • Король парадоксов.

  • Нравственность красоты или красота нравственности. Роман “Портрет Дориана Грея” (1891 г.).

  • Сказки Оскара Уайльда как выражение народного представления о добре и зле.

  • Стихотворение “Симфония в жёлтом”. Импрессионизм в лирике Оскара Уайльда.

Словарная работа:

Парадокс – суждение, резко противоречащее здравому смыслу, но глубокое по значению.
Этика – учение о морали.
Эстетика – учение о прекрасном.
Гедонизм – этическое учение, утверждающее, что удовольствие, наслаждение является высшим благом, целью жизни.
Пуританизм – этическое учение, утверждающее аскетичный образ жизни, строгие нравы.
Аморализм – отказ от нравственных принципов; отрицание прагматизма в искусстве, отказ искусства давать нравственные оценки явлениям действительности и отказ судить произведение искусства на основании его нравственного содержания.
Симфония – гармоническое соединение множества чего-либо, например, сочетание красок.

Музыкальное оформление: музыка из кинофильма “Шерлок Холмс и доктор Ватсон”, “Шаги на снегу” Клод Дебюсси.

Вступление. Этот удивительный Оскар Уайльд.

Let’s start our unusual lesson “English and literature. Theme of it is “The Picture of Oscar Wilde”. So today we are going to speak about Oscar Wilde, a mysterious writer, who did not find any recognition during his life. More then one hundred years have passed since his death and Wilde’s plats, novel, poems and fairy-tales are translated in different languages, people read them and find them interesting. To know some facts from Oscar Wilde’s biography I want you to imagine England at the end of the 19th century.
Let’s look in one rich house, make acquaintance with its inhabitants and listen to their talk.

(Входят участники гостиной под музыку и представляются).
(Miss Mabel Chiltern, Mrs. Olive Chevely, Sir Robert Chiltern, Lord Goring).

Гостиная.
(Miss Mabel Chiltern, Mrs. Olive Chevely, Sir Robert Chiltern, Lord Goring).
(Дамы сидят в креслах и беседуют).

Miss M. Chiltern: Are you going to visit the Hurtlocks tonight, Olive? Olive: Quite possible, and what about you? Miss: Oh, no! That is so dreadful of them! Only dull people are brilliant at dinner. Olive: Seriously? Miss: Believe me, Mrs. Chevely. Let us call things by their proper names. All these tedious, practical subjects for conversation are so dull. Olive: Yes, but I like tedious, practical subjects. What I don’t like are tedious, practical people. There is wide difference. Miss: It goes without saying, my dear. The whole thing is that I’ve found smth, more interesting for me – poetry. Those rhymes are like music. Listen!

Well, if my heart must break p.122
Dear live, for your sake,
It will break in music, I know,
Poets hearts break so.

(Входят Sir Robert Chevely and Lord Goring).

Sir: Good evening! Let me introduce Lord Goring. Miss Mabel Chiltern, Mrs. Olive Chevely. Lord: Nice to meet you. You are interested in Oscar Wild’s poems, aren’t you? Miss: You are not mistaken. Do you know him? Sir: My darling! It’s a happy chance for you to know more about this poet.

Lord Goring has just arrived from France, besides Oscar is his friend. Lord: I’m full of interesting information I feel like the latest edition of a newspaper. I want to say that Oscar is a wonderful companion, but a strange person. He is a master of witty paradox and picturesque descriptions.

Olive: Ah! I’m eager to know everything about him. Where is he from? What are his parents? Lord: He is the son of a well-known Irish doctor and scientist and his mother is a wonderful and educated woman, a poetess who published many poems. Miss: Oh, I see. Evidently, he has received a very good education. Lord: Right! He began his education at Trinity College in Dublin and graduated from Oxford in 1878. Sir: Hmt I’m not interested in poetry. It’s so dull to my mind. Lord: He writes not only poems, but fairy tales, plays, critical essays and even a novel. His works are never very deep, but always very clever and vivid in style. Miss: Quite seriously. I want to talk with you about his plays. Recently I’ve read that he turned to drama and wrote a comedy “A Woman of No Importance” for the theatre in Paris. Sir: Oh, oh, oh. I’m going to France. Im mediately. Olive: Humpht Never know when you are serious or not.

Lord: My dear sir Robert! It would be wonderful Oscar’s plays “The Importance of Being Earnest” and “An Ideal Husband” are on the stage in Paris. Olive: I’ve heard he is very handsam. Is it really so? Lord! Extremely! Besides he pays great attention to beauty. His creative work is based upon the words “Art for Art’s sake”. Miss: Oh, his works are so modern now. Sir: Nothing is so dangerous as being too modern. One is apt to grow old-fashioned quite suddenly. Olive: My dear sir Robert! I can’t believe you are speaking using paradoxes. I think this is the influence of Oscar Wilde! Sir: May be. May be. He is the king of paradoxes.

Король парадоксов.

Его называли королём парадоксов. Действительно, мысль Уайльда, как правило, отливалась в формы, внешне противоречивые и шокирующие. Если мы обратимся к эпиграфу нашего урока, то убедимся, что в его основе тоже парадокс. “Нужно заставить прописные истины кувыркаться на туго натянутом канате мысли ради того, чтобы проверить их на устойчивость”, - говорил Уайльд. Иногда он так увлекался поиском оригинальности, что мог пожертвовать глубиной. Необычна бала и внешность, и поведение Оскара Уайльда. Бледное, бескровное лицо, широкие скулы, ни признака растительности, хотя в ту пору модными были пышные усы и бороды эспаньолки. Из-под тяжёлых век смотрят тёмно-серые, всегда прячущие в себе иронию глаза. Длинные, вьющиеся волосы свободно спадают до крепких, как у грузчика, плеч. В толпе он возвышается над прохожими чуть ли не на голову, но привлёк бы внимание, будь и обычного роста: изысканной небрежностью костюма, перстнем в форме скарабея – древние египтяне почитали этого жука воплощением солнечного божества, - и неизменной фиалкой в петлице. Записные остроумы состязались в издёвках по его адресу, о нём поются сатирические куплеты: Я поэтичен, ах, я эстетичен, Нарциссу вправду я сродни”. Ему нравилось озадачивать всех эксцентричностью суждений, поведения, поступков. Прогуливаясь по Пикадили, он заходит в лавку цветочника, выставившего изящные примулы, и просит снять их с витрины. “Прикажите доставить домой, сер?”- “Нет, просто уберите из окна, по-моему, они устали на солнце”. Однако большая часть уайльдовских парадоксов – это отнюдь не эффектные побрякушки, украшающие платье красноречия, и за их шокирующей абстрактностью скрываются суждения оригинального и проницательного ума. Как говорит один из героев романа “Портрет Дориана Грея”, “правда жизни открывается нам именно в форме парадоксов”. Попробуем приобщиться к этой правде. В качестве домашнего задания вы писали сочинение-миниатюру. Вы должны были доказать или опровергнуть мысли писателя. “Только внешнее и поверхностное долго таиться в душе, самое глубокое скоро выходит наружу”. “Те, что видят различие между душой и телом, не имеют ни тела, ни души”.

(Обсуждение написанных сочинений).

You have a list with quotations from Plays by Oscar Wilde. Look them through and find paradoxes. 2 min. for you. Choose any paradox and give your opinion about it. How do you understand it (2 мин. на подготовку, 2-3 учащихся высказывают своё мнение на английском языке).

Quotations from Plays by Oscar Wilde.
A moment may ruin a life.
Lady Windermere’s Fan

Don’t use big words. They mean so little.
An Ideal Husband

Duty is what one expects from others, it is not what one does oneself.
A Woman of No Importance

Experience is the name every one gives to their mistakes.
Lady Windermere’s Fan

In this word there are only two tragedies. One is not getting what one wants, and the other is getting it.
Lady Windermere’s Fan

It is always worth while asking a question though it is not always worth while answering one.
An Ideal Husband

Little things are so very difficult to do.
An Ideal Husband

Memory is the diary that we all carry about with us.
The Importance of Being Earnest

Nothing is so dangerous as being too modern. One is apt to grow old-fashioned quite suddenly, (apt – подверженный, склонный)
An Ideal Husband

One’s past is what one is.
An Ideal Husband

Questions are never indiscreet. Answers sometimes are. (indiscreet –неблагоразумный, неосторожный, несдержанный)
An Ideal Husband

Sooner or later we have all to pay for what we do.
An Ideal Husband

There is nothing like youth. Youth is the Lord of life.
A Woman of No Importance

What a pity that in life we only get our lessons when then are of no use to us!
Lady Windermere’s Fan

Youth is time for success.
An Ideal Husband

Нравственность красоты или красота нравственности.

“Эстетика выше этики. Она принадлежит сфере более высокой духовности. Научиться видеть красоту вещей – это предел того, что мы способны достичь”, - писал Оскар Уайльд.
Не правда ли эти слова очень близки к высказыванию Ф. Достоевского: “Красота спасёт мир”. Оскар Уайльд возглавил эстетизм как литературное течение. От обыденной жизни буржуазного общества, где царит несправедливость, писатель отстранялся и уходил в обитель красоты. Вместе с тем Уайльд лишает красоту нравственного начала, проповедует гедонизм. Ему принадлежит и парадоксальная мысль, полностью отвергающая прагматический взгляд на искусство (аморализм). Моральные истины хороши, но искусство не есть проповедь, оно говорит образами, оно особый мир”. Парадоксально и другое высказывание Оскара Уайльда: “Нет книг нравственных или безнравственных. Есть книги, хорошо написанные и написанные плохо”.
Но взгляды писателя противоречивы. Особенно рельефно эти противоречия обнаруживаются в романе “Портрет Дориана Грея” (1891г.). Писатель строит образы, сюжетные эпизоды в соответствии со своими принципами: искусство выше жизни, наслаждение важнее всего, красота выше морали. Однако система и развитие сюжета раскрывают ложность этих идей.

Доклад на английском языке о романе “Портрет Дориана Грея”

Our literary scholar, Igor, has prepared a report about the most famous literature work of O. Wilde, his novel “The Picture of Dorian Gray”. (Ученик делает сообщение, предварительно ознакомив учащихся с новой лексикой, заранее выписанной на доску).

O. Wilde’s prose fiction reveals the contradiction between his theory and his literary work. His novel “The picture of Dorian Grey” and his fairy-tales show that man’s chief purpose in life cannot be looking for pleasure and that to be good more important then to be beautiful. “The picture of Dorian Gray” is a psychological study of the gradual degradation of an innocent and inexperienced roan. It is concentrated round problems of art and reality. The three main characters – Dorian Gray” a young and brilliant nobleman, his friend, the painter Basil Hallward and the cynical Lord Henry – discuss the problems of art and reality of beauty and morality. To Basil beauty is a sourse of inspiration and creative work. His portrait of Dorian Gray is a masterpiece. Looking at the picture Dorian exclaims “I shall grow old and horrible and dreadful. But the picture will remain young. If it were only the other way. I would give my soul for that. Youth is the only thing worth having”. Dorian’s wish comes true. Years pass, his face remains young and beautiful, but the portrait change, it became the reflection of Dorian’s soul. He lives only for pleasure, he leads an immortal life. Under Lord Henry’s influence he becomes a selfish and cruel dandy who commits terrible crimes. The portrait shows a cynical aged and corrupted man. Dorian wants to get rid of the picture and stabs it. That is the last if his crimes. He falls dawn on the floor with a knife in his heart, miserable old man wrinkled and loathsome of visage. But upon the wall is again hanging a splendid portrait in all its original beauty.

Идея “искусство выше жизни” заключена в сценах знакомства Дориана Грея с актрисой Сибилой Вейн, игравшей в шекспировских пьесах. Дориан полюбил Сибил за то, что она могла талантливо перевоплощаться в образы Джульетты и Розалинды. Полюбив Дориана, Сибила уже не могла играть страсть на сцене. Увидев плохую игру актрисы, Дориан разочаровался в ней, раздосадованный, он приходит к ней за кулисы.

Сценка “Встреча Дориана Грея и Сибилы Вейн” . (Грей отвергает Сибилу).
Это был первый шаг на пути к нравственному падению Дориана Грея.
Вопрос: какой вывод можно сделать из истории Дориана Грея? (Нельзя поклоняться красоте, лишенной одухотворенности и нравственности).
Оскар Уайльд тоже утратил иллюзии в том, что поклонение красоте во имя её самой может стать противоядием от буржуазности.

Жизнь показала ошибочность Оскара Уайльда.

В своём художественном творчестве Уайльд часто преодолевал эстетство и аморализм. В этом плане очень характерны его сказки. Одним из литературных учителей Уайльда был Х К. Андерсон, который в своём творчестве опирался на фольклор. Именно народное представление о добре и зле положено в основу многих сказок Уайльда. Как известно, именно сказки принесли ему славу. Именно в сказках писатель отступает от циничной позиции гедониста и соединяет идеал красоты с эстетическим началом.

T: Weel, dear friends, at our Home-Reading lessons we read several fairytales written by O. Wilde. Now we are going to discuss some problems connected with them. Listen to some extracts and guess the titles of the fairy-tales to which these extracts belong. Later we’ll discuss the contents of O. Wilde’s tales and their moral.
One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting. Sullenly he rubbed his eyes in wonder and looked and looked. It certainly was a marvelous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were golden; end silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.

(“The Selfish Giant”)

“What a silly thing Love is!” said the Student as he walked away. “It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believes things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics’.
So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.

(“The Nightingale and Rose”)

“I have a golden bedroom”, he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. “What a curious thing!” he cried; “there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness”.

(“The Happy Prince”)

It is quite remarkable how one good action always breeds another. I have given you my wheelbarrow, and now you are going to give me your plank. Of course, the wheelbarrow is worth more than the plank, but true friendship never notices things like that. Pray git it at once and I will set to work at my barn this very day.

(“The Devoted Friend”)

T: Well, I’m glad that you have guessed all the titles correctly. Express your opinion about the main idea of “The Happy Prince” (of ”the Selfish Giant”). Why do you think O. Wilde’s fairy-tales contain not only joys but sorrows? Do people suffer in his tales? Why? What kind of tragedy can we see in the tale about Hans and the Miller? Did Hans believe in friendship? What happened to him? Why? What is the moral of this tale?

Ребята высказываются по каждой сказке (1-2 человека), обсуждаются содержание и мораль.

T: Let’s make a conclusion. Do you agree that O. Wild’s tales reflect our life? Why?

O. Wilde is a great humanist. His heroes love beauty more than anything else. But having passed through much pain and suffering they change. Suffering makes people capable of deep emotions and self-sacrifice. The secret of life is to be helpful and good to others. Life is full of cruelty, hypocrisy, selfishness and indifference. But these is also true friendship and love. O. Wild did not solve any problems in his fairy-tales. But they are very valuable; they contain passionate belief in kindness and beauty.

Работа со стихотворением “Symphony in Yellow”

As I have mentioned, Wild wrote poems too and they are fine lyrics and convey the peculiar atmosphere and beauty of English scenery in simple and vivid words. One of them you know by heart. Who wants to recite the poems “Symphony in Yellow”?

(1-2 учащихся декламируют стихотворение на английском языке) Затем 2 учащихся, у которых самый удачный поэтический перевод стихотворения, читают свои переводы.

Моя ты осень золотая,
Тебе симфонию свою
Всю в жёлтом свете посвящаю,
И будто ангел над тобой парю.
И потому повозка бабочкой мне кажется,
Прохожий мой, совсем как мотылёк,
Большая баржа с сеном движется
От тёмной пристани на светлый огонёк.
Густой туман висит над берегом,
И листья жёлтые кружатся на ветру,
И ниточкой нефритовой мне Темза кажется
Когда я с вязов Темпла на неё смотрю.

Экипаж, ползущий по мосту
Жёлтый словно бабочка в саду
И здесь, и там прохожие, что мошки
Неугомонные, летящие на крошки
С жёлтым сеном большой пароход
Вдоль тенистой пристани плывёт,
И, как жёлтый шёлк,
У причала стелется дымок
Листья начинают увядать,
И на вязах Темпла шелестят
И Темза у ног моих бледно-зелёная
Лежит на нефритовый прутик похожая

(М. Черкасова 10 “А” класс). (Ю. Лукьяненкова 10 “А” класс)

How do you find the girl’s translations?

(Затем звучит перевод И Копостинской)

Symphony in Yellow
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moved against the shadowy wharf.
And, like a yellow silken scarf.
The thicm fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

Симфония в жёлтом.
Ползёт, как жёлтый мотылек,
Высокий омнибус с моста
Кругом прохожих суета -
Как мошки. Вьются вдоль дорог.
Покинув сумрачный причал,
Баржа уносит жёлтый стог.
Как шёлка жёлтого поток,
Туман дома запеленал.
И с жёлтых вязов листьев рой
У Темпла пасмурно шумит,
Мерцает Темза, как нефрит,
Зеленоватой желтизной

А теперь обратимся к профессиональному переводу (тексты стихотворения распечатаны).
Выразительное чтение стихотворения (читает наизусть ученица) “Симфония в жёлтом”
Учитель литературы: перед вами необычное стихотворение, позволяющее провести параллель между ним и живописью художников-импрессионистов.

Звучит музыка композитора-импрессиониста.

На мой взгляд, к его анализу нельзя подходить с привычными для нас методами. Мы не сможем понять замысел поэта без знания основных понятий импрессионизма.

Импрессионизм (справка искусствоведа).

Всё началось в 60-е годы XIX века в Париже. В салоне (знаменитой выставке) были представлены картины художников, которых И. Е. Репин назвал “храбрецами”, а французская пресса “бандой сумасшедших”: Клод Мане, Огюста Ренуара. Кажущаяся неуравновешенность, неожиданные ракурсы, отдельные мазки, наложенные на холст, создавали трепетную, светлую, воздушную живопись, передающую динамику и сложность современного городского быта. Работы этих художников стремятся не копировать жизнь, а передать впечатления от неё. От французского слова “впечатление” - “impression” и пошло направление в искусстве XIX – первой половины XX века - “импрессионизм”. Свою задачу импрессионисты видели в предельно точном создании на холсте каких-либо переходящий, мгновенных состояний природы и человека, той окружающей нас световоздушной среды – невидимой и бесцветной – которая определяет в природе всё: контуры и цвет предметов, настроение. Свет и цвет становятся главными героями картины художников-экспрессионистов; писали они исключительно на природе, на открытом воздухе, возводя (pleinair – вольный воздух) в принцип. Отсюда невиданная дотоле свежесть и чистота цвета, очищенного от бурого музейного колорита. Импрессионизм широко распространился в мировом искусстве. Присущий ему интерес к мгновенному движению, ускользающим впечатлениям, текучей форме восприняли и русские художники рубежа эпох – Константин Коровин, Игорь Грабарь, черты импрессионизма мы встречали в работах Исаака Левитана, Валентина Серова. Перед вами картины художников-импрессионистов. Многочисленные разноцветные мазочки сливаются в один цвет – сложный, красивый, глубокий, точно передающий световую среду и едва уловимую вибрацию воздуха. Создается настоящая симфония света. Все это мы наблюдаем и в поэзии Оскара Уайльда.

Итак. Если обычно мы начинали анализ стихотворения с вопроса, “Какие чувства и мысли вызывает у вас данное стихотворение”, то в “Симфонии в жёлтом” нет прямого выражения чувств и мыслей лирического героя. Кажется, что это противоречит нашим представления о лирике как о роде литературы. Стихотворение представляет собой ряд мгновенных кадров, чисто живописных картин, смена которых обусловлена как бы рассеянным скольжением взгляда.

Назовите эти картины.

(Омнибус на мосту, проплывающая по Темзе баржа с сеном, дома на набережной, едва различимые в утреннем тумане; роняющие осеннюю листву вязы у Темпла и вновь – зеленовато-жёлтая лента реки). Восприятие его можно сравнить с процессом рассматривания картины, когда взгляд скользит по ней от одного изображённого предмета к другому. Настойчивый эпитет “жёлтый” определяет тональность стихотворения, как колорит картины. Приведите словарный ряд, создающий цветообраз, как симфонию в жёлтых тонах. Симфония – это гармоническое соединение множества чего-либо, например, сочетание красок. (Цветообраз: жёлтый, сумрачный, жёлтый, жёлтого, туман, пасмурно, мерцает, нефрит, зеленоватой желтизной).

Таким образом, поэзия Оскара Уайльда сродни живописи, несущей в свою очередь, сильно выраженную музыкальную тенденцию. Это стихотворение раскрывает ещё одну грань таланта Оскара Уайльда. Именно как поэт вошёл Уайльд в литературу, выпустив в 1881 г. Сборник лирических стихотворений.

Заключение

In the conclusion I want to read one more thing:
Sir Lewis Morris was complaining to Oscar Wilde about the neglect of his poems by the press,
“It is a complete conspiracy of silence against me, a conspiracy of silence, what ought I to do, Oscar?”
“Join it”, replied Wilde.
But the name of O. Wilde was widly discussed in press; there were a lot of critical articles, very unpleasant for him. And now I want to listen to your option about Oscar Wilde and his literary works. You may speak in English or in Russian.

(Желательно выслушать мнение большинства учащихся).