Мы вступили в третье тысячелетие. Это время глобальных перемен как в жизни мира, так и в жизни России.
Мы всё сильнее и сильнее ощущаем причастность ко всему, что происходит на земле. Проблемы экологические, политические, экономические, социальные, ранее считавшиеся локальными, сегодня приобретают глобальный характер. Глобальные проблемы современности не только создают угрозу выживанию и самому существованию человека на Земле, но оказывают также интегрирующий характер, заставляют осознавать общность судеб природы и человечества.
Сегодня мы приходим к пониманию того, что в связи с процессами, происходящими в мире, меняются и ценностные ориентации современного человека. Мы должны прийти к пониманию, что к природе и обществу применим единый системный подход, выражающий внутреннее единство мира, что через решение региональных проблем возможно решение проблем мировых, что без воспитания интереса и уважения к культурам народов нашей планеты невозможно понимание сути собственного народа, осознание собственной ценности.
Формирование мировоззрения – главное в обучении. По нашему мнению, интеграция способствует формированию целостного взгляда на мир, пониманию сущностных взаимосвязей явлений и процессов.
Интеграция предметов – это организация предметной деятельности, предполагающая использование системного подхода, ориентированного на формирование системного типа мышления. Главное в интегрированном уроке - вычленить проблему. Проблема должна быть комплексной, жизненной, социально значимой. Ученик включается в решение проблем, важных для него, учитель предлагает проблемно ориентированные задания, значимые для ученика задачи, формулирует вопросы на стыке знания и незнания.
Перед гуманитарными дисциплинами сегодня стоят следующие задачи: воспроизводство общественно-исторического опыта (культуры), воспроизводство общества, воспроизводство личности. Интегрированные уроки, учебные курсы позволяют решать эти задачи.
Интегрированные занятия позволяют организовать понимание. Этому способствует свойственная интегрированным урокам деятельность учителя и учеников. На интегрированных уроках, как ни на каких других, происходит формирование умений анализировать, синтезировать, обобщать, умение видеть проблему, намечать пути решения проблемы и др. Именно на этих уроках в большей мере происходит формирование личности творческой, самостоятельной, ответственной, толерантной.
Представленный урок “Перевод – искусство” - интегрированный урок русского и английского языков и литературы в 5 классе. Цель урока – развитие у учащихся литературных и лингвистических способностей; воспитание чувства языка; формирование умений анализировать, обобщать, делать выбор; развитие креативных способностей учащихся; развитие кросс-культурной грамотности. На таких уроках учащиеся приучаются “не скользить по привычным им явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные ими в родном языке” (Л.В. Щерба).
Творческий перевод учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, учит выбору языковых средств в соответствии с функциональным стилем. Перед учащимися поставлена проблема: всегда ли дословный перевод достаточен для создания художественного образа, что нужно знать переводчику? Для достижения цели урока создана игровая ситуация: необходимость помощи английским школьникам. Использованы различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, исправление стилистических ошибок, перевод с учётом ситуации, анализ текста и др.
“Перевод – искусство”
“… переводчик становится сам
причастен
к той великой творческой минуте художника,
в которую родилось его произведение”
Константин Аксаков
Учитель: Приближались зимние каникулы. Группа английских школьников собиралась в гости к своим друзьям в Россию. Повторяли русские слова, правила русского языка. Готовили подарки. Самым главным подарком русским ребятам они считали английскую сказку, которую они должны были рассказать по-русски. Юные англичане очень старательно перевели сказку на русский язык. И вот, что у них получилось. Перед нами начало сказки. Прочитайте (текст записан на доске и есть у ребят на партах).
Однажды жили очень старая женщина и
очень старый мужчина. Они жили в красивом чистом
доме, который имел цветы вокруг него. Но они не
могли быть счастливы, потому что они были очень
одиноки.
“Если бы только мы имели кошку!” - сказала очень
старая женщина. “Кошку?” - спросил очень старый
мужчина. “Да, милую маленькую кошку”, - сказала
очень старая женщина. “Я дам тебе кошку, моя
дорогая”, - сказал очень старый мужчина. И он
пошёл через холмы искать её. Он шёл долго, долгое
время, и он пришёл к холму, который был покрыт
кошками…
Учитель: Понравилась вам сказка? Почему?
Учитель: Почему так получилось? Ведь английские ребятишки так старались!
Ученики приводят свои ответы.
Ребята перевели свою сказку дословно, т.е. слово в слово, буквально. А такой перевод всегда очень бледен, а порой и не соответствует нормам русского языка. Ещё А.С. Пушкин писал: “подстрочный перевод никогда не может быть верен”.
Учитель: Почему поэт имел право так
сказать?
Не может быть верен потому, что буквальный
перевод разрушает художественный образ. Чтобы
сказка, история, приключения понравились
читателям, нужно и переводчику стать художником,
художником слова. Вот поэтому художественный
перевод – искусство. Искусство – плод
творчества. Труд писателя или поэта-переводчика
столь же творческий, как и просто писателя или
просто поэта.
Переводя стихотворение немецкого поэта Генриха
Гейне “Сосна и пальма”, М.Ю. Лермонтов оказался
перед неожиданной загадкой. По-русски и “сосна”,
и “пальма” - женского рода. Нельзя было,
пользуясь этими образами, нарисовать картину
разлуки юноши и девушки (в немецком “сосна” -
муж. род). Поэтому Лермонтов изменил смысл
стихотворения:
Одна и грустна, на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт –
появилась тема горького одиночества.
Другим поэтам мысль об изменении смысла показалась нежелательной.
Ф.И. Тютчев:
На севере мрачном на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет.
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом.
Переводчиками были многие известные вам поэты и писатели: и Державин, и Жуковский, и известные с детства Чуковский и Маршак. И каждый из них относился к переводу как к искусству. Переводя, они жили жизнью своих героев, влюблялись и умирали, дрались на шпагах и распутывали детективные истории, страшились привидений и покоряли льды Арктики. Они сочувствовали, сопереживали… и создавали свой художественной образ.
Учитель: Давайте и мы попробуем на некоторое время стать переводчиками! Прочитайте фразу, переведите. The sun shine s brightly.
Ученики: Солнце светит ярко.
Учитель: Представьте, что речь идёт о солнце утреннем, ласковом, нежном, вам приятно подставлять лицо под его лучи. У вас чудесное настроение. Как передать это в переводе?
Ученики: Солнышко ласково греет. Солнце ласкает своими лучами…
Учитель: А теперь – жара, зной. Одежда липнет к телу, вас мучает жажда, вы просто уже не можете терпеть! Каков перевод будет в этом случае?
Ученики: Солнце жжёт. Солнце палит. Солнце нещадно печёт…
Учитель: Сравните. Прокомментируйте.
Учитель: Приступая к переводу, только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто осознаёт, что “русский язык победит любые трудности, что преград для него нет. Только те переводчики, которые прекрасно знают родной язык, могут успешно закончить работу”.
Вот что написал К.И. Чуковский о переводчиках-ремесленниках, словарь которых очень беден: “Каждое иностранное слово имеет для них лишь одно значение. Запас синонимов у них нищенски мал. Horse у них всегда только лошадь. Почему не конь, не вороной, не скакун? Почему многие переводчики всегда пишут о человеке, что он худой, а не сухопарый, не тщедушный, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина?”
“Накопляя синонимы, - пишет дальше Чуковский, - переводчик не должен громоздить их беспорядочной грудой. Пусть он чётко распределит их по стилям, ибо каждое слово имеет свой стиль, то сентиментальный, то пышно-торжественный, то юмористический, то деловой”.
К.И. Чуковский приводит фразу, которую переводчик допустил в переводе сказки: “За неимением красной розы жизнь моя будет разбита”. (Это предложение записано на доске)
Учитель: Какое слово неуместно? Почему?
Ученики говорят о стилистической окраске слова “неимение”, о не соответствии слова фразе в целом, о речевой ошибке, допущенной переводчиком.
Учитель: Помогите переводчику исправить речевую ошибку.
Ребята исправляют предложение. (Без красной розы моя жизнь будет разбита. Без красной розы я не смогу жить.)
Учитель: А вот ещё пример неудачного перевода: “Он шёл с глазами, опущенными в землю, и с руками, сложенными на груди”. (Записано на доске) Помогите переводчику.
Ребята исправляют предложение.
Учитель: Давайте вместе подумаем, какие знания требуются от писателя, поэта, да и просто ученика, приступающего к переводу?
В тексте должны соблюдаться нормы русского языка. В переводе не должно быть элементов иноязычного синтаксиса.
Учитель: Есть ещё одно непременное условие, без соблюдения которого перевод никогда не будет интересен читателю. Конечно, образы, созданные оригинальным текстом и прочувствованные переводчиком, он должен донести до читателя средствами родного языка. Но здесь в работу включается и то, что мы называем воображением.
Попробуйте представить конкретную ситуацию, вообразите характер кошек, настроение сестёр, может быть, даже возраст сестёр и переведите предложение, соблюдая правила перевода, о которых мы только что говорили.
Sisters put the cat and the kitten into the basket. (Сёстры положили кошку и котёнка в корзину)
Sisters – сёстры, сестрицы, сестрички.
Put – положили, усадили (спокойную кошку),
затолкали (сопротивляющуюся кошку), запихали
(была длительная борьба с кошкой) и др.
Учитель: А как же быть со сказкой? Может, поможем англичанам красиво перевести эту историю на русский язык? Итак, вы – переводчики.
– О чём этот текст?
– К какому стилю речи относится?
– Каков тип речи?
– Устно нарисуйте ситуацию. Представьте домик,
где живут старики, их характеры, интонацию, с
которой они обращаются друг к другу.
Теперь давайте отметим те места в тексте, которые нам не нравятся. Подберём подходящие варианты перевода. Что не нравится – подчеркнём. Вариант перевода запишем поверх строки. (Работа в парах)
Зачитываем получившиеся сказки. Подводим итоги. Лучшие пары награждаются.
Учитель: Что нового вы узнали о работе переводчика? Как вы понимаете слова К. Аксакова, ставшие эпиграфом к нашему уроку? Узнали ли вы что-нибудь новое о русском языке?
Если хотите узнать больше, чаще переводите. Сравнение с чужим языком откроет вам тайны и богатства языка родного.
Домашнее задание: Перед вами подстрочный перевод стихотворения из английского фольклора. Представьте себя настоящими переводчиками и переведите это стихотворение для детской книжки: Кошки здесь, кошки там,
Кошки и котята везде,
Сотни кошек, тысячи кошек,
Миллионы и триллионы кошек.
Приложение
Схема самоанализа интегрированного урока
- Какова тема интегрированного урока? Какова его проблема? Какова его цель? Уровень новизны. Достигнута ли систематизация знаний учащихся, формирование целостного взгляда на предмет?
- Какова деятельность учителя и учеников по подготовке к интегрированному уроку? Является ли этот урок результатом длительной подготовки учителя или ученика? Какую самостоятельную работу ученики должны были выполнить до урока, её цель, объём, характер?
- Каковы формы проведения интегрированного урока, виды деятельности учителя (учителей) и учеников на уроке? Разумно ли они сочетаются, ведут ли к поставленной цели?
- Как осуществлялось сотрудничество учителей (если урок ведут несколько учителей) на интегрированном уроке? Насколько оно органично? Действительно ли едины проблемы и содержание интегрированных предметов? Нет ли противоречий в использованном материале?
- Каковы результаты деятельности учащихся на интегрированном уроке по таким критериям: Создалось ли у них целостное представление о проблеме; широта их кругозора; Культура суждений, их аргументация; степень убеждённости в итогах обсуждения проблемы; культура речи; эмоциональная вовлечённость в проблему?