Изучение английского языка в школе не ограничивается чисто языковым аспектом. Язык является частью культуры нации, иногда мы говорим о нем, как о средстве выражения или выразительном средстве, отражающем результат интеллектуально-эмоциональной сферы деятельности человека. Вершиной этой деятельности можно считать литературу, поэзию. Чтобы понять, что может дать детям общение с поэтическим наследием английского народа, обратимся сначала к толковым словарям. Возьмем определение слова poi из двух словарей. Oxford Advanced Learner’s Dictionary: a piece of creative writing in verse, esp. one expressing deep feelings [3]. Longman Dictionary of Contiporary English: a piece of writing arranged in patters of lines and of sounds which often rhyme, expressing thoughts, iotions, and experiences in words that excite your imagination[2]. Оба словаря говорят о мыслях, чувствах, эмоциях человека. Изящное строение, неповторимая ритмика стихотворения усиливают влияние произведения на читателя. По-моему, процесс кропотливого поэтического перевода позволит детям не только расширить свои знания английской литературы, но и глубже понять душевные переживания английского народа. Таким видом деятельности может заниматься человек, накопивший уже какой-то определенный жизненный опыт сам. Поэтому я обратилась к старшеклассникам.
Одним из УМК, с которым работают на уроках английского языка в нашем лицее ученики, является New Headway Intermediate[1], курс широко известный и не требующий дополнительных лестных отзывов. Тщательно выполняя задания в Workbook, встретились с двумя стихотворениями – во 2-ом и 9-ом уроках. К обоим стихотворениям предлагались задания. В первом – найти активные и пассивные формы глаголов, прочитать и/или выучить его наизусть. Во втором – определить соответствие или несоответствие тексту нескольких предложений. Но стихи показались достойными большего внимания, и я попросила детей попробовать их перевести на русский язык. Чтобы помочь им подготовиться к творческой работе, в качестве примера почитала им образцы обратного перевода стихов А.С.Пушкина английскими поэтами из журнала Speak Out[4], обращая внимание на особую сложность сохранения одновременно музыки и содержания оригинала.
Почему возникло желание углубить задание итак достаточно сложного для школьников учебника? Мне показалось, что именно поэтический перевод позволит детям яснее понять в первом случае философское значение произведения, а во втором – его мягкое лирическое звучание. Вероятно, полное выражение мыслей и настроения авторов в обоих случаях было для детей трудной задачей, но, несомненно, каждый из них хорошо интеллектуально и душевно потрудился. Некоторыми из получившихся творений хочется поделиться с широкой публикой. Перевод стихотворения “Дом не тот с тех пор, как ты ушла” дети на уроке читали в стиле rap.
A MAN IS MADE
A man is made
Of flesh and blood
Of eyes and bones and water.
The very same things make his son
As those that make his daughter.A tree is made
Of leaf and sap,
Of bark and fruit and berries.
It keeps a bird’s nest
In its boughs
And blackbirds eat the cherries.A table’s made
Of naked wood
Planed smooth as milk. I wonder
If tables ever dream of sun,
Of wind, and rain, and thunder?And when man takes
His axe and strikes
And sets the sawdust flying –
Is it a table being born?
Or just a tree that’s dying?
New Headway Intermediate, Workbook
Из кожи, крови
Состоит и человек,
И дети его тоже.
Но не живет он целый век –
Он дерева моложе.
Того, что из листвы и сока,
Где птицы гнезда вьют
На веточках высоко.Из дерева же создан стол –
И гладкий, и красивый.
Не знает он ни бурь, ни вьюг –
Какой же он счастливый.Мы пилим лес своей пилой,
Такой старинный и большой.
Как же назвать наши дела:
Убийство дерева или рождение стола?
Кузьмин Дмитрий, 9 “А”класс
Состоит человек из воды,
Из волос, что бывают седы
После горя и сильной беды,
Из костей, и ногтей, и зубов.
Его сын, его дочь, его внук,
И жена, и любой его друг,
Даже каждый из чьих-то там слуг
Состоит из таких же кусков.
Кто-то дерево сделал из корня,
Из листков и из веток, что помнят,
Может быть, преданья нашей темной
Старины, и дают приют птицам…
Те на кронах у них же гнездятся –
Никого им не надо бояться,
Можно вишнями смело питаться,
Червяков собирая птенцам.
А если дерево рубят,
Рождаться ли стол будет
Или дерево губят
Бессмысленно, просто зря?
И мечтает о том ли стол,
Что видел когда-то ствол:
Грозу иль миг, когда на дол
Спускалась нежная заря?
А может, та жизнь – зря?
Кононенко Юрий, 9 “А” класс
Мы скроены
Из мяса и костей,
Из жидкости и кожи.
И из того же сыновья,
И дочки, кстати, тоже.Вот дерево.
Течет в нем сок
Во фрукт, в кору, в листочки.
Оно для многих птиц приют –
Снуют в ветвях дроздочки.
Вот столик наш,
Из досок сбит.
Притом, как лужа, гладок.
Мечтал ли интересно он
О буре или хладе?Когда секиру
Мы берем
И пыль столбом взлетает,
То новый стол иль старый дуб,
Который умирает?
Ларкин Антон, 9“А” класс
The house is not the same since you left
The house is not the same since you left
the cooker is angry – it blames me
The TV tries desperately to stay busy
but occasionally I catch it staring out of the window
The washing-up’s feeling sorry for itself again
it just sits there saying
‘What’s the point, what’s the point?’
The curtains count the days
Nothing in the house will talk to me
I think you armchair’s dead
The kettle tried to comfort me at first
but you know what its attention span is like
I’ve not told the plants yet
they think you are still on holiday
The bathroom misses you
I hardly see it these days
It still can’t believe you didn’t take it with you
The bedroom won’t even look at me
since you left it keeps its eyes closed
all it wants to do is sleep, riibering better times
trying to lose itself in dreams
it seis like it’s taken the easy way out
but at night I hear the pillows
weeping into the sheets.
Henry Normal, New Headway Intermediate, Workbook
Ты ушла от меня, и жизнь уже не та.
Укор для меня – сердитая плита.
Работающий “телек”, его попытки отвлечь.
Взгляды в сторону окна. Игра не стоит свеч.
Стиральная машина чувствует вину,
Хотя вина – моя. Ничего не пойму!
А она стоит в углу и тихо говорит:
“What are you doing? What is it?”
Занавески на окнах считают свои дни –
Десятый день пошел. Они совсем одни.
Ничто со мной не хочет говорить,
К тому же твое кресло начало хандрить.
Чайник хотел привлечь мое внимание,
Но он ведь только чайник – от него нет понимания.
Товарищи же думают, что ты еще со мной.
О как я по тебе скучаю, Боже мой!
И ванная скучает по тебе последнее время,
Существовать ей без тебя – тяжкое бремя.
Ванная не верит, что она не с тобой.
Она теперь одна. Она теперь – изгой.
Спальня не хочет смотреть на меня.
Ведь спать без тебя – это полная “фигня”.
Спальня может забыться только в сладких снах,
Ее сознание витает в заоблачных мечтах.
Она нашла выход из положения.
Я лежу на кровати без всякого движения,
Закрыв глаза, вспоминаю счастливые дни
И слушаю, как подушки плачут в простыни.
Капитонов Андрей, 10 “А” класс
Список использованной литературы:
1. Liz and John Soars, New Headway Intermediate, Oxford University Press, 2001
2. Longman Dictionary of Contiporary English, Longman, 2000
3. A S Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2000
4. Speak Out, журнал для изучающих английский язык, 1/1999