Занятие 1.
- Вступительное слово учителя. Изучая творчество многих русских поэтов первой трети 19 века, мы сталкиваемся с понятием “вольный перевод”, “перевод из…” (например, почти все баллады и многие стихотворения В.А. Жуковского, “Песни западных славян” А.С. Пушкина, “Воздушный корабль” М.Ю. Лермонтова). Неизбежно возникает вопрос: почему же тогда такие произведения, как “Лесной царь” Жуковского, считаются авторскими? Кроме того, разговор о сопоставлении русской и западноевропейской литератур 19 века необходим при знакомстве с понятием “романтизм”. Русский романтизм, во многом ориентируясь на европейские открытия, образцы и уже сложившуюся романтическую традицию, все же значительно отличается от европейского. Особенно это ярко проявляется при сравнении европейской романтической баллады и баллад Жуковского. Итак, мы ставим перед собой два основных вопроса (вопросы записываются в тетрадь, чтобы в конце работы, отвечая на них сделать выводы). Что такое “вольный перевод” и почему баллады Жуковского, несмотря на их переводной характер, вошли в сокровищницу русской литературы как самостоятельные произведения? В чем особенность баллад Жуковского и русского романтизма в целом?
- Обсуждаем с десятиклассниками сам процесс перевода с иностранного языка. У ребят, серьезно изучающих язык несколько лет, уже имеется опыт литературного перевода на уроках иностранного языка. При обсуждении уточняем такие понятия, как “подстрочник”, “перевод на литературный язык”, “художественный перевод”.
- Вслух читаю ребятам статью М. Цветаевой “Два Лесных царя” , комментируя особенности цветаевской прозы, расшифровывая наиболее трудные речевые конструкции. Статья эмоциональная, яркая, образная и в то же время небольшая по объему, так что можно (если есть такая возможность) ее распечатать и сделать копии для всех участников работы. Обсуждая прочитанное, приходим к выводу, что подстрочник отличается от баллады Жуковского, практически получается две разные баллады, с разными обликами персонажей. Балладу “Лесной царь” Жуковского еще несколько раз читаем вслух, создавая различные образы и всадника, и ребенка, и Лесного царя. Задача слушателей во время чтения узнать, “расшифровать” заданные чтецом образы.
- Приступаем к работе над балладой Роберта Саути “Суд божий над епископом”. Намеренно не читаем пока балладу, написанную Жуковским, чтобы при переводе не “сбиться” на образную систему и особенности интонации Жуковского. Многие ребята приблизительно помнят сюжет баллады из предыдущего курса литературы. Нам надо сделать подстрочник, максимально точный, дословный, буквальный перевод. Каждая группа получала лист с английским текстом баллады Саути.
- Работаем, разбившись на маленькие группы или индивидуально, распределив строфы между участниками семинара. Каждая группа получает лист с английским текстом баллады Саути. Для работы нам, бесспорно, требуются достаточно полные англо-русские словари, которые я заранее брала в школьной библиотеке. Таким образом, каждая группа переводит 3-4 строфы.
- В случае необходимости работа по переводу завершается самостоятельно дома. Перевод ребята переписывают набело, указав номера переводимых строк, и сдают за день до следующего занятия.
- Сведя переводы отдельных строф воедино, я получаю буквальный перевод, который проверяем вместе с преподавателями английского языка. В результате совместной работы педагогов перевод приобретает следующий вид.
Попытки перевода
Баллада Роберта Саути “Суд божий над епископом” (подстрочник).
1. Лето и зима были такими влажными
Что уже зимой проросло зерно (переведено неверно)
И кругом было видно
Лежащее на земле зерно.2. Каждый день изморенные голодом бедняки
Толпились около двери епископа ГаттонаТак как у него был склад зерна с прошлого года (желательно заменить)
И все кругом могли сказать
Что его амбары были отлично снабжены (неудачно подобрано слово).3. Наконец епископ Гаттон назначил день
Беднякам без промедленья (не передан смысл фразы)
Он позвал (?) их в его большой отремонтированный амбар
И там у них должен был быть обед из еды на зиму(не передан смысл фразы).4. Обрадованные (чем?)
Бедный народ толпился далеко и близко (не передан смысл фразы)
Огромный амбар был полон настолько
Насколько он мог вместить
Женщин и детей молодых и старых. (Перевод Герасимовой Марины)5. Тогда когда он увидел что он (амбар) не может вместить больше (лишнее слово, неверное слово)
Епископ Гаттон закрыл дверь.
И пока они взывали к милости Божьей о помощи
Он поджег амбар и сжег их всех.6. “Я верю что это великолепный костер воскликнул он
И страна обязана очень мне обязана за то
Что я освободил ее на долгие времена от крыс
Которые только расточают (пожирают) зерно”.7. Затем он вернулся в свой дворец и сел за ужин веселый
И он спал той ночью как невинный человек.
Но епископ Гаттон никогда больше не смог уснуть (смысл передан, но необходима еще одна деталь “с той ночи”).8. Утром когда он вошел в холл
Где его картина (портрет) висела на стене
Пот похожий на смерть пробрал его
Так как крысы выгрызли портрет из рамы. (Перевод Кудрик Екатерины).9. Только он туда посмотрел – пришел человек из его фермы (неверное слово)
Его выражение лица было белое и с тревогой (неверно построено предложение)
“Мой лорд я открыл ваши амбары этим утром
И крысы поели все ваше зерно”.(лишнее слово)10. Другой прибежал с нуждой (необходимостью) (неверное слово)
И бледный до такой степени до какой только можно
“Летите мой лорд епископ летите промолвил он (неверное слово)
Десять тысяч крыс идут путем к этим местам (лишнее слово)
Лорд простил вас за вчерашнее”(неверный перевод, смысл неясен).11. “Я поеду в мой замок (башню) на Рейне ответил он
Самое безопасное место в Германии
Стены высокие и берега крутые
И течение быстрое и вода глубокая” (добавить – зачем он туда едет) .12. Епископ Гаттон с боязнью удалился (неверное слово)
И он пересек Рейн без замешек (неверное слово)
И он достиг своего замка (башни) и залепил (закрыл ?) с заботой
Все окна двери и лазейки там. (Перевод Булле Антона)13. Он уложил его и закрыл ему глаза (неверный перевод, фраза неясна)
Но вскоре крик заставил его подняться
Он вскочил и увидел два горящих глаза
На подушке откуда шел крик (непонятно, кто кричал).14. Он смотрел и слушал это всего-навсего кот (неверная форма глагола, одно слово лишнее)
Но епископ был очень пугливым для этого (лишнее слово)
Она кричала с сумасшедшим страхом (нужна другая форма)
На армию крыс что рисовались рядом (неверное слово). (Перевод Вирабова Игоря).15. Они переплыли через глубокую реку
Вскарабкались (влезли) на крутой берег
Поднялись в башню
Чтобы исполнить (миссию) то зачем были посланы.
ИЛИ
Преодолев глубокую реку
Взобрались на берег крутой
И в башню проникли
Исполнены жаждой отмщенья. (Перевод Людмилы Николаевны Овсянниковой)16. Они не достойны того, чтобы о них говорили,
Их не считают ни дюжинами, ни сотнями, (неверное время глагола, фраза лишняя, она не отражает смысл)
Они приходят тысячами,
Множествами, мириадами.
О таком количестве никто никогда не слышал,
Такого приговора еще никто никогда не знал (неверное слово).17. Епископ пал на колени
И все быстрее и быстрее перебирал свои четки,
И все отчетливее слышал
Приближающийся скрежет их зубов.18. Они сотнями лились
И в окна, и в двери, и сквозь стены,
С потолка до пола, справа налево, сзади и спереди,
Изнутри и снаружи, снизу и сверху,
И все одновременно надвигались на епископа.19. Зубами, отточенными о камни,
Они обдирали кости епископа,
Они грызли мясо с его тела,
Ведь они были посланы,
Чтоб над ним свершить приговор. (Перевод Калугиной Миланы).
Занятие 2
- Совместными усилиями (в результате фронтальной работы) мы исправляем речевые недочеты, стилистические неточности, приводим синтаксические конструкции в соответствие с русской литературной нормой – в общем, делаем литературную обработку текста баллады, при этом расставляем знаки препинания.
- Вот что у нас получается.
- Теперь читаем вслух получившийся у нас перевод, а затем балладу Жуковского. Прошу понаблюдать за различиями в сюжете, деталях, речи персонажей, в интонации русского и английского авторов. После обсуждения и сопоставления текстов, вспоминая ранее изученные или прочитанные самостоятельно произведения, приходим к следующим выводам:
- Баллады Жуковского всегда мягче, спокойнее по интонации, “сказочнее”, чем баллады европейские (вспоминаем и балладу “Лесной царь, и балладу “Светлана”, которая так напоминает русские народные сказки и обрядовые песни).
- В балладах Жуковского сглажены все страшные, “кровожадные” подробности: вместо страшных крыс – пищащие мыши, у Саути крысы “сгрызают мясо с костей епископа”, у Жуковского вы не найдете таких леденящих душу подробностей.
- Вообще, в русском романтизме страшное чаще перерастает в сказочно-волшебное или комическое (ребята приводили в пример повесть Гофмана “Песочный человек”, рассказы и баллады Эдгара По и сравнивали их с произведениями Одоевского, балладами Пушкина и Лермонтова, “Вечерами на хуторе близ Диканьки” Гоголя).
- Несмотря на переводной характер, произведения Жуковского самобытны; сохраняя в основе своей исходный сюжет, автор переосмысливает многие образы, создает свою картину мира, свою, особенную интонацию, непохожую на интонацию источника. Получается новое, другое произведение, в котором поэт проявляет свой талант и свое мироощущение не меньше, чем в совершенно оригинальном произведении.
Баллада Роберта Саути “Суд божий над епископом” (литературный перевод).
1. Лето и зима были такими влажными,
Что уже зимой пророс урожай,
И кругом было видно
Гниющее на земле зерно.
2. Каждый день изморенные голодом бедняки
Толпились около двери епископа Гаттона,
Ведь у него был склад зерна с прошлого года
И все кругом говорили,
Что его амбары были полны.
3. Наконец был епископом Гаттоном назначен день,
Чтоб бедняки пришли без промедленья,
Он позвал их в свой новый амбар
Чтоб поделиться с ними на зиму запасом.
4. Обрадованные этой новостью,
Бедняки толпились кругом;
Огромный амбар был полон настолько,
Насколько мог вместить
Женщин и детей, молодых и старых.
5. Когда епископ увидел, что амбар не
может вместить больше людей,
Он закрыл дверь.
И пока они взывали к милости Божьей о помощи,
Он сжег амбар вместе с ними.
6. “Я верю, что это великолепный костер, –
воскликнул он, –
И страна обязана мне за то,
Что я освободил ее навсегда от крыс,
Которые только пожирают зерно”.
7. Затем он, веселый, вернулся в свой дворец и сел
за ужин,
И спал он той ночью, словно невинный.
Но с той ночи епископ Гаттон
Никогда больше не смог уснуть.
8. Утром, когда он вышел в холл,
Где его портрет висел на стене,
Смертный пот пробрал его,
Потому что крысы выгрызли портрет из рамы.
9. Когда он это увидел, пришел человек из его
владений,
Бледный и встревоженный:
“Мой лорд, я открыл ваши амбары этим утром:
Крысы поели все ваше зерно”.
10. Другой прибежал с вестью,
Бледный, как стена:
“Бегите, мой лорд епископ, бегите, – промолвил
он, –
Десять тысяч крыс идут к этим местам.
Да простит вас Бог за вчерашнее!”.
11. “Я поеду в мой замок на Рейне, - ответил
епископ Гаттон, –
Это самое безопасное место в Германии:
Там стены высокие и берега крутые,
Там быстрая и глубокая река под стенами”.
12. Испуганный епископ Гаттон отправился в путь
И пересек Рейн без промедленья,
Он достиг своего замка и тщательно закрыл
Все окна, двери и лазейки.
13. Он лег на постель и закрыл глаза,
Но вскоре крик заставил его подняться,
Он вскочил и увидел на подушке два горящих глаза.
14. Он всмотрелся и понял, что это всего-навсего
кот,
Но епископ был уже и так напуган,
Кот кричал от ужаса,
Глядя на надвигающуюся армию крыс.
15. Преодолев глубокую реку,
Взобрались они на берег крутой
И в башню проникли,
Исполнены жаждой отмщенья.
16. Их было не счесть,
Они наступали тысячами,
Множествами, мириадами.
О таком количестве крыс никто никогда не слыхал,
Такого приговора еще никто никогда не знал.
17. Епископ пал на колени
И все быстрее и быстрее перебирал свои четки,
И все отчетливее слышал
Приближающийся скрежет их зубов.
18. Они сотнями лились
И в окна, и в двери, и сквозь стены,
С потолка до пола, справа налево, сзади и спереди,
Изнутри и снаружи, снизу и сверху,
И все они разом надвигались на епископа.
19. Зубами, отточенными о камни,
Они обдирали кости епископа,
Они грызли мясо с его тела,
Ведь они были посланы,
Чтоб над ним свершить приговор.