Людмила Александровна Лабус |
Темы Открытых уроков автора
-
В наши дни люди всё больше увлекаются кино, любят просматривать премьеры фильмов, многие считают их отдельным видом искусства, но, не зная языка, понять иностранный фильм без перевода - невозможно. В целом, перевод кинофильма - это сложный процесс, требующий особого подхода и глубоких знаний. Данная работа нацелена на выявление лингвистических особенностей перевода кинофильмов с английского языка на русский. Автор обобщает теоретические знания о переводе кинофильмов; приводит примеры, которые выявляют особенности перевода монологов и диалогов. Рассматривает основные подходы к переводу кинофильмов. Практическая часть основана на переводе и оригинальном тексте детского приключенческого фильма "Джуманджи", богатого интересными диалогами.
Работы учеников
Под руководством автора его учениками на фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио ученика» были представлены следующие работы:
-
Достопримечательности Австралии
Данная презентация описывает самые лучшие и интересные места австралийского континента — "сокровища" природы, архитектурно-исторические памятники. Она позволяет погрузиться в необыкновенный мир красоты, разнообразие красок которого формируют характер этой земли.
-
Опыт культурно-лингвистического комментария поэтического текста Дж. Стефана
Данное исследование представляет собой итог длительной работы старшеклассницы в рамках семинарских занятий по практике художественного перевода иностранного текста на русский язык. Исследование носит обобщающий характер. Главная задача — составить алгоритм методов и приемов работы с подобными текстами. Новизна подхода заключается в рассмотрении произведения как комплексной системы, в которую входят не только семантические ряды, правила и формы языковой организации текста, но и широкий культурный контекст.