Научно исследовательская работа "Английский язык в имидже городов Челябинска и Копейска"

Разделы: Иностранные языки

Ключевые слова: английский язык


Выполнили:

Боброва Анастасия,
учащаяся 11-го класса,
Кулян Виктория,
учащаяся 11-го класса

Научный руководитель:

Александрова С.Г.,
учитель английского языка

Введение

Тема исследования – английский язык в имидже городов Челябинска и Копейска.

Актуальность выбранной нами темы состоит в том, что в рекламных целях, в наглядной информации используется большое количество заимствованных слов. Иногда они не имеют эквивалентов в русском языке и прочно вошли в нашу лексику, а иногда их применение просто не имеет смысла и ничем не оправдано.

Что делать? Характеризует ли данная ситуация повышение уровня образованности или это ненужное поклонение американской культуре, образу жизни? Мешает ли это русской речи? Желание правильно понять, и не прийти к неоправданному подражательству заставило нас изучить данную тему.

Цель исследования – выявить роль заимствованных слов в имидже г. Копейска и Челябинска и определить необходимость употребления иноязычных слов в применяемых названиях, рекламных целях, особенно в общественных местах, как они воспринимаются различными слоями населения, и как это повлияет на восприятие изучения русского языка.

Задачи:

  • изучить использование заимствованных слов в имидже городов Копейск и Челябинск (в наименованиях и уличной рекламе);
  • рассмотреть необходимость использования заимствованных слов и выявить неоправданность их применения в вывесках и уличной рекламе;
  • провести анкетирование для выявления особенностей восприятия заимствованных слов разными возрастными группами.
  • составить словарь, рекомендующий заимствованные слова для использования в вывесках и наружной рекламе

Объект исследования – рекламные вывески, названия магазинов, кафе, ресторанов и предприятий.

Предмет исследования – слова, пришедшие в нашу лексику из английского языка и используемые в вывесках и уличной рекламе.

Гипотеза исследования – заимствованные слова часто используются не по назначению и не осознается их смысл.

Практическая значимость работы заключается в углублении понимания причин заимствования и уточнении сфер функционирования новой заимствованной лексики. Все это должно способствовать дальнейшему адекватному восприятию заимствованной лексики и ее использованию в вывесках и уличной рекламе.

Если мы пройдем по улицам, прочитаем вывески, рекламные щиты, то обратим внимание на слова, используемые из другого языка в названиях магазинов, офисов, фирм, кафе, ресторанов. В средствах массовой информации: периодических изданиях, на телевидении - также широко распространена данная лексика.

Чаще всего используемые слова – англицизмы, далеко не всегда понятные горожанам. Люди, знающие английский язык, иногда находят несоответствие между понятиями слов, глядя на названия наружной рекламы. Отсюда вопрос: так ли необходимо использование этих слов, чем это вызвано, и всегда ли по назначению они применяются?

Учитывая расширение культурных, социальных, политических и других связей между разными странами и народами, мы осваиваем новые языки, чтобы лучше понять друг друга, понять другую литературу, искусство.

Однако при освоении другого языка каждый приобретает новые знания, на фоне которых может происходить неадекватное понимание реалий.

Глава 1. Заимствования

1.1. История вхождения заимствованных слов

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Заимствование – переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесённые из одного языка в другой.

Внедрение иноязычных слов определяется взаимоотношениями народов, их миграцией, что вызывает неизбежность употребления новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области жизни социума. Причины проникновения англицизмов и американизмов в другие языки лежат, конечно, в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь:

    с послевоенным переустройством мира; бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации, науки; развитием «индустрии» развлечений и воздушного транспорта; рекламированием американского образа жизни; распространением компьютера, Интернета.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (в 18-19 веках появились иноязычные слова: фрак, жилет, баррикада, баскетбол, барьер, барокко, батарея и т.д.), которые стали неотъемлемой частью русского языка.

Однако при освоении иноязычной лексики не всегда учитывается целесообразность обращения к иноязычным книжным словам, а в других случаях не учитывается, что эти слова являются неотъемлемой частью лексики.

В истории всегда существовали примеры, когда учёные, литераторы стремились к сохранению русского языка. Великий русский учёный М.В.Ломоносов стремился находить эквиваленты для замены иноязычных терминов. Против засорения русского языка выступали литераторы А.П.Сумароков и Н.И.Новиков.

Но особенно заслуживает удивления резолюция АлександраII по поводу слова прогресс: «Что за прогресс!!! Прошу слова этого не употреблять в официальных бумагах».

Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца».

Однако всегда существует целесообразность иноязычных заимствований в современном русском языке. В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. Мы полагаем, что в наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов в русском языке. Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

В тоже время нами при раскрытии данной темы было отмечено, что английская лексика, которая используется на вывесках магазинов, в названиях предприятий нашего города, в основном является способом манипулятивного использования иностранных слов, создавая видимость чего-то нового необычного. Кроме того, присутствует чрезмерная гиперболизация значения английских слов, как будто в русском языке нет подходящих слов.

1.2. Этапы вхождения заимствований

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М.В.Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Однако в XIX в. Акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М.Горький).

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы.

Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т.д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т.д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т.д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов.

1.3. Полезные и вредные заимствования

Несомненно, заимствования сыграли и играют огромную роль в интеграционных процессах, происходящих в мире. Но одновременно немало подводных камней во взаимоотношениях не только между странами, континентами, людьми, но также и в языке. Так, через заимствования человек может быть подвержен манипулятивному воздействию понимания о мире, о своей стране, о себе в зависимости, например, от канала поступления информации, способа ее подачи, информационного наполнения. Науке известны случаи, когда при определенных условиях (политико-экономических) язык может приобретать не позитивные, а негативные функции:

  • служить не средством общения, а разобщения людей (английские слова на вывесках магазинов, на страницах газет, на телевидении понять могут не все);
  • инструментом расслоения общества (не у всех есть возможность платить за курсы, путешествовать для языковой практики по Британии или США или учиться там);
  • средством взращивания языкового снобизма;
  • способом социально-языковой дискриминации. Кому-то может показаться неприлично, говорить по-русски.

В итоге мы разделили собранные слова на две группы по принципу полезные и вредные заимствования.

1. Полезные заимствования

а) которые прочно вошли в нашу жизнь и не имеют аналогов в русском языке.

б) имеют громоздкие переводы.

2. Вредные заимствования (варваризмы)

В процессе изучения истории заимствования нами отмечено, что особенно большой «импорт» англицизмов наблюдается в сфере товаров и услуг, рекламе, шоу-бизнесе, в средствах массовой информации и в сети Интернета.

Варвари́зм — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах, либо стать широко употребим.

Варваризмы подразделяются на следующие группы:

а) которые не имеют вообще никакого смысла (Например: некоторые русские фирмы-производители также предпочитают иметь в названиях своих магазинов если не английские слова, то хотя бы звуковое подобие. Именно Челябинская фирма «Юничел» (челябинская обувь для юных) использует в своем названии аббревиатуру, напоминающую по звучанию некоторые английские слова: universal.)

б) которые имеют достойные аналоги в русском языке, но почему-то заменяются иностранными

в) заимствования, состоящие из русского и иностранного слова (Super детка, Шининвест, Хит Zona)

г) заимствование без точного понимания значения слова, например, такое популярное сегодня слово колледж. В русский язык это слово пришло из французского языка, но, безусловно, широкое распространение получило благодаря английскому языку. Оно однозначно обозначает школу, но какую? Среднее учебное заведение, как во Франции или высшее учебное заведение, как в Англии? Или мы придаем этому заимствованному слову какое-то свое значение и понимание, как «среднее учебное заведение с той или иной общеобразовательной или образовательно-профессиональной направленностью»? А как произносить к`олледж (англо-американское) или нашу собственную смесь английского с французским колл`едж? А почему не техникум, такое привычное для нас слово. И таких нелепостей много, когда употребляют слова, до конца не понимая их точного смысла.

Оказалось, что вредные заимствования в нашем городе в несколько раз превышают полезные заимствования.

Внимательно изучив лексику, собранную в результате наших поисков, мы пришли к выводу, что часть заимствований, широко используемых в нашем городе на вывесках магазинов, рекламе, названиях предприятий являются именно вредными заимствованиями.

Выводы по главе:

  • Процесс заимствования иностранных слов начался не сегодня и даже не вчера, это закономерный исторический процесс.
  • Заимствуя, язык становиться богаче и красивее, при этом иностранные слова начинают звучать к месту и по–родному.
  • Заимствование – это один из каналов пополнения лексики новыми словами.

Глава 2. Заимствования в имидже городов Челябинска и Копейска

2.1. Использование заимствованных слов в городе Челябинске

Нами был поведён широкий анализ названий магазинов, предприятий, кафе, ресторанов, банков, в ходе которого мы выявили:

а) Полезные заимствования:

- Lady Collection – коллекция для женщин

-Time out – перерыв

б) Вредные заимствования (варваризмы)

- Crazy Park – Сумасшедший парк (Парк развлечений для детей);

- GE Money Bank – Джи Денежный Банк;

- SO Tr٨vel – Так (подразумевается как путешествовать) (Туристическое агентство);

- Savage – Дикий (Магазин одежды)

2.2. Использование заимствованных слов в городе Копейске

Нами был поведён широкий анализ названий магазинов, предприятий, кафе, ресторанов, банков, в ходе которого мы выявили:

а) Полезные заимствования:

- Pretty – Салон красоты;

- Style – Магазин одежды;

- Planet English – Курсы иностранных языков.

Б) Вредные заимствования (варваризмы)

- АвтоСити – Магазин автозапчастей;

- Unichel – Магазин обуви;

- Оbuffkа – Магазин обуви;

- Super детка – магазин детской одежды.

Вывод по главе: Исходя из результатов нашего исследования можно сделать вывод, что полезные заимствования составляют не более 10% от общего числа заимствований, в то время как остальную часть составляют вредные заимствования, использование которых ничем не оправдано.

Глава 3. Опрос разных возрастных групп о необходимости заимствований и их понимания

3.1. Анкетирование

Нами составлена анкета, которая включала в себя следующие тестовые вопросы.

1. Возраст:

а) 15-18 лет
б) 20-30
в) 40-50
г) от 60 и более

2.Знакомы ли вы с таким понятием как заимствование иностранных слов в русском языке?

а) да
б) нет
в) затрудняюсь ответить

3.Как вы относитесь к появлению заимствованных слов?

а) отрицательно
б) положительно
в) все равно

4. Как часто вы употребляете заимствованные слова?

а) всегда
б) иногда
в) никогда

5. Всегда ли вы понимаете вывески на иностранных языках?

Возраст,
лет

Вопросы анкеты

Знакомы ли вы с заимствования, %

Как вы относитесь к заимствованиям, %

Как часто употребляете заимствования, %

Понимаете ли вы заимствования,%

да

нет

не знаю

отриц.

полож.

всё равно

всегда

иногда

никогда

всегда

иногда

никогда

15-18

100

0

0

4

48

48

10

90

0

20

80

0

20-30

98

2

0

10

70

20

10

75

15

10

75

15

40-50

80

10

10

80

10

10

10

50

40

20

50

30

От 60 и выше

80

5

15

85

0

15

40

10

50

5

20

75

А) всегда б) иногда в) никогда

3.2. Результаты опроса по заимствованию иностранных слов

Вывод по главе: Мы провели опрос среди различных возрастных групп и пришли к таким выводам:

  • Старшее поколение относится к заимствованиям отрицательно. И главной причиной такого отношения является то, что они не знают перевода и не понимают иностранных заимствований.
  • Младшее поколение нейтрально относится к заимствованиям, потому что воспринимают их как норму.

Заключение

В ходе нашего исследования мы нашли подтверждение нашей гипотезе. Мы выяснили, что люди бессознательно употребляют заимствованные слова и зачастую не пытаются понять их смысл, а может быть, даже используют их в совершенно другом значении.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Заимствование новых слов – активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере – пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними.

Приложения

Литература

  1. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1968.
  2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
  3. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры. М.. 2000 г.
  4. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков». - Киев, 1989.
  5. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М.: Русский язык медиа,2006.
  6. Ожегов С.И.Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 2000.
  7. ru.wikipedia.org – электронная энциклопедия.