Педагогический потенциал чтения (на примере домашнего чтения с использованием техники “Reader’s Theatre”)

Разделы: Иностранные языки


1. О значимости чтения

Значимость чтения неоспорима: это аксиома, лежащая в основе многих научных исследований, не утрачивающих своей актуальности на протяжении многих веков, и здесь мы лишь приведем некоторые красноречивые высказывания известных писателей о чтении.

  1. «Чтение - вот лучшее учение» (А.С.Пушкин)
  2. «Человек перестаёт мыслить, когда перестаёт читать» (Д.Дидро)
  3. «Прочитанная книга - ещё одна прожитая жизнь» (С.Лукьяненко)
  4. «Чтение поможет вам лучше познать окружающий мир и себя» (П.Коэльо)
  5. «Никакие провалы истории и глухие пространства времени не в состоянии уничтожить человеческую мысль, закрепленную в сотнях, тысячах и миллионах рукописей и книг» (К.Паустовский)
  6. «Не читайте, что попало, а со строгим выбором. Воспитывайте свой вкус и мышление» (И.С.Тургенев)
  7. «Как из копеек составляются рубли, так и из пружинок прочитанного составляется знание» (В.И.Даль)
  8. «Всякого рода грубость тает, словно на огне, под влиянием ежедневного чтения хороших книг» (В.Гюго)
  9. «А что есть чтение - как не разгадывание, извлечение тайного, оставшегося за строками, за пределами слов» (М.Цветаева)
  10. «Читайте детям не нотации, а книги» (Г.Остер)
  11. «Есть преступление хуже, чем сжигать книги. Например - не читать их» (Р.Бредбери)
  12. «Литературе так же нужны талантливые читатели, как и талантливые писатели» (С.Маршак)

2. Особенности чтения в современном мире

Развитие технологий в современном мире носит настолько всеобъемлющий характер, что время, затрачиваемое на их использование, очевидно вытесняет процесс чтения в его традиционном понимании, в чем, собственно, и состоит актуальность проблемы чтения. Действительно, человек с книгой в руках - довольно редкое явление в современной действительности. Это не означает, однако, что человечество вообще перестало читать, но чтение сейчас приобрело некоторые особенности.

Во-первых, нам чаще приходится читать многочисленные инструкции, (например, как очистить кэш, как установить программу и т.д.), что занимает много времени. То есть, изменились тематика и стиль чтения, и, как следствие, стиль речи. Естественно полагать, что время, затраченное на этот, назовем его "вынужденный" тип чтения, мог бы в идеале быть потрачен на чтение художественной литературы. Здесь стоит отметить также отвлекающий фактор, поскольку любое соприкосновение с интернетом, в непринужденно-навязчивой форме предлагает многочисленный интересный контент, которому трудно противостоять, особенно если речь идет о детях. Не менее важный момент в данной связи - это размер предлагаемого контента: как мы можем наблюдать, он максимально краткий, чаще в виде коротких видео (reels) с минимальным вкраплением текста. Это не может не формировать особенные привычки у человека читающего. Так, постепенно утрачивается привычка читать подолгу большой массив текста. Наши наблюдения показывают, что в 9-11 классах некоторые учащиеся не справляются с тем объёмом текста, который предлагают им современные учебные пособия, в частности те, которые готовят к итоговому экзамену. Напомню, что в ЕГЭ по иностранным языкам в одном только разделе «Чтение» содержится три текста общим объёмом около 4000 слов, при этом время, рекомендуемое на его выполнение - 30 минут, т.е. скорость чтения должна быть довольно высокой.

Во-вторых, изменился формат потребления текста. Так, все больше людей переходят на электронные книги, другие предпочитают слушать аудиокниги, что может быть обусловлено внешними обстоятельствами, когда действительно наиболее удобно слушать, а не читать. Различие между влиянием аудиокниг на восприятие слушателя и влиянием традиционного чтения или чтения с электронного носителя на читателя не может быть незамеченным и должно стать предметом отдельного изучения в педагогике, социологии, психологии и других смежных науках. Нас, прежде всего, интересует ситуация чтения иноязычных текстов в процессе изучения иностранных языков, где также есть свои особенности. Например, ни для кого не секрет, что учащиеся нередко прибегают к электронному варианту перевода текстов, используя современные технические возможности. Осознавая, что объёмный текст можно мгновенно перевести, не затрачивая усилий и времени, даже мотивированные ученики время от времени прибегают к этому «методу» чтения, используя его как крайнюю меру в условиях экстренной нехватки времени. Такая привычка не может не вносить свои коррективы в процесс чтения, так как, прежде всего, негативно влияет на запоминание нового лексического материала, на практику использования смысловой догадки и на пассивное (опосредованное) освоение связующих элементов в предложении (предлоги, союзы и т.д.) - т.е. те ценные языковые компоненты, которые наиболее полноценно и гармонично формируются лишь при систематическом чтении художественной литературы.

3. Школа и чтение иноязычной художественной литературы

Перечисленные выше особенности чтения, сложившиеся в современном мире в целом, напрямую связаны с проблемами чтения художественной литературы в школе. Остановимся подробнее на чтении художественной литературы на иностранных языках в рамках системы школьного образования. Наиболее часто используемыми пособиями по английскому языку в общеобразовательных школах являются линейки "Spotlight" для базового уровня и "Starlight" для углубленного уровня обучения [1]. При этом в линейке учебного пособия "Spotlight 5-11" размер учебных текстов очень мал, но, как и традиционно в других учебных пособиях по иностранным языкам, УМК данного пособия содержит такой компонент как "Reader". Для сравнения в УМК "Starlight" компонент "Reader" в виде отдельно взятой книги по чтению как таковой отсутствует, но наряду с многочисленными текстами довольно большого объёма присутствуют отрывки из художественной литературы известных зарубежных авторов в виде небольших текстов для чтения. Не вдаваясь в подробности содержания УМК указанных выше пособий, отметим, что при базовом уровне обучения складывается такая ситуация, когда полноценно использовать Reader не удается при двух-трех уроках в неделю (известно, что классы в школах имеют так называемые профили или направленности, которые вводят дополнительную нагрузку, выходящую за рамки расписания, и маловероятно, что на чтение художественной иноязычной литературы у учащихся неязыкового профиля будет хватать времени). Что касается углубленного уровня обучения, то, несмотря на наличие в содержании учебного пособия отрывков из художественной литературы, изобилие учебных текстов большого объёма в совокупности не дает стимула времени к прочтению целого художественного произведения. Как следствие, чтение художественной литературы на иностранных языках довольно быстро утрачивает свою былую популярность и востребованность, а зачастую вообще не используется в системе школьного образования, что, на наш взгляд, является серьезной проблемой.

4. Уроки по домашнему чтению

В рамках обозначенной проблемы, мы предлагаем поделиться своим опытом работы чтения иноязычной художественной литературы в общеобразовательной школе в 5-11 классах. Речь пойдет о домашнем чтении или внеклассном чтении (Home Reading/ Pleasure Reading).

Принцип работы мы заимствовали из уроков по домашнему чтению, который часто применяют в средних специальных или высших учебных заведениях. Учащиеся читали одну книгу, рекомендованную УМК. Урок чтения занимает два часа и проходит на первом и втором занятиях после каникул. Так, книгу можно разделить на 3 или 4 приблизительно равные части в зависимости от каникул. Учащиеся могут читать установленное количество страниц из книги либо заранее, в течении триместра (или черверти), когда есть свободное время, либо на каникулах, непосредственно перед уроком. За один урок как правило, удается опросить только половину учащихся, поэтому пока одни учащиеся заняты «домашним чтением», остальным предлагается письменная работа с тем, чтобы каждый ученик был задействован на уроке.
Непосредственно работа по «домашнему чтению» включает в себя несколько компонентов:

  1. чтение любого отрывка из обозначенного диапазона страниц на усмотрение учителя,
  2. перевод на русский язык любого отрывка из обозначенного диапазона страниц на усмотрение учителя,
  3. краткий пересказ прочитанного текста и
  4. составление списка из новых слов и заучивание их наизусть (здесь можно использовать новые слова и выражения, если они предложены авторами в адаптированной литературе, или можно попросить учащихся составлять список слов на свое усмотрение, при этом договориться об определенном объёме слов.

Отметка учащегося состоит из перечисленных выше компонентов. Если уровень подготовки учащихся высокий, то можно предложить им ответить на вопросы по прочитанному отрывку или организовать дискуссию по теме произведения. Для этого учитель может либо сам составить вопросы, либо предложить ученикам составить свои вопросы для обсуждения. Зачастую в адаптированных книгах имеются различные задания, которые можно использовать на уроке по домашнему чтению. В завершении работы с книгой можно посмотреть художественный фильм по ее мотивам. Так, у учащихся формируется более полное представление о содержании книги.

Таким образом, уроки по домашнему чтению художественной литературы на иностранных языках знакомят учащихся с мировыми произведениями, формируют читательскую активность и ответственность, способствуют более полноценному обучению иностранного языка и приобщают их к чтению в целом.

5. Техника Reader's Theatre в системе школьного образования

Рассмотрим еще один способ работы с художественной книгой, который мы применяем в своей практике. Он более сложный и менее распространенный, чем «Домашнее чтение», но мы считаем его довольно результативным, поэтому остановимся на нем более подробно. Мы применяем эту технику во время кружковой деятельности в классе с углубленным изучением английского языка.

Техника Reader's Theatre (что можно перевести на русский язык как «театрализованное чтение») появилась в США как один из приемов развития беглости и выразительности чтения в рамках государственной программы популяризации чтения среди детей. "Reader's Theatre" - это драматическое чтение художественного произведения или его отрывка с листа (сценария), иначе говоря, это чтение с элементами драматургии. Для функционирования подобного театра не нужна сцена. Представление может быть организовано в любом, удобном для участников месте, например, в классе [2].

Наиболее часто в технике театрализованного чтения используют сценарии состоящие в основном из диалогов и чаще всего для начальной школы, но в средней и высшей школе такая техника также уместна и эффективна. Мы расскажем о своем опыте проведения уроков с применением техники "Reader's Theatre" на примере книги Роалда Дала «Матильда» в 8 классе общеобразовательной школы (углубленный уровень) в оригинале.

Сначала учащиеся индивидуально, в парах или в мини-группах с помощью словаря переводят небольшие отрывки текста первой главы для понимания содержания. Затем каждый вслух знакомит остальных учащихся с переводом своего отрывка. Таким образом, разделив главу на небольшие отрывки, на одном уроке учащиеся успевают познакомиться с содержанием всей главы. Далее каждый ученик получает задание поработать над произношением незнакомых слов и над чтением того же отрывка дома перед зеркалом, стараясь максимально передать смысл читаемого через экспрессию. При всей кажущейся простоте задачи, выявляется множество проблем, особенно на начальном этапе, если учащиеся никогда ранее не работали в таком формате. Например, ошибки в произношении, неправильная паузация, неумение читать выразительно или отсутствие экспрессии, стеснительность и прочее.

Далее следует этап «оттачивания» чтения, и часто ученики распределяются в пары «сильный-слабый» для помощи в прочтении отрывка. Финальным этапом работы с первой главой является театрализованное чтение всей главы на английском языке (каждый читает свой отрывок). При этом можно разнообразить рассадку: учащиеся могут сидеть за своими партами, в кругу на стульях лицом или спиной к друг другу; могут вставать со своих мест, когда наступает их очередь читать; могут стоять в линию спиной к зрителям (учителю) и поворачиваться только когда читают свой отрывок. Важно, чтобы с одной стороны, каждый проявил свою индивидуальность чтения, а с другой стороны, понимал причастность к общему рисунку чтения, в частности, чтобы соблюдались приблизительно одинаковые темп чтения и высота (сила) голоса. И не менее важен этап рефлексии, когда учащиеся делают друг другу комплименты и дают советы. Желательно снять видео финального урока, чтобы посмотреть на себя со стороны и обсудить с учащимися проделанную работу. Аналогично проводится работа с последующими главами.

По нашим наблюдениям, учащиеся активнее включаются в работу, если учитель добавляет новые элементы, например, необычная рассадка или короткие разминочные упражнения в начале урока, заимствованные у театралов (как речевые, например, отработка интонации, произношения, фразовая имитация, так и кинестетические, например, пантомимические). Учащиеся постепенно раскрепощаются и сами придумывают новые элементы урока, которые могут быть очень интересными. Просмотр художественно фильма по мотивам произведения является хорошим дополнением к проделанной работе.

Завершением работы над книгой может быть театрализованное представление по мотивам прочитанного произведения. Совместно с учащимися можно обсудить, какие главы книги понравились больше всего, проработать сценарий и распределить роли. Наш опыт показывает, что при подготовке к театрализованному представлению, разнообразие смежных видов деятельности наряду с непосредственно выразительным чтением (инсценированные диалоги, чтение монолога наизусть и т. д.) позволяет «раскрыть» индивидуальный потенциал учащихся. Кроме того, совместная подготовка к спектаклю, участие в репетициях дают богатый опыт социализации, порождают здоровую конкуренцию среди учащихся, стимулируя их совершенствоваться в изучении языка.

В заключение отметим, что обучение чтению, в частности на иностранном языке - важная и актуальная проблема в системе современного образования; она требует пристального внимания специалистов-психологов и педагогов. Мы надеемся, что наш опыт ведения уроков по домашнему чтению и использованию техники "Reader's Theatre" может быть полезен самим учащимся, а также быть востребованным среди сообщества учителей иностранных языков.

Источники информации

  1. Приказ Министерства просвещения Российской Федерации от 21.05.2024 № 347 "О внесении изменений в приказ Министерства просвещения Российской Федерации от 21 сентября 2022 г. № 858 "Об утверждении федерального перечня учебников, допущенных к использованию при реализации имеющих государственную аккредитацию образовательных программ начального общего, основного общего, среднего общего образования организациями, осуществляющими образовательную деятельность, и установления предельного срока использования исключенных учебников" (Зарегистрирован 21.06.2024 № 78626)http://publication.pravo.gov.ru/document/0001202406210003
  2. Meg Mechelke. Drama in the Classroom: Reader's Theatre as Fluency Practice. https://irrc.education.uiowa.edu/blog/2022/12/drama-classroom-readers-theatre-fluency-practice