Особенности перевода фразеологических оборотов

Разделы: Иностранные языки

Класс: 11

Ключевые слова: английский язык


Развитие человечества невозможно без книги и чтения. Книга развивает человека с духовно-нравственной точки зрения, делает жизнь краше и интересней. Именно поэтому важно понимать значение книги и её языка. Это особенно актуально для переводчиков, чья задача доподлинно передать смысл текста, не теряя значения сказанного на языке оригинала.

При переводе с английского языка на русский язык фразеологические единицы зачастую становятся проблемой для переводчика. Именно поэтому важно знать все аспекты перевода фразеологических единиц в английском языке.

Обогащение словарного запаса любого языка, в том числе и английского, происходит за счёт пополнения его новыми устойчивыми выражениями, т.е. словосочетаниями. Словосочетание может быть свободным и устойчивым (a set expression or a free combination) [1]. Фразеология включает в себя устойчивые сочетания и фразеологические единицы, которые отличаются образностью, эмоциональностью, стилистической окраской, выражают отношение говорящего к предмету речи [2]. Своим источником фразеологические единицы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни.

Например:

1. to blow off steam - дать выход своим чувствам (техника);

2. to put up the plough before the oxen - делать всё шиворот-навыворот (сельское хозяйство);

3. to beat sea - быть в недоумении.

Большинство фразеологизмов служат средством передачи дополнительных эмоций. Эмоциональное значение фразеологизма создаёт второй смысловой план высказывания. Переводчик должен уметь отличать переменное от устойчивого словосочетания.

Например:

1. To go to the sea - идти к морю (переменное словосочетание);

2. to go to the sea - стать моряком (устойчивое словосочетания).

Неумение дифференцировать переменные и устойчивые словосочетания приводят к переводческим ошибкам. Необходимо соблюдать следующие правила перевода фразеологизмов:

  1. фразеологизмы с переменным значением не надо переводить поэлементно:
    а) «I thought better of it» (перевод «я передумал», но не «я был об этом лучшего мнения»);
    б) «to take no notice» (перевод «не заметил, а не «не обратить внимание») [4];
    в) «to bear malice» (перевод «затаить злобу», а не «держать злобу») [5];
  2. при переводе мотивированных фразеологизмов нужно передавать ассоциативное значение: «Kill the two birds with one stone» (перевод «убить двух зайцев одним выстрелом»);
  3. большинство фразеологических сочетаний переводятся однословным эквивалентом или соответствующим фразеологическим сочетанием на русском языке [3]:
    например: as cold as ice - холодный как лёд.

В данном случае при переводе фразеологических единиц мы использовали метод калькирования, т.е. фразеологическая единица переводится дословно на русский язык. Лингвисты широко используют фразеологический словарь А.В.Кунина, который помогает лингвистам, студентам, преподавателям средней и высшей школы при лингвистическом анализе художественного текста, переводе фразеологическим единиц в литературном произведении[6].

К методам перевода фразеологизмов относятся:

  • эквивалент(«shallow the pill» - проглотить пилюлю);
  • аналог («a drop in the bucket» - капля в море);
  • описательный перевод («to floor of the house» - переходить из одной партии в другую);
  • калькирование («promises are like pie crust: made to be broken - обещание, что корка пирога: их на то и пекут, чтобы ломать);
  • антонимический перевод («to keep one's head» - не терять головы);
  • комбинированный перевод («to carry coals to Newcastle»- ехать в Тулу со своим самоваром).

В заключение своей статьи я пришла к следующим выводам:

  • обогащение любого языка происходит за счёт пополнения его устойчивыми словосочетаниями, т.е. фразеологическими оборотами;
  • фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний и закрепляются в речи как эквиваленты слов в переносном значении;
  • фразеологизмы с переменным значением не надо переводить поэлементно; при переводе мотивированных фразеологизмов нужно передавать ассоциативное значение;
  • среди методов перевода фразеологических оборотов выделяют калькирование, эквивалент, аналог, описательный, комбинированный и анатомический перевод.

Список использованной литературы

  1. Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка». Москва: «Издательство литературы на иностранных языках», 1959г., 190-192 с.
  2. Ворно Е.Ф., Потапова И.А. «Лексикология английского языка». Москва: «Дрофа», 2000г., 125с.
  3. Антрушина Г.Б. «Лексикология английского языка». Москва: «Дрофа», 2000г., 255с.
  4. Арбекова Т.И. «Лексикология английского языка» (практический курс). Москва: «Высшая школа», 1977г., 112-119с.
  5. Maugham W.S. «The Moon and the Sixpence». Moscow, "Progress Publishers", 1969, 79 p.
  6. Кунин А.В. «Англо-русский фразеологический словарь». Москва: «Государственное издательство национальных словарей», 1955г., с.47.