Значение лингвострановедения в процессе обучения немецкому языку

Разделы: Дополнительное образование

Классы: 8, 9

Ключевые слова: немецкий язык, лингвострановедение


Одним из главных компонентов культуроведческого подхода в обучении немецкому языку является лингвострановедческий аспект. Лингвострановедческий научный аспект отражен в работах многих исследователей: М.А.Нефедовой, О.Г.Оберемко, В.М.Огольцевой, А.Д.Райхштейн, Н.В.Чайковской, И.Ф.Мишина и других, которые отмечали, что знания, полученные при восприятии лингвострановедческой информации, позволяют детям быстрее выработать необходимые языковые навыки, особенно если она (информация) предлагается в виде учебных текстов. При чтении таких текстов активнее растет интерес и уважение к интеллектуальным ценностям немецкоговорящих стран.Содержание предложенных текстов должно быть аутентичным (соответствовать реалиям изучаемого языка и культуры), актуальным (отражать современные тенденции) и типичным (давать представление о типичных явлениях и ситуациях). Это – важный инструмент, способствующий более глубокому пониманию осваиваемого языка и формированию межкультурной компетенции.

Лингвострановедческие тексты выполняют несколько важных функций. Они знакомят с культурой Германии, ее традициями, формируют фоновые знания, способствуют развитию коммуникативной компетенции, повышают мотивацию к изучению языка.

Автор в течение нескольких лет реализует дополнительные общеобразовательные общеразвивающие программы обучения немецкому языку «Учим немецкий» и «Берлинские прогулки» для подростков 10-14 лет. В учебном процессе большое внимание уделяется изучению художественного творчества и анализу устойчивых неделимых оборотов устной речи представителей немецкоговорящих стран.

Лингвострановедческий аспект в изучении немецкого художественного творчества включает в себя несколько обязательных составляющих. Вот наиболее популярные:

1. Чтение - лингвострановедческий подход

а) Произведения искусства.

При внимательном прочтении литературных текстов дети без труда анализируют полученные данные, определяют основную идею или замысел автора, выстраивают связи между информацией в тексте и имеющимися знаниями - таким образом происходит ознакомление с особенностями использования языка в иноязычной коммуникации, развиваются умения распознавать национально-культурные характеристики речевого взаимодействия в стране изучаемого языка, формируются представления о различных сторонах жизни другого общества, о его традициях в прошлом и настоящем.

Успешное применение произведений немецкой классики в обучении во многом определяется грамотной организацией учебного материала. При изучении немецкой классической литературы обучающимся часто предлагаются упрощенные варианты повествований. Однако, как указывает А.Д.Райхштейн, такой подход не всегда оправдан. Он считает, что следует работать с оригинальными текстами, соответствующими уровню владения языком. Даже короткие фрагменты или отдельные выражения могут быть полезны: сначала ребятам предлагается выполнить самостоятельный перевод, затем – ознакомиться с адаптацией и предложить собственную трактовку своей версии. Сопоставление обоих вариантов позволит выявить общие черты и различия, что, по мнению автора, развивает навыки аналитического мышления.

б) Сказки.

Развитие способности к анализу также существенно зависит от чтения немецких народных сказаний и точного их изложения на русском. Немецкая сказочная литература, это, прежде всего, произведения братьев Гримм. Оригинальные тексты некоторых историй братьев Гримм отличаются от распространенных русских версий, и это важно учитывать. Данную особенность необходимо обязательно объяснять юным читателям. В адаптациях их сказок нередко опущены или смягчены пугающие моменты.

Поэтому, при работе с немецкой литературой в образовательном процессе, полезно знакомиться как с адаптированными, так и с исходными текстами, поскольку оригинальные работы немецких писателей содержат богатый воспитательный ресурс и способны оказать значительное влияние на развитие у обучаемых уважения к различным культурам.

2. Идиомы, фразеологизмы и пословицы

а) Идиомы.

Немецкие фразеологизмы существенно отличаются от русских, поскольку большинство из них имеют совершенно иной смысл, даже если попытаться найти отдалённое сходство: «Weit und breit» означает «везде», хотя в прямом переводе звучит как «далеко и широко». «Leben Sie denn noch!» соответствует русскому «Сколько лет, сколько зим!», а буквально значит «Живёте ли ещё?». Для более глубокого понимания содержания идиом обучающимся предлагаются специальные задания и упражнения.

б) Фразеологизмы.

Фразеологические выражения, несущие в себе элементы национальной культуры, представляют собой значимые объекты исследования в области страноведения. Их восприятие осложняется специфическими чертами, пренебрежение которыми способно помешать полному осмыслению текста, а также исказить интерпретацию литературного произведения и задуманной автором идеи.

Думаю, что проблема в том, что лингвистико-страноведческая информация о немецком языке в условиях дополнительного образования преподается преимущественно на русском, языке, что порождает сложности при работе с текстами разных писателей, так как отдельные конструкции немецкого языка не поддаются точной передачи средствами русского языка. Например: Blau – синий – blau machen – брать отгул; дословно – синее делать.

в) Пословицы.

Пословицы, подобно фразеологизмам, представляют собой устоявшиеся выражения, чья дословная интерпретация затруднительна. Задача переводящего – выявить соответствующее по смыслу выражение в русском языке, звучащее доступно для восприятия. Главные трудности при переносе немецких пословиц на русский заключаются в том, что прямой перевод зачастую искажает их значение и может прозвучать бессмысленно. Немецкие народные мудрости нередко опираются на культурные особенности и обычаи, неизвестные носителям русского языка.

Поэтому педагогу желательно обладать не только лингвистическими навыками, но и глубоким знанием немецкой культуры. Так, фраза «Etwas an die große Glocke hängen», которую можно буквально понять как «Прикрепить что-либо к большому колоколу», в переводе на русский приобретает значение «Широко оповестить».

3. Художественное творчество

Развитию интереса детей к изучению немецкого языка способствует знание художественного творчества изучаемой страны. Это – музыка, изобразительное искусство, просмотр мультфильмов и т.д.

а) Просмотр мультфильмов.

Просмотр анимационных фильмов на немецком языке – познавательный и эффективный метод обучения: он позволяет подросткам ощутить языковую среду, а картинки помогают лучше улавливать значения сказанных фраз. Это способствует обогащению лексики и более глубокому усвоению материала. Со временем совершенствуется интонация и дикция, тренируется аудиальное восприятие и появляется устойчивый интерес к изучению языка.

б) Музыка.

Музыка обладает уникальной силой: она открывает путь к пониманию немецкого менталитета. Немецкая музыкальная традиция, от великих творений Баха, Бетховена, Генделя и Брамса до современных работ, отражает прошлое, социальный строй и культурные ценности Германии. Ознакомление с ней помогает глубже понять взгляды, эмоции и особенности мировоззрения немцев, а также расширяет словарный запас, совершенствует навыки аудирования, мотивирует к изучению немецкого языка.

в) Изобразительное искусство.

Живопись, это – окно в мир культуры. Рассматривание полотен знаменитых художников позволяет обучающимся ощутить дух немецкой культуры, проследить её исторический путь и проникнуться народными обычаями. Ознакомление с живописью способствует определению характеристик произведений искусства, подразумевает применение разнообразного словарного запаса и сложных грамматических форм. Погружение в немецкую живописную традицию помогает разобраться в культурных символах, условных обозначениях и образных выражениях, которые используются в искусстве Германиии в обычной жизни.

В заключение стоит подчеркнуть, что интеграция лингвострановедческих знаний в образовательный процесс даёт обучаемым возможность познакомиться не только с грамматикой и лексикой, но и с традициями, историей, социокультурными нормами и обыденной жизнью носителей немецкого языка. Это помогает выработать более осмысленное и культурно-чувствительное отношение к изучаемому языку, а также стимулирует интерес к обучению.

Список использованных источников

1. Белозерова А.А. Межкультурное иноязычное обучение и воспитание студентов-лингвистов (на материале немецкого языка): дис. канд. пед. наук: 13.00.02. – Екатеринбург: УГПУ, 2018. – 263 с.

2. Высотина, Г.Ф. Полушкина. – Текст: электронный // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2018. № V7. 0,4 п. л.
URL: https://e-kon-cept.ru/2018/186057.htm. (дата обращения: 03.10.2025).

3. Горбунов Ю.И., Горбунова О.Ю. Профессиональная компетентность лингвиста-переводчика: ее сущность и содержание // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. – Т. 25. – № 3. – 2019. – С. 148-155.

4. Микушевич В. «То, что я перевёл, уже не иностранная литература» - статья, Литературная газета 1января 2007 г.
https://lgz.ru/article/to-chto-ya-perevyel-uzhe-ne-inostrannaya-literatura/

5. Мишин И.Ф. УДК 410 Функциональная стилистика речи как производное речевого узуса.
https://sun.tsu.ru/mminfo/000349304/03/image/03-051.pdf

6. Нефёдова М.А. УДК 378. 096 Современные подходы к обучению иностранному языку © 2023.
https://api-mag.kursksu.ru/api/v1/get_pdf/4836/

7. Полубиченко Л.В. Роль и место художественной литературы в подготовке современного лингвиста [Электронный ресурс] // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 4. – С. 145-158. – Режим доступа: https://rucont.ru/efd/470050 (дата обращения: 02.09.2025).

8. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии»
https://www.phantastike.com/linguistics/sopostavit_analiz_nem_i_russ_frazeologii/djvu/view/

9. Сопоставительный анализ перевода сказки братьев Гримм «DAS KLUGE GRETEL»

Журнал: ЖУРНАЛ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Том 7 № 1, 2022

Рубрики: ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ МИРА
https://naukaru.ru/ru/nauka/article/48143/view