"Все народы меняются словами и занимают их друг у друга". В.Г.Белинский. Исконно русские и заимствованные слова

Разделы: Внеклассная работа, Конкурс «Презентация к уроку»

Ключевые слова: лексика, заимствованные слова, иноязычные слова


Презентация к уроку

Загрузить презентацию (3 МБ)


Мастер-класс (интегрированный урок: русский язык, французский язык и английский язык).

Цели урока:

Образовательные:

  • Дать учащимся понятие заимствованных слов.
  • Показать, какими путями они из одного языка проникают в другой.
  • Познакомить с наиболее распространенными английскими и французскими заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, произношением и написанием.
  • Формировать умения узнавать английские и французские заимствования по некоторым словообразовательным элементам.

Развивающие:

  • Совершенствовать умения отличать исконно русские слова от заимствованных слов.
  • Развивать умения целесообразного использования заимствований в собственной речи.
  • Учить работать с лингвистическими словарями (этимологическим, словарем иностранных слов).
  • Обучить навыкам исследовательской работы, умению анализировать и сопоставлять языковые явления.

Воспитательные:

  • Воспитать чувство любви к родному языку, ценностного отношения к слову.
  • Формировать бережное отношение к русской культуре.

Тип урока: урок формирования новых знаний.

Современные образовательные технологии:

  • Здоровьесберегающие.
  • ИКТ.
  • Частично-поисковый метод обучения.
  • Проблемный.
  • Исследовательский.

Формы работы:

  • Индивидуальная.
  • Групповая.
  • Фронтальная.
  • Коллективная

Ход урока

Эпиграф:

«Всякое слово, получающее место в лексиконе языка есть событие в области мысли».
Академик А.А.Шахматов

1. Организационный момент

Презентация.

2. Создание проблемной ситуации

Учитель.

Речь состоит из слов,
Этот закон не нов.
Каждое слово - живое
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы,
По-разному жили народы:
Торговлю вели, воевали,
бранились, а после - мирились,
жить в добром соседстве учились…

И вот результат их общенья,
Волшебное слов превращенье.
Так, в языке зародившись одном,
Слово потом оказалось в другом,
Немало прошло испытаний,
То смысл поменяв, то звучанье.
Историю слов сможем мы рассказать
Любому, кто хочет об этом узнать.

На доске слова: футбол, волейбол и баскетбол; галерея, пейзаж, портрет.

- Как вы думаете, данные слова исконно русские или заимствованные?

Из какого языка?

- Первые 3 слова - из английского языка, вторые три слова - из французского языка.

Учитель: Слова, пришедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. Это тема нашего урока: «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга». В.Г.Белинский (исконно русские и заимствованные слова).

Сегодня мы узнаем, из каких языков пришли к нам новые слова и какие изменения они претерпели. Эпиграфом к уроку будут слова А.А.Шахматова: «Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли». Еще А.С.Пушкин называл русский язык «переимчивым и общежительным».

- Как пополняется словарный состав языка?

Словарный состав языка состоит из исконно русской лексики и заимствованной.

Исконно русские слова образовались по правилам русского языка, исконный - коренной.

Выписать из перечисленных исконно русские слова (слова на доске).

Шоссе, арбуз, спутник, облако, самовар, пальто, воевода, озеро, свеча, кекс, стол, фонарь, сарафан, вымпел (Нидерланды), аквариум, помещение, цех, география, штаб, квас, эстамп, телефон, указ, борщ (съедобная трава борщевик).

Знакомство учащихся с этимологическим словарем, со словарем иностранных слов.

Учитель: Какие основные причины заимствований?

  • Исторические контакты народов.
  • Необходимость названия новых предметов и явлений.
  • Языковая мода.

Основные признаки заимствования:

1. Заимствованые слова не изменяются.

2. Заимствованые слова начинаются с А, Ф, Ц, Э; (аккомпанемент, футбол, эксклюзивный, эпилог).

3. Имеют сочетания ШТ, ШП, ХТ, КС, МП; (кашпо, компресс).

4. Слова с корнем АКВА, ГЕО, БИО, ТЕЛЕ и т.д.; (телевизор, акварель, биология, геология).

5. Имеют конечные сочетания ИНГ, МЕН, ЕР, ция, (манн, мейстер, бург (митинг, брифинг, супермен, таймер, ситуация).

6. Наличие сочетаний ТЧ, ДЖ; (джаз, матч).

7. Разделительный мягкий знак (секьюрити, интерьер).

8. Буквы Э/Е (риэлтор, тостер).

9. Непроверяемые гласные и согласные (провайдер, секонд-хенд).

10. Слова, в корне которых есть удвоенные согласные, - заимствованные (терраса, профессия).

11. Многие существительные, в корне которых встречаются подряд две гласные буквы, - заимствованные (поэт, маэстро, тротуар).

12. Конечное ударное - е, -о, - u (кашне, турне, филе, колье).

13. Конечное - аж: (пилотаж, саквояж, пляж, вираж).

14. Конечное - анс: (аванс, романс).

Восстановить иноязычные слова по их лексическому значению.

1) Небольшой жилой дом (коттедж).

2) Строгий режим питания (диета).

3) Контора, канцелярия какого-либо учреждения, место деловых встреч (офис).

4) Первый показ спектакля (премьера).

5) Изящество движений, красота позы (грация).

6) Команда, личный состав корабля (экипаж).

7) Мастер тонкого изготовления изделий из драгоценных металлов и камней (ювелир).

Подобрать синонимы к следующим словам:

Авеню, кашпо, кашне, пенсне, интерьер, вираж, экспорт, бижутерия, фрак, атташе, резюме.

Слова для справок: широкая улица, горшок, шарф, обстановка, украшение, поворот, вывоз, костюм, очки, дипломат, основные положения.

Учитель: - Проверим правильность написания слов, заимствованных из французского языка.

Словарная работа.

- Сформулируем правило написания заимствованных слов (правописание заимствованных слов из французского языка на непроверяемую гласную в корне слова).

М..муары, м..мориал, ш..фёр, р..ритет, кр..ативный, к..шне, весёлая к..мпания, уборочная к..мпания, к..мпанейский парень, избирательная к..мпания, военная к..мпания, ш..нтрапа, б..лл..тристика, д..журный, с..нт..ментализм, м..зонин, ув..ртюра, пр..п..рат, п..сьянс, д..з..дорант, п..мидор, р..п..тиция, к..мп..зитор, р..организация, р..дупликация, р..волюция, р..визия, р..формация, гв..рдия, ав..нгард, арь..ргард, г..рдемарины, к..в..л..ргарды, г..рдеро.., г..н..рал, эп..леты, б..стро, п..ртфель, к..тлета, п..ртмоне, п..ртупея, п..ртсигар, пр..теже, в..зав..., в..рм..шель.

Учитель: Выясним историю происхождения французских и английских заимствований в русский язык, необходимость этих заимствований и проведем сравнительный анализ французских, английских и русских слов.

Для решения этих задач были использованы на уроке творческие задания в группах, индивидуальная исследовательская деятельность учащихся.

Для сравнительно-сопоставительного анализа языковых явлений используем комплексные упражнения, которые имеют коммуникативную направленность и способствуют развитию речи учащихся:

Работа в группах.

1. Прочитать литературный текст, найти в нем истинно русские слова, выписать средства выразительности, которые использует автор для создания этой чудной картины.

Текст 1 (осложненное списывание с комментированием пропущенных орфограмм).

Дождь пр…шуршал по широк…му лугу,
Даже цв…ты уд…вились друг другу:
В чашечках листьев, на каждой тр…винке
По ог….нечку, по серебринке. (А.Яшин).

Беседа с классом:

- О чем этот текст?

- Какие средства выразительности используются автором для создания этой чудной картины? (олицетворения, метафоры)

- Приведите примеры олицетворений (дождь прошуршал, цветы удивились).

Приведите примеры метафор (в чашечках листьев по огоньку, по серебринке).

- Подберите синоним к глаголу «прошуршал». Почему поэт употребил именно этот глагол?

- Какие шипящие звуки передают шуршание дождя по мокрому лугу?

- Какие слова использует автор: исконно русские или заимствованные?

Прочитать текст 2, найти в нем заимствованные слова, объяснить их происхождение, значение с помощью словаря.

Текст 2. Дождь прошел по авеню. Он играл свои гаммы, а люди забегали в вестибюли, в дома, закрывали жалюзи. Вот раздался последний аккорд, и колорит земли стал постепенно меняться.

Беседа с классом.

- Сравним оба текста. Что между ним общего?

- Чем отличается второй текст от первого?

- Какими являются выделенные в тексте слова?

- Можете ли вы самостоятельно дать толкование заимствованных слов?

2. Найти слова иноязычного происхождения из списка предложенных слов, объяснить их значение.

Варежка, ведро, банкет, детвора, гриф, кисель, насыпь, обмолвка, табун, прованский, ракета, расправа, соглашение, бюрократ, сумрак, репетиция, тетрадь, декор, жюри, тропинка, тягач, уравнение, шатен, бремя, якорь, творение, десерт, подножие, розетка, самосвал, чемодан, мемуары.
Кортеж, окно, слава, справка, организация, песок, стекло, рапорт, ясли, сувенир, рутина, струна, кошмар, улица, красота, слабость, помещение, безделушка, вдохновение, саквояж, причина, косогор, колодка, деталь, труд, радость, тревога, пейзаж, отмель, сирота, озарение, приклад, сад, панно, баловень.

3. Провести сравнительный анализ слов - заимствований, сделать их перевод и обосновать значение слова.

Творческая группа представляет исследовательскую работу по теме: «Судьба заимствованных слов».

Тема использования иноязычных слов в русском языке актуальна в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Заимствование иностранных слов - один из способов развития языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношения народов, государств.

Статистические данные. В русском языке существует более 1200 слов французского происхождения.

  • «Политика, бизнес» - относится 63 слова, что составляет 12.5 %,
  • «Военное дело» - 89 слов (18%),
  • «Театр» - 64 слова (12 %),
  • «Искусство, музыка» - 86 слов (17%),
  • «Одежда и аксессуары» - 65 слов (13 %),
  • «Предметы обихода» - 94 слова (19%)

Глобальное распространение английского языка привело к появлению большого пласта интернациональной лексики английского происхождения, функционирующей в русском языке. Заимствованные слова широко используются в средствах массовой информации и в среде молодежи.

Англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Примеры англицизмов и их история.

Гуглить. Значение этого слова знает, пожалуй, каждый, кто пользуется интернетом.

Фаст фуд. Дословный перевод словосочетания - «быстрая еда», то есть, еда на скорую руку.

Тинейджер. Это слово - синоним русского «подростка». Возникло оно потому, что в английском языке числительные от 13 до 19 заканчиваются на «teen». Слово «age» переводится с английского как «возраст», таким образом, это слово можно объяснить так: «человек, возраст которого оканчивается на "teen"».

Выделены сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах:

1 группа: Политика / экономика / должности: брифинг, рейтинг, холдинг, импичмент, имиджмейкер, инвестиция, спонсор, маркетинг, (топ) менеджер и т.д.

2 группа: Продукты питания / одежда /торговля: хот-дог, чизбургер, гамбургер, шоппинг, гель, SPA - салон, супермаркет, VIP-зал, сэконд-хэнд и т.д

3 группа: Спорт: фитнес, дайвинг, серфинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг и т.д.

4 группа: Искусство / радио/ ТВ: триллер, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер и т.д.

5 группа: Дом /быт/канцелярия: кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, степлер, скотч и т.д.

6 группа: Информационно-коммуникационные технологии: компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS.

Причины заимствования англицизмов.

- Отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка. (Ноутбук, органайзер, скайп, блогер).

- Присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. (Имидж вместо образа, спрей вместо распылителя).

- Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. (Фигурное катание на лыжах - фристайл).

- Дань моде. (Пати, ресепшн, шоу, личный аккаунт).

Социологический опрос.

Чтобы проследить отношение учителей, родителей, наших подростков к тому, что они употребляют так много заимствованных англицизмов, мы попросили их принять участие в нашем опросе.

В исследовании приняло участие 40 обучающихся из 6-х и 11-х классов, 10 родителей и 7 учителей.

Вы используете англицизмы в своей речи? Почему часто вы используете англицизмы в своей речи? Как часто вы используете англицизмы в своей речи? Где вы употребляете слова иностранного языка?

Результаты опроса.

Большая часть подростков осознанно употребляет в своей речи заимствованные слова, может объяснить их значение.

Взрослые считают, что заимствования активно используют практически все люди. Большая часть населения нетерпимо относится к частому употреблению англицизмов, но все же их использует в своей повседневной речи.

  • 28 % учителей легко смогли сориентироваться в молодежной лексике, некоторые признались, что и сами иногда употребляют такие слова в своей речи.
  • 37 % знают о таких словах, но не придают этому серьезного значения и считают, что с возрастом это пройдет.
  • 35 % знают о таких словах и отрицательно к ним относятся. Считают, что их очень много и употребление подростками не оправдано. Такие ответы учителей можно объяснить тем, что они постоянно общаются с подростками, слышат их речь, имеют представление о значении слов-оригиналов.

Результаты опроса родителей:

  • 63 % родителей не знают значения слов, которые иногда употребляют их дети.
  • 25 % родителей знают или догадываются о значении услышанных слов.
  • 12 % родителей знают значение заимствованных слов и так же, как и учителя, считают, что со временем их дети будут говорить «нормальным» языком.

Исходя из результатов данного опроса, мы можем сделать вывод, что англицизмы не представляют собой ничего предосудительного. Временем доказано, что все ненужное и лишнее отсеивается из языка самостоятельно. Это касается как заимствований, так и исконно русских слов. Самое главное - знать смысл произносимых слов и употреблять их вовремя и к месту.

Оправдано ли заимствование? Язык - живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, а потом уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику. Многие относятся к ней положительно. Но отрицать это явление мы не можем. Филологи признаются в том, что в молодежном сленге нет ничего плохого. Каждый употребляет его до какого-то определенного возраста, затем возвращается к разговорному литературному языку.

Итак, заимствования слов - естественный процесс развития языка. Лексические заимствования обогащают язык.

Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод:

1. Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.

2. Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, - явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

3. Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и 'засоряют' русский язык.

4. Вследствие проникновения в русскую речь англицизмов имеет место некоторое утрачивание интереса к родному языку, русской литературе и культуре.

5. Русский язык следует беречь. Беречь следует и языковые средства русского языка, и там, где это возможно, обходиться только ими для выражения своих мыслей, эмоций и чувств.

3. Рефлексия. Подведение итогов урока

  • Что нового на уроке вы узнали?
  • Как пополняется словарный запас языка?
  • Назовите причины перехода слов из одного языка в другой.

Зачем нам нужно знать иностранные корни?

  • Какие задания вам было легко делать?
  • Что у вас вызвало затруднения?
  • Всегда ли в речи надо использовать иноязычные слова?

Закончите предложения:

  • Сегодня я узнал …….
  • Было интересно …..
  • Я понял, что ………
  • Теперь я могу ………

Спасибо всем за работу на уроке.

Литература

  1. Г.Браже «Интеграция предметов в современной школе», «Литература в школе», №5, 1996.
  2. Е.А.Маслыко, П.К.Бабинская, А.Ф.Будько, С.И.Петрова «Настольная книга преподавателя иностранного языка», Минск, Высшая школа, 1998.