Стимулом к разговору, по результатам которого была написана данная статья, стало проведение апробации Итогового собеседования по русскому языку в 9-х классах, являющееся допуском к ОГЭ. Апробация проводилась на материалах итогового собеседования (ИС) 2019 года в нашей школе, а мы участвовали в ней в роли экзаменаторов-собеседников и экзаменатора-эксперта. Мы – это учитель русского языка Валерия Марфина и учитель английского языка Евгения Ксензова (ГБОУ «Школа 627», УК-4 «Вальдорфская школа им. А.Пинского»)
В одном из заданий, которое стало отправной точкой наших филологических дискуссий, участнику экзамена предстояло ответить на следующий вопрос экзаменатора-собеседника: «Вы читаете журнал в электронном или бумажном формате?» [1]. Отвечая на вопрос, ученики в качестве синонима слову «электронный» употребляли слово «онлайн». В процессе проверки возник вопрос об употреблении учащимися заимствований в их ответах.
Для наглядности проблематики смоделируем ситуации. Одна из актуальных для экзамена тем – «Общение со сверстниками». Представим, что экзаменатор услышит в процессе ответа следующие высказывания: «Меня кикнули из общего чата», «Я ливнул из беседы». Или возможный ответ по теме «Мода: Как вы относитесь к моде?». Ученик отвечает следующее: «На прошлых выходных мы с мамой шоппились. Мне нравится, когда в моем луке все сочетается: лонгслив, худи, скинни и Вансы». Здесь есть две проблемы: если «новый лук» можно посчитать заимствованием (калькой), то «лонгслив» и «худи» - названия одежды, которые активно используют в своей речи современный подросток, которому не знакомо слово «водолазка» (“тонкий обтягивающий тело свитер с высоким горлом и длинными рукавами” (цит. по Ефремовой)). Как к такому ответу должны отнестись экзаменаторы: какой статус у слов-заимствований? Считается ли использование заимствований ошибкой? Как оценить стилевое оформление ответа?
Проблематика заимствований на уроках английского языка и ОГЭ по английскому языку
Учителя английского языка вряд ли смущает использование англоязычных заимствований в речи учеников на родном языке, потому что это уместно использованное заимствование маркирует знание конкретной лексической единицы и контекста, например, «Хорош уже у меня читить!» - было подслушано на одном из тестов по английскому (читить от англ. cheat, “списывать”). Это слово ученик употребил ситуативно верно, в соответствии с его лексическим значением. Так, можно сделать вывод, что слово “читить” перешло в русский язык по классической схеме: от фонетического облика до присвоения заимствованному слову частеречной принадлежности и даже морфонологии: вспомним частотное однокоренное существительное «читер, читеры».
Но не все так просто. Если говорить относительно ОГЭ по английскому языку или любого языкового экзамена на уровень (например, KET, PET, PET for School, FCE Cambridge), заимствования могут представлять определенную опасность, которая может привести к потере баллов. Яркий пример из практики – использование слова profile в значении “профиль” в значении “спецкурс по подготовке к экзаменам”, т.е. то, что в английском языке называется preparatory course / prep - course. Ошибка происходит, во-первых, из-за многозначности слова «профиль» в русском языке, а, во-вторых, из-за схожести фонетического облика слов и частотности употребения слова «профиль» в значении “личная страница в социальных сетях”.
Помимо освоения значения слов, за каждым из заимствований для не-носителя спрятан целый информационный пласт от возникновения слова и коннотаций до стилистической специфики и контекста. Разберем в качестве примера марку машин Jeep. Для русскоговорящего человека джип – это любой полноприводный внедорожник (кстати, его теснит уже другое заимствование – кроссовер). Носитель же английского в указанном контексте будет употреблять аббревиатуру SUV, “sport utility vehicle : a large car with an engine that supplies power to all four wheels” – ‘большой полноприводный автомобиль’.
В качестве примера, дающего частотную фонетическую ошибку, можно привести глагол флудить от англ. flood , ‘наводнение’, которое читается как /flʌd/. Сдающие экзамен допускают в фонетике этого слово ошибку, если отталкиваются от русского глагола «флудить» cо значением ‘засорять форму или комментарии в онлайн-коммуникации бесполезной информацией’.
Анализ приведенных примеров позволяет сделать вывод, что зная первично «обрусевшее» слово английского языка, участник экзамена может допустить либо лексическую, либо фонетическую ошибку, используя заимствованное слово как бы в обратном порядке, т.е. из русского в английский. На ОГЭ подобная неточность в соответствии с критериями будет засчитана как «нарушение в использовании лексики» как в письменной, так и в устной частях экзамена.
Тем не менее, тема заимствований – богатое поле для развития навыков анализа, сравнения и сопоставления, т.е. развития межпредметных навыков и умений. Поэтому следующий аспект, который мы рассматриваем, сформулирован так:
В какой степени употребление заимствований может маркировать чувство русского языка ученика?
Умение проследить межъязыковые связи свидетельствует о достаточно высоком уровне владения языком. Однако немногие школьники имеют шанс проявить себя в этом вопросе. Во-первых, задачи уроков русского языка редко сводятся к установлению межъязыковых связей. Можно сказать, что этой задаче не удается уделить достаточное внимание. Другой вопрос, насколько говорящий понимает связь с английским языком или другим языком-источником. Довольно часто современный подросток знает конкретное слово, но не всегда понимает значение слова в языке-источнике или его сочетаемость, стилистику. Дети школьного возраста часто используют заимствования из языка геймеров, из интернет-жаргона: «ливнуть» - «выйти самому из игры; покинуть беседу», «кикнуть» - «закрыть доступ; удалить участника беседы». Отметим, что под языком-источником подразумевается почти всегда английский язык.
Ситуация усугубляется еще и тем, что эти знания не актуализируются в рамках экзамена, который, наоборот, задает форму, а, следовательно, и ряд ограничений. Ученик на входе знакомится с шаблоном ответа, т.е. с тем, что от него ожидают на экзамене.
Другими словами, ему заранее обозначают, что можно, а что нельзя и что допустимо, а что – нет, чтобы не потерять баллы. При этом стоит помнить, что язык – это живой организм, который «меняется вместе с обществом» [2]. Иными словами, заимствования – это как раз зеркало, отражающее современную жизнь и современные реалии, это творческое переосмысление происходящего в языке.
Однако этой теме на уроках РЯ отводится мало времени, и она рассматривается под углом исторических изменений на языковом уровне. Заимствования программно встроены в один ряд с историзмами, архаизмами и неологизмами. Ученику рассказывается о заимствованиях, как о свершившемся факте, оконченном. Его знакомят с этапами, которые проходит слово-заимствование, но при этом, дальше, эта информация не актуализируется. Ученику практически не дается возможность посмотреть на жизнь заимствованного слова в родном языке, как оно входит в язык лексически, грамматически, стилистически.
Кроме того, стоит обратить внимание на психологический фактор, который свидетельствует о негативном отношении к гаджетам в современной школе. Следовательно, слово, по происхождению связанное с электронными устройствами (гаджет, девайс, тачскрин, заскринить, расшарить и др.) автоматически попадает в раздел неправильных, неуместных и на подсознательном уровне может приобрести отрицательную коннотацию. Из этого следует, что на использование заимствований ставятся ограничения как в живой речи, так и на экзамене.
Хотя в ИС все же есть одно задание, которое позволило бы ученику использовать заимствования. Мы говорим о задании «Монолог на заданную тему». В «Методических материалах для аттестации и подготовки экспертов по проверке и оцениванию устных ответов участников ГИА по русскому языку с использованием аудиозаписей» поясняется термин «речевая ситуация», которая как раз предполагает выбор того или иного функционального стиля в зависимости от коммуникативной задачи. Кроме того, дается пояснение, что «речевая ситуация требует от коммуникантов соблюдения определенных правил ведения разговора и определяет формы его выражения» [3].
Что важно здесь понимать: речевая ситуация предполагает активную позицию как сдающего, так и экзаменатора. Относительно сдающего экзамен подростка, использование заимствований в речи маркировало бы уровень владения родным языком (понимание и анализ контекста высказывания). Кроме того, в этом можно увидеть и смелость проявить определенную степень языковой креативности. Психологически подросток в этом случае был бы также более свободен и смог бы быть более собой. А слушающий взрослый имел бы возможность увидеть реальную картину мира современных подростков.
После монолога идет задание, предполагающее диалог между участниками экзамена. Очень жаль, что в этом задании экзаменатор-собеседник ограничен выданными ему вопросами, потому что определенным образом такой подход разрушает речевую ситуацию общения. Говоря о втором участнике ситуации экзамена – экзаменаторе-собеседнике, встает следующий вопрос: готов ли экзаменатор уточнить значение заимствования, например, спросить, что такое «своп», если оно встретилось в ответе ученика, но отсутствует в активном лексиконе экзаменатора? (“своп” - от англ. «магазин одежды секонд-хенд») Такой подход дал бы экзаменатору возможность органически показать не только свою вовлеченность в разговор, но и выстроить более живой диалог с учеником, уточнив значение заимствования. Потому что справедливо упомянуть тот факт, что использование заимствований может стать причиной «коммуникативного провала», и тогда коммуникативная задача не будет решена. Кроме того, такой подход – задать уточняющий вопрос – работает на приобретение умения преодолевать возникающие коммуникативные сложности. Другими словами, учит достигать успешной коммуникации.
Подводя итог нашим рассуждениям, мы приходим к выводу, что важно найти новый, более эффективный подход к теме заимствований в рамках уроков русского языка: нельзя не учитывать факт экспансии английской лексики в русский язык. Однозначно, основная задача уроков русского языка - научить родному языку, а заимствования в этом смысле понимаются как что-то, привнесенное извне и осложняющее понимание. Но в то же время, если обратиться к компетенциям, которым должен овладеть школьник, то одна из них – умение видеть межпредметные связи. Заимствования как раз являются тем мостом, который позволяет учителям русского и иностранного языков реализовывать данную задачу. Поэтому заимствования должны рассматривается именно в системе, если говорить о русском языке как о школьном предмете.
Список литературы
1. ФИПИ, 2019, Русский язык ОГЭ, Вариант 048 1/1.
2. Максим Кронгауз. Русский язык на грани нервного срыва. — Языки славянских культур, 2008.
3. ФИПИ, Цыбулько И.П., Малышева Т.Н. «Методические материалы для аттестации и подготовки экспертов по проверке и оцениванию устных ответов участников ГИА по русскому языку с использованием аудиозаписей» М., 2020 г. стр. 28.