Выполнила:
Батрина Анастасия,
учащаяся 11 класса
Руководитель:
Соловьёва Ольга Анатольевна,
ВВЕДЕНИЕ
В современном многогранном мире общение и контакты составляют одну из важнейших сфер человеческой жизни. Это касается и духовного мира, и профессиональной деятельности. При этом довольно часто общение оказывается межкультурными. В таких случаях огромную роль играет перевод, т.к. от него зависит, каким будет общение, и поймут ли друг друга участника коммуникации (конференции, семинара, и т.п.). Не менее значительную роль в человеческом общении играет постоянное общение прошлого и настоящего с помощью литературы, где значимость перевода неизмерима. В ритме современной жизни искусство, стараясь не отставать, видоизменяется, трансформируется, становясь несколько поверхностным. При такой ситуации большая литература, и поэзия в особенности, остаются в тени, превращаясь в нечто предельно оторванное от жизни, что, однако, не уменьшает ее привлекательности в качестве объекта перевода. Данная научная работа посвящена анализу и сопоставлению переводов разных авторов, выявлению общих проблем поэтического перевода и вариантам их решения. В этом проявляется актуальность и особенность работы - мы предлагаем собственный вариант перевода известных французских поэтов. Отсюда вытекает и ее цель - анализ существующей литературы по проблемам художественного перевода, подбор и перевод поэтических текстов французских авторов, выявление проблем поэтического перевода с французского языка на русский и приемов их решения. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие «перевод» и его зависимость от типа текста.
2. Определить нехудожественный и художественный типы текста.
3. Выявить основные проблемы перевода поэтического текста.
4. Выполнить перевод выбранных лирических произведений.
5. Выполнить сопоставительный анализ оригиналов и их переводов.
Данная научная работа может быть использована на факультативных занятиях по теории перевода в школе. Для выполнения данной работы нами были использованы следующие методы: понятийный анализ, сопоставительный анализ, эвристический поиск, метод сплошной выборки. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. В котором присутствуют оригиналы стихотворений и переводы, сделанные автором работы. Мы не претендуем на то, что данный перевод является единственно правильным. Но, поскольку принципиальной характеристикой поэзии является вариативность восприятия, мы предлагаем свой вариант интерпретации этих поэтических произведений.
Глава 1. ПЕРЕВОД И ЕГО ОСНОВНЫЕ КАТЕГОРИИ
Раздел 1. Перевод как общественное явление
Что такое «перевод» в нашем повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется виду любое устное высказывание и любое письменное произведение, от инструкции к холодильнику до романа. Если полагать, что «язык - это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаками другой знаковой системы»(Алексеева 2004:5). В сущности, если учесть весь процесс деятельности переводчика, если понятием перевода называть не только результат этой деятельности, но и сам процесс, то мы получим, что перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. Перевод - это также и результат описанной деятельности. Роль перевода в развитии человечества, на наш взгляд, крайне важна. Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, где существует языковой барьер - от общения двух друзей, говорящих на разных языках, в Интернете до крупных международных симпозиумов и встречглав разных государств - преодолеть его помогает перевод. Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества. Он является по своей сути двуязычной текстовой деятельностью, которая обеспечивает коммуникацию различных лингвокультурных сообществ.
На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современной человек: терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита окружающей среды. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства; во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, а жители зарубежных страны Пушкина, Лермонтова, Жуковского. Перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили русскую бытовую культуру: икебана, сауна, кофе, суши и др. На базе переводов сложилась интернациональная с первых лет своего существования детская литература. Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в ХХ в. человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно ХХ в. был провозглашен веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур. Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских или британских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах. Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже ХХ–XXI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества. Не случайно все диктаторские режимы ставили переводческую деятельность под жесточайший контроль, а современные «закрытые» государства организовывают гонения на переводчиков. В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, боле 70% переводчиков в мире трудятся именно в них.
По данным на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн. страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год (Алексеева 2004: 21). Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания, Говоря о важной роли перевода, мы сразу упомянули о его «преодолевающей» функции. Ведь он помогает людям сблизиться, понять друг друга. Что же при этом преодолевается? Давно стало ясно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. Откуда берутся эти барьеры, и в чем заключается их преодоление? 6Языковые барьеры существуют потому, что человечество исторически многоязычно. По оценкам современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от 2500 до 5000. Правда, основная часть языков - это языки с очень небольшим количеством носителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 человек; характерный пример - язык манси на территории России: около 150 носителей). Языков, на которых говорит 95°/о населения земного шара, менее 100 (Языкознание. БЭС. 2000: 609). Если гипотетически представить, что у каждого жителя планеты может появиться необходимость общения с представителями каждого из языков мира, то количество языковых барьеров окажется необычайно высоким. Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме.
Труднее всего приходится представителям так называемых «малых» языков, т.е. языков с небольшим количеством носителей; им чаще других приходится уповать на переводы. Самый популярный путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт - это билингвизм. Иностранный язык, на котором носители малых языков пишут научные труды и даже пьесы, и романы, это обычно один из «крупных» языков с большим числом носителей: английский, немецкий, французский, испанский. Опыт использования с языка-посредника для осуществления культурных контактов, как известно, не нов. Долгое время латынь была языком церковного, а затем и светского научного единения. С конца XVII в. языком светского общения становится французский язык; вплоть до начала ХХ в. за ним охраняются функции языка дипломатии, а функции языка международной почты французский сохранял до середины ХХ в. Сейчас абсолютно лидирует английский язык. В последние годы он даже потеснил родные языки шведский и датский на их родине, в Швеции и Дании. Стремление к преодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малых языков и осложняет задачу радетелей за сохранение культурного феномена малых языков. Существенным препятствием для преодоления языковых барьеров может оказаться закрытость общества. Так, исследователи отмечают, что межъязыковой контакт с российскими, китайскими, японскими учеными охватывает далеко не все научные, технические, литературные области, хотя и русский, и китайский, и японский языки с огромным числом носителей. Последнее десятилетие «открытости» России пока не очень изменило эту ситуацию: по-прежнему многие важные исследования русских ученых не переведены на английский и другие языки. Возможно, это связано с тем, что огромное количество времени мы были наглухо закрыты от всего остального мира. Последнего десятилетия просто не хватает для того, чтобы наших ученых начали воспринимать всерьез. К тому же многие достижения наших ученых все еще остаются «закрытыми» из-за их связанности с оборонной системой нашей страны.
До сих пор мы обсуждали преодоление языковых барьеров, как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников. Гораздо более сложную проблему представляет преодоление культурных барьеров. Перевод играет в этом процессе ведущую роль. Однако «специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры» (Тер-Минасова 2000: 43). Например, обычай снимать обувь перед тем, как войти в дом на Востоке, скажем в Узбекистане, считается проявлением уважения к хозяину; у большинства европейских народов такого обычая нет, и вполне прилично пройти дом в обуви. Здесь переводчик может помочь избежать недоразумений, если он гид-переводчик, или же, предложив свой комментарий к письменному тексту, если описывается обычай, непонятный читателям переводного текста. Таким образом, основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Частным случаем преодоления языковых барьеров, как уже отмечалось, можно считать освоение иностранных языков. В прикладной сфере методики изучения иностранных языков перевод также занимает важное место. Современные специалисты считают, что любая, даже беспереводная, методика изучения языка должна на определенном этапе включать задания по переводу письменных текстов и звучащей речи.
Раздел 2. Текст как основная единица перевода
Свести понятие «текст» только к категориям языкового плана («единица выше предложения», «последовательность предложений» и т.п.) невозможно - из-за его многоаспектности. Определения выше затрагивают только «строевое» качество текста, его материальную структуру, оставляя без внимания его экстралингвистические показатели, в том числе роли участников коммуникации. Более того, если не забывать о смысловом компоненте текста, то необходимо признать верной мысль о том, что текст не состоит из предложений, а реализуется в них. Кроме того, смысл текста определяется мотивом его создания.
Следовательно, если учесть, что феномен теста заключается в его многоаспектности, то можно допустить и различные определения его. Так и есть на самом деле: в дефиниции подчеркивается как основное то одно качество текста, то другое, то третье. Текст определяют как информационное пространство, как речевое произведение, как знаковую последовательность и т.п. Поскольку текст несет некий смысл, то он изначально коммуникативен, поэтому текст представляется как коммуникативная единица. Само слово «текст» (лат. textus) означает ткань, сплетение, соединение. Поэтому важно установить и то, что соединяется, и то, как соединяется. В любом случае, текст представляет собой объединенную по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связанность и цельность. (Валгина 2004: 12) Такая последовательность знаков признается коммуникативной единицей высшего уровня, поскольку она обладает смысловой завершенностью как цельное литературное произведение, т.е. законченное информационное и структурное целое. Текстовые категории (содержательные, структурные, строевые, функциональные, коммуникативные), будучи сущностно разными, не слагаются друг с другом, а налагаются друг на друга, рождая некое единое образование, качественно отличное от суммы составляющих. Связность и цельность как свойства текста могут быть рассмотрены автономно лишь для удобства анализа, несколько абстрагировано, поскольку оба эти качества в рамках реального текста существуют в единстве и предполагают друг друга: единое содержание, смысл текста выражается именно языковыми средствами (эксплицитно или имплицитно) (Валгина 2004: 12). И потому, языковая связность является показателем смысловой цельности. Важным в теории текста оказывается и вопрос об идентичности текста, его канонической форме, которая особо исследуется такой отраслью филологии, как текстология.
Лингвистика изучает интонационные, лексические и синтаксические средства текста; графические средства подчеркивания, шрифтовые выделения, пунктуацию. Понятие «текст» может быть применено не только по отношению к цельному литературно оформленному произведению, но и к его части, достаточно самостоятельной с точки зрения микротемы и языкового оформления. Так, можно говорить о тексте главы, раздела, параграфа, тексте введения, заключения и т.п. Текст как продукт речемыслительной деятельности автора и материал речемыслительной деятельности интерпретатора (читателя, а в нашем случае и переводчика) есть, прежде всего, «особым образом представленное знание: вербализованное знание и фоновое знание (компонент смысла текста, который не выраженсловесно, это предварительное знание, дающее возможность адекватно воспринять текст)» (Валгина 2004: 15). В тексте линейно упорядочена совокупность знаковых единиц разного объема и сложности (Гальперин 1981: 23), т.е. это материальное образование, состоящее из элементов членораздельной речи. Однако это в целом материальное образование несет в себе нечто нематериальное, содержание (знание, событие). Последний факт является особой проблемой перевода, т.к. главная функция его - перевод не материальных единиц, а в первую очередь того, что названо нематериальным, т.е. содержания. «Нормальное» изложение в тексте обычно рассчитано на оптимальное сочетание вербального и невербального представления информации. «Отклонение от этой нормы ведет либо к гипервербализации, либо к гиповербализации, т.е. меняется степень свернутости - развернутости текста» (Валгина 2004: 67). Эта степень планируется автором в зависимости от целевой установки текста. Причем она может меняться по всей длине текста: одни фрагменты даются более развернуто, другие - менее. Одной из задач перевода является сохранить заданную автором степень свернутости-развернутости переводимого текста. Понятие текста - одно из важнейших как для общей теории перевода, так и для теории и практики художественного перевода: текст как целостное фразовое единство является именно тем объектом, на который и направлена деятельность переводчика.
Любой текст представляет собой структурно-семантическое сцепление и переплетение целого ряда фраз (предложений). Итак, текст - это целостное сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания или общностью темы и интенций автора (Гальперин 1981: 79).
Приведенное определение распространяется на все виды текстов и не затрагивает их функционально-стилевой специфики. Вместе с тем учет этой специфики очень важен для типологического разграничения текстов, и в частности для выделения текстов особого типа – текстов. Типология текста, несмотря на свое центральное положение в общей теории текста, до сих пор еще разработана недостаточно. Подавляющее большинство авторов, занимающихся проблемами текста, при учете факторов реальной коммуникации соответственно сферам общения и характеру отражения действительности первоначально делят все тексты на нехудожественные и художественные. И то и другое принципиально важно. Кроме того, тексты по форме представления могут быть устными (в основном в разговорно-бытовой сфере общения) и письменными. Художественный текст строится по законам ассоциативно-образного мышления, нехудожественный - по законам логического мышления.
В художественном тексте «жизненный материал преобразуется в своего рода «маленькую вселенную», увиденную глазами одного автора. Поэтому в художественном тексте за изображенными картинами жизни всегда присутствует подтекстный, интерпретационный функциональный план, «вторичная действительность» (Валгина 2004: 156). Не художественный текст, как правило, одномерен и однопланов, действительность реальна и объективна.
Художественный текст и не художественный обнаруживают разные типы воздействия - на эмоциональную сферу человеческой личности и сферу интеллектуальную; кроме того, в художественном изображении действует закон психологической перспективы. Наконец, различают эти тексты и по функции -коммуникативно-информационной (не художественный текст) и коммуникативно-эстетической (художественный текст). Художественный текст строится на использовании образно-ассоциативных параметров речи. Образ здесь конечная цель творчества, тогда как в не художественный тексте словесная образность принципиально не необходима и при наличии является лишь средством передачи (объяснения) информации. В художественном тексте средства образности подчинены эстетическом идеалу художника (художественная литература - вид искусства); второстепенная роль словесного образа в не художественный литературе (например, научно-популярной) освобождает автора от такой подчиненности: он озабочен другим - с помощью образа (сравнения, метафоры) передать информационную сущность понятия, явления. С точки зрения структуры и функции высказываний тексты не художественный и художественные также незаметно различаются. «Конструктивную роль в не художественный текстах признаны выполнять структуры рационально-логические, а в художественных текстах - эмоционально-риторические Рационально-логические структуры соотносят текст с действительностью, а эмоционально-риторические - с интерпретацией действительности.
Основной функцией художественного текста является не информация, а эстетическое воздействие на читателей (слушателей). (Солодуб 2005: 58). Именно для текстов художественных произведений важно не то, что сообщается, а то, как это сообщается. К текстам художественных произведений в какой-то мере могут приближаться некоторые функционально-стилевые разновидности текстов, составленных на современных литературных языках (газетно-публицистическая, научно-популярная и разговорная), но, приближаясь к ним, они сами таковыми не становятся. В чем же проявляется эстетическое воздействие текстов художественных на их читателей или слушателей? Отвечая на поставленный вопрос, следует напомнить, что эстетика — это «философское учение о сущности и формах прекрасного в художественном творчестве, в природе и в жизни» (Ожегов, Шведова 1993: 945). В этом отношении художественная литература как один из видов искусства — искусства слова — сближается с другими видами — музыкой, живописью, архитектурой и тд. - и любое произведение художественной литературы чем-то подобно творениям других видов искусств.
Безусловно, художественный текст в целом полифункционален: «он выполняет и функцию коммуникации между автором и читателем (слушателем), и функцию когнитивную (познавательную), помогая нам часто гораздо лучше специальных научных исследований узнать и познать изображенную в нем действительность» (Валгина 2004: 132). Но тем не менее специфика художественного произведения проявляется прежде всего в его эстетическом воздействии на реципиента. Давая определение понятию «художественный текст», мы можем воспользоваться более обобщенным по своему содержанию определением любого текста вообще, добавив к нему указание на именно ту функцию, которая и составляет его специфику: художественный текст (текст художественного произведения) - это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя или слушателя (Солодуб 2005: 76).
Эта функция реализуется на основе эстетизации автором текста (поэтом или писателем) изображаемой ими действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекватно подходят для создания желаемого эмоционального эффекта.
Раздел 3. Основные проблемы перевода художественного/поэтического текста
Процесс перевода складывается из стадии восприятия текста и стадии его воспроизведения. Исследователи процесса письменного перевода (например, X.Крингс, Д.Селескович) видят в нем 3 этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового текста. Однако наиболее исследованным является результат этой деятельности, т.е. собственно перевод. То что, при переводе для отдельных фрагментов существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые и использовались, как подспорье для перевода. Мы можем вспомнить также, что Максим Грек предлагал пользоваться определенными грамматическими соответствиями.
В XX в. появляются попытки создать классификацию соответствий. Одной из первых мы можем считать классификацию «закономерных соответствий», предложенную в 1950 г. Я.И.Рецкером. (Швейцер 1973: 119). Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий: 1) эквиваленты - однозначные соответствия; 2) аналоги - соответствия, полученные при выборе одного из синонимов; 3) адекватные замены - соответствия, выбранные исходя из целого (художественного, идейного и т.п.). В дальнейшем классификация Рецкера неоднократно уточнялась им самим, а также послужила базой для последующих версий. В частности, в целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены начали называть трансформациями. Основные типы соответствий. Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода. Далее переводчик производит межъязыковые преобразования. Он находит для единиц перевода соответствия в арсенале языковых средств ПЯ. Соответствия между текстами оригинала и перевода могут классифицироваться по нескольким признакам.
Во-первых, все они подразделяются на языковые и речевые. Языковые соответствия связаны с объективными закономерностями языка как системы. Речевые соответствия обусловлены функционированием этой системы в ее конкретной реализации - в речи (Алексеева 2004: 145).
Во-вторых, сама процедура нахождения соответствия может выглядеть по- разному, и здесь разграничиваются три варианта переводческих действий (или, соответственно, три различных приема): 1) переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора; 2) переводчик производит выбор из нескольких вариантов; 3) переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей языка. Соответствия, полученные с помощью первого приема, мы назовем однозначными эквивалентными соответствиями; результаты применения второго приема - вариантными соответствиями', соответствия, порожденные самим переводчиком, - трансформациями. (Алексеева 2004: 155).
В-третьих, фрагмент ИТ и его соответствие - фрагмент ПТ - могут быть оформлены с помощью разных языковых средств, точнее, с помощью средств разных условно разграничиваемых языковых уровней. Если языковой уровень средств, использованных в ИТ и ПТ, не совпадает, имеет смысл говорить о разноуровневых соответствиях.