Многоцветен и красочен язык романа «Даурия». Этого писатель добивается использованием различных языковых пластов. Здесь и чистая, гибкая литературная речь авторских описаний, и реплики полные народного юмора, официальная речь царских чиновников и генералов, и документы эпохи – воззвания, приказы, листовки с большой силой передающие напряженные события революции и гражданской войны и, конечно же, и забайкальские слова, придающие диалогам колорит места и времени [10, с 145].
Особое место в романе занимает бытовая лексика общеупотребительного и диалектного характера.
Значения общеупотребительных слов даны по нормативным словарям – «Словарь русского языка С.И.Ожегова, «Словарь русского языка в 4-х томах (Малый академический словарь)», а значения диалектных слов вычленены из контекста романа и словарей диалектных слов.
Очень интересна тематическая группа слов «Названия построек и помещений», которая включает в себя 17 ЛЕ общеупотребительного и диалектного характера: дом, изба1, изба2, пятистенный дом, избушка, зимовьё, балаган, палатка, барак, квартира, сени, коридор, прихожая, горенка, горница, запечье, кухня, куть. Они составляют 2 ЛСГ: «Названия жилого помещения», «Названия частей жилого помещения».
ЛСГ «Названия жилого помещения» включает следующие ЛЕ: изба1, изба2, пятистенный дом, балаган, дом, избушка, квартира, барак, зимовье, палатка.
В значении этих единиц вычленяется ИС «жилое помещение, жилье»; противопоставляются слова семами, обозначающими:
1) материал, из которого построен дом – из бревен (ДС1), из жердей, накрытых сеном (ДС2);
2) размер: состоящий из одной комнаты (ДС3) или нескольких комнат (ДС4);
3) временное жилье: летнее (ДС5).
ЛЕ изба, дом являются дублетами, так как обозначают жилое помещение вообще.
Изба1 – деревянный крестьянский дом, срубленный из бревен и состоящий из одной комнаты: «Каргин вошел в избу, распрямился и больно стукнулся головой о притолоку» [с.91].
Изба2 – жилое помещение, жилье.
Пятистенный дом – большой крестьянский дом прямоугольной формы, разделенный поперечной стеной на две части: «избу» и «горницу»: «Пятистенный дом Улыбиных у самой речки. Он глядит полуовальными, в желтых наличниках, окнами прямо на полдень. У окна, в огороженном дранками садике, вечнозеленые елки, игластая недотрога-боярка да воткнутые в квадратную грядку колья в хрупких колечках прошлогоднего хмеля» [с. 3].
Летнее жилье, используемое во время летних работ, называется в романе балаган. ДС5 «летнее» и ДС2 «из жердей, накрытых соломой» противопоставляет эту лексему другим в ЛСГ.
Балаган – летняя деревянная постройка, использовавшаяся для временного жилья: «Пока Северьян отбивал литовки, Авдотья косила траву на балаган. Роман рубил на закрайке колка ольховые и березовые палки, а Ганька таскал их на табор. Покончив с литовками, Северьян принялся мастерить из палок конусообразный остов. Скоро покрытый толстым слоем травы, укрепленный связанными ветреницами из прутьев, балаган был готов» [с. 128].
Палатка – временное, обычно летнее помещение из непромокаемой плотной ткани. «Под бугром у речки Роман увидел два островерхих балагана и брезентовую палатку» [с. 129].
Таким образом, единицы ЛСГ «Название жилых построек» находятся в гипонимических отношениях (пятистенный дом, изба2, балаган, палатка), лексемы изба1, дом являются дублетами.
ЛСГ «Название частей дома» включает лексемы: кухня, куть, горенка (горница), запечье, коридор, сени содержащие в своих значениях ИС «часть жилого помещения».
Дифференцируются слова семами, обозначающими местоположение части дома:
1) перед устьем русской печи (куть, кухня);
2) часть дома у входа (коридор);
3) часть дома между печью и глухой стеной (запечье).
Лексемы кухня и куть являются дублетами, так как обозначают часть дома перед печью.
Куть – часть дома перед устьем русской печи: «В кухне, на обитом цветной жестью красном сундуке, переобувался отец. В кути орудовала ухватами и чугунами мать, а дед Андрей с Ганькой сидели за самоваром» [с.13].
Лексема коридор обозначает часть дома у входа, она противопоставляется всем другим единицам ДС2: «Ленка и Клавка сразу поднялись и стали прощаться. Роман вышел проводить их в коридор» [с.113].
Лексема запечье обозначает часть дома между печь и глухой стеной, она также противопоставляется другим ЛЕ ДС3: «Дашутка, переодетая в материнскую кофточку, испуганно ойкнула и заметалась по кухне. А потом спряталась в запечье» [с.152].
Таким образом, члены ЛСГ «Названия частей жилого помещения» находятся в гипонимических отношениях, среди них можно выделить пару дублетов – кухня и куть.
Персонажи романа действуют в различных «бытовых»ситуациях, поэтому слов, называющих предметы бытовой сферы, в произведениях довольно много. Все слова можно распределить в различные ТГ: «Названия жилых построек и помещений них», «Названия нежилых построек», «Названия изгородей», «Названия одежды», «Названия обуви», «Названия кушаний» и т.д.
Благодаря употреблению диалектных слов в языке романа читатель ближе знакомится с жизнью забайкальских казаков, их неповторимой культурой, традициями и бытом.