Актуальность выбранной темы определяется повышенным вниманием к изучению и описанию гендера как одного из важнейших показателей социального статуса, а также гендерных стереотипов в системе конкретного языка. Требуется выяснить, какие именно стереотипы о мужчинах и женщинах существуют в пословицах и поговорках английского языка, затем сравнить их. Это представляется возможным, в частности, благодаря анализу современных пословиц и поговорок.
Теоретической базой данного исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов, психологов и социологов: А.В.Кирилиной [4], А.П.Садохина [7], У.Липпмана [5], Я.Ким [3] и т.д.
По данным Словаря гендерных терминов, гендерные стереотипы – это сформировавшиеся в культуре обобщенные представления о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины [8]. Являясь последствиями обобщения, гендерные стереотипы формируют наши ожидания поведения мужчин и женщин [3].
Гендерные стереотипы в лингвистике представляют особый интерес в связи с очевидной гендерной маркированностью английского языка, что наиболее ярко выражается в пословицах и поговорках.
Изучением пословиц и поговорок занимается паремиология (от греч. paroimia - пословица) [2]. Г.Л.Пермяков определяет паремию как народное изречение, выраженное предложением (например, пословицы, поговорки, приметы) или короткой цепочкой предложений (например, басенки, «одномоментные» анекдоты, загадки) [6].
Однако в узком значении паремиями считаются только пословицы и поговорки, т.к. выполняют функцию нравоучения и претендуют на статус представителей народной мудрости [1].
Нами отбирались фразеологические единицы, содержащие непосредственную номинацию пола.
С целью выявления гендерных стереотипов был проведен анализ 67 гендерно маркированных пословиц и поговорок, из которых 42 относятся к женщинам и 21 к мужчинам, и 4 характеризуют оба гендера в сопоставлении. Пословицы выбирались методом сплошной выборки.
Базой анализа стали: The Facts on File Dictionary of Proverbs, The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, The Penguin Dictionary of English Proverbs.
Различное количество пословиц и поговорок, характеризующих гендер, связано с трудностями при определении концепта мужчина. Данные трудности объясняются «инклюзивным» характером употребления слова man в английском языке и расширенной семантикой его родового понятия.
Анализ гендерных стереотипов показал, что в большинстве, женщины характеризуются отрицательно, т.к. большинство паремий имеют очевидную негативную коннотацию.
Женщина страшна в гневе:
- Hell hath no fury like a womans corned (фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной). Выражение создано английским драматургом У.Конгривом [10. p.208];
- The female of the species is more deadly than the male. Всякая супруга злее всякого супруга. Данное изречение встречается в книге Киплинга «Самка» [9. p. 87]
Умственные способности женщины оцениваются низко. При этом прослеживается четкая связь между красотой и умом:
- Women have long hair and short brains. Волос долог, да ум короток. Данная пословица в настоящее время считается неполиткорректной, ее можно встретить только в словарях, сегодня она имеет стилистическую помету устаревшая, не употребляется [11. p.465].
Несмотря на это, образ женщины как жены и матери выглядит положительно:
- Men make houses, women make homes. Хотя мужчина может построить или купить здание, женщина создает уют в нем [9. p. 186]; The wife is the key to the house [10.p.395].
Особенно подчеркивается роль женщин в жизни мужчин:
- Manis the head but woman turns it. [10.p.147] Мужчина голова, а женщина – шея.; Behind every great man there’s a great woman.,
- За каждым великим мужчиной стоит женщина; He that will thrive must first ask his wife. Кто хочет преуспеть, должен спросить у жены. Пословица встречается впервые в английских колядках еще в 1500 г. [10. p.147] Здесь же зафиксировано стереотипное представление о том, что все решения принимает женщина.
Отдельную группу составляют современные пословицы и поговорки, представляющие женскую точку зрения на положение, занимаемое женщиной в обществе, а также на роль мужчин: A woman needs a man like a fish needs a bicycle. Лозунг феминистского движения. Происхождение данного лозунга приписывают Глории Стейнем в 1969 году [11. p. 487]. В настоящее время видим тенденцию к выравниванию гендерных ролей, что проявляется в независимости женщин от мужчин.
В пословицах и поговорках и их дефинициях в отношении мужчины, преобладает положительная оценка образа мужчины.
В семье отец выступает в роли примера для подражания:
- One father is worth more than a hundred schoolmasters., Отец даст больше, чем сотня учителей. Автор изречения – Герберт Джордж Уэллс. [11. p. 278];
- Like father like son. We weren’t surprised to learn that he had developed an alcohol problem — like father, like son. Впервые встречается в 1340 году в форме «Ill sons follow ill fathers»[ 9 p. 170]
Мудрость мужчины определяется его отношением к женщине:
- Honest men marry soon, wise men not at all. Честный человек женится рано, умный — никогда! В данной пословице говорится о том, что в брак вступают только глупцы, так последствия часто неблагоприятные. [11. p. 126]
Мужчинам дается совет, предостерегающий их от выбора женщин по внешнему виду, где красота – не главное:
- Newer choose your women or your linen by candlelight. Не выбирай женщину или белье при свечах. Пословица впервые использована Дж.Санфордом в произведении «Сад удовольствий» в 1573 году. [10.p.387]
Статус мужчины определяется наличием семьи, в частности хорошей жены:
- A good wife and health is man’s best wealth Хорошая жена и здоровье – лучшее богатство; Wives must be had, be they good or bad.
Появление семьи оказывает на мужчину положительное воздействие, предостерегает от неоправданных рисков:
- He that has a wife and children has given hostages to fortune. Тот, у кого нет жены и детей, вверил судьбу провидению. Выражение встречается у Френсиса Бекона (1561-1626) в книге «О браке и одиночестве» [9 p. 240]
Согласно результатам анализа за мужчинами закреплены следующие стереотипы:
1. Мужчины любят поесть:The way to a man’s heart is through his stomach, Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок [9. p. 375.].
2. Мужчины любят глазами: Boys seldom make passes at girls who wear glasses [10 p.96].
В пословицах и поговорках закреплен ряд качеств, характеризующих мужчину отрицательно:
- Мужская беда – пьянство: He that drinks beer, thinks beer [9. P,169].
- Когда мужчины собираются вместе, работа прекращается: Two boys a half a boy, and three boys are no boy at all [10.p.382].
Кроме того, современные пословицы и поговорки, представляющие женскую точку зрения, выражают беспокойство, связанное с проблемой поиска партнера, что свидетельствует о постепенном изменении стереотипов о мужчинах как эталонном гендере: Good men are scarce. Хороших мужчин мало. Встречается в сборнике «Теологических и нравственных очерков» Д.Тувилла [10.p. 156.]
Гендерные стереотипы, закрепленные в паремиях, формируются по принципу оппозиции присутствие-отсутствие или положительное – отрицательное.
Что касается одинаковых характеристик, здесь варьируется их количественный состав. Например, отмечается, что женщина в гневе страшнее мужчины: The female of the species is more deadly than the male [11.p.379]. Согласно паремиям, и мужчинам и женщинам недостает терпения, но в женщине это качество присутствует в большей степени: Patience is virtue, catch it if you can:seldom in a woman, never in a man [9.p.402].
Противопоставление гендерных стереотипов связано с противопоставлением концептов «мужчина» и «женщина»: Men are from Mars, women are from Venus [10.p.251].
Даже одно и то же качество может проявляться по-разному в зависимости от гендерной принадлежности носителя. Так, если говорить о возрасте: A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks [10.p.249].
Проанализировав пословицы с гендерными стереотипами можно заключить, что они содержат наиболее общие образы мужчин и женщин. Были проанализированы паремии с компонентом “man”, который не содержит указания на пол и относится к человеку в общем. По его итогам можно сделать вывод, что человек должен обладать такими качествами, как ум, трудолюбие, честность, доброта и целеустремленность. Среди положительных мужских характеристик необходимо выделить храбрость, честность, добропорядочность, надежность.
Отрицательные качества отражают в основном общечеловеческие пороки, а не мужские. В отличие от мужчин, женщины преимущественно оцениваются отрицательно. Согласно пословицам, женщинам присущи такие черты, как болтливость, капризность, непредсказуемость, распущенность, коварство, лицемерие, напускная слабость, упрямство. В то же время женщина-мать выглядит положительно. В настоящее время положение женщины стало более твердым в обществе, и идеи гендерного неравенства, возможно, сохранились только в пословицах.
Список литературных источников
- Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования/ Н.Ф.Алефиренко, Н.Н.Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344с.
- Большой энциклопедический словарь/Под ред. А.М.Прохорова. — 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1997.
- Ким Л.Э Гендерные стереотипы // Исследовательский проект «Влияние социальных факторов на понимание гендерных ролей». Программа Центрально-Азиатские Инициативы Исследований, ИОО - Будапешт, Ташкент, 2002
- Кирилина А.В. Гендер: лингвистический аспект: монография/ А.В.Кирилина. – М: 1999. – 152 с.
- Липпман У. Общественное мнение/Пер. с англ. Т.В.Барчуновои Редакторы перевода К.А.Левинсон, К.В.Петренко. — М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. — 384 с.
- Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Филологические исследования по фольклору. – М., 1975. – с.27 – 53
- Садохин, А.П. Культурология. Теория культуры: Учеб. пособие для вузов/ А.П.Садохин, Т.Г.Грушевицкая — 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. – 365 с.
- Словарь гендерных терминов/Под ред. А.А.Денисовой / Региональная общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты". М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.
Словари
- The Facts on File Dictionary of Proverbs, 2002.
- The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, 2003.
- The Penguin Dictionary of English Proverbs.