В укреплении государственности и дальнейшего развития современного российского общества немаловажную роль играет формирование национально-гражданской идентичности. Осознавая важность формирования гражданской идентичности и социокультурной компетенции молодого поколения, каждый педагог ставит перед собой определенные цели и задачи.
Структурные составляющие гражданской идентичности, такие как ценностная, познавательная, поведенческая и эмоционально-оценочная, представляют собой единую неразрывную часть и определяют следующие направления педагогической деятельности при формировании гражданского сознания и идентичности: духовно–нравственное ценностно-смысловое воспитание, культурно-историческое воспитание, патриотическое воспитание, трудовое воспитание и т.д.
Современные учебно-методические комплексы по английскому языку охватывают широкий спектр информации о странах изучаемого языка и их культуре. Изучение и сравнение, осмысление картины мира другой и собственной социокультуры, умение видеть сходство и различие между общающимися культурами и владение навыками межкультурного диалога, создают основу для формирования гражданской идентичности и социокультурной компетенции обучающихся. Приобретенные знания позволяют обучающемуся взглянуть на собственную культуру с другой стороны, более глубоко её осмыслить или переосмыслить.
Процессы межкультурной интеграции на национальном и международном уровнях обусловливают модернизацию содержания языкового образования в России, способствуя формированию гражданского идентичности и социокультурной компетенции молодого поколения. Достижение данной цели не представляется возможным без использования интегрированного метода обучения. Более того, использование интегрированного метода в обучении, развивает не только языковые знания, но и формируют навыки исследовательской работы.
Организация и проведение интегрированной внеурочной деятельности, в нашем случае основывается на слиянии двух предметов – английского языка и истории. Выбор темы «Чайные традиции России и Англии» обосновывается, тем, что интегрированное обучение является одновременно и целью, и средством обучения.
Изучая различия и сходства такой колоритной традиции как чаепитие в России и Англии, у обучающихся формируется представление о целостной картине мира, его единстве и многообразии, формируется гражданское сознание и идентичность. Изучение особенности истории возникновения и развития чайной традиции страны изучаемого языка повышает мотивацию изучения языка.
Конспект занятия внеурочной деятельности по теме «Различие чайных традиций в России и Англии: «Чай вприкуску» или «Five o’clock tea»
Классы: 6 «а», 3 «г»
Цель: формирование ценностных ориентиров (основ гражданской идентичности личности), расширить знания об особенностях традиций чаепития в России и Англии.
Задачи:
- повышать воспитательные и познавательные возможности детей;
- развивать восприятие метафорического богатства русского и английского языка;
- способствовать развитию логики мышления, пространственных представлений, воображения и воли детей;
- рассмотреть историю возникновения традиции чаепития в России и Англии;
- приобщить обучающихся к культуре русского и иноязычного народа;
- формировать умения правильно заваривать и пить чай;
- формирование умения: приобретать лингвострановедческие знания, самооценки, взаимооценки.
Оборудование:
- Утварь из музея «Уголок русского быта».
- Плакаты по теме: «Food» («Еда»).
- Классная доска, маркеры.
- Постеры с английскими поговорками о чае.
- Посуда, чай, сладости.
Методы:
- игра;
- инсценировка;
- рассказ.
Занятие подразумевает костюмированное представление таких персонажей, как Скоморохов, Джентльмена и Леди, Хозяйки и Хозяина, Удалого Молодца, а также участие учителей английского языка и истории. Остальные обучающиеся вовлечены в различные игры, песни, инсценировки, являясь полноценными участниками происходящего действия.
Ход занятия
Скоморох 1:
Просим, просим, приглашаем,
Заходи, честной народ!
Вкусным чаем угощаем
Самовар горячий ждет.
Все, кто любит крепкий чай,
Торопись и не зевай!
Скоморох 2:
С шоколадом, мармеладом,
С пирогом, тортом и сыром
Чай отведаем всем миром!
Как чаевничать – учись!
В этом – тайна церемониальных риз.
Джентльмен 1: Good afternoon dear friends! Welcome to our tea party!
Добрый день, дорогие друзья! Мы рады приветствовать вас на нашем мероприятии.
Леди 1:
Would you care to sit with me
Вы не против посидеть со мной
For a cup of English tea
За чашечкой английского чая?
Very twee, very me
Такого элегантного и настолько в моём стиле.
Any sunny morning
В любое солнечное утро.
What a pleasure it would be
Каким удовольствием было бы
Chatting so delightfully
Мило поболтать!
(Paul McCartney «Английский чай»)
Учитель английского: Ребята, вы, наверно, догадались зачем мы здесь сегодня собрались. Мы познакомимся с традициями чаепития в Англии и России. Традиция чаепития появилась в 15 веке.
- в Англии важен стиль: то, как накрыт стол, как подан чай, как разговаривают люди;
- какие же требования к сервировке стола в Англии? Стол обычный, покрывается скатертью, желательно белой, можно с синими оттенками. На столе обязательно должна стоять небольшая ваза с живыми цветами, желательно белого цвета. Салфетки, матерчатые или бумажные в тон скатерти. Набор посуды включает чайную пару, десертную тарелку, чайную ложку, вилку и нож на каждого участника, а также чайник (большой один на всех, либо маленькие индивидуально для каждого), кувшин с кипятком, молочник с молоком или сливками, ситечко на подставке, сахарница с рафинадом, желательно белым и коричневым. Посуда должна быть однотипной, из одного сервиза. Нужен также тканевый чехол на чайник (tea-cosy).
- частые компоненты чая молоко и сливки;
- чайный стол весьма сдержан на угощение. На столе – джем, печенье, сладости, сыр, фрукты;
- в Англии чай пьют 6-7 раз в день: за завтраком, за ланчем, в перерывах между ними, в течение дня и в 5 часов вечера.
Учитель истории:
- чаепитие на Руси – это прежде всего форма общения людей. За одним столом собирались все члены семьи;
- непременным атрибутом русского чаепития всегда был самовар. Большой, пузатый, начищенный, он созывал деловитым пыхтением;
- традиционная чайная посуда – фарфоровые или фаянсовые чайные пары, в домашнем чаепитии кое-где сохраняется традиция переливания горячего чая из чашки в блюдце и питья из него;
- особенностью русского чаепития, сохраняющейся и поныне, является двухчайниковая заварка: чай заваривают в небольшом чайнике гораздо крепче, чем его пьют;
- стол ломится от всевозможных угощений, что говорит о широкой русской душе. К столу подают: мед, варенье, сладости, пироги, кулебяки, баранки, пряники;
- обычно пьют чай после трапезы, а иногда отдельно от неё.
Джентльмен 2: я думаю, что традиция английского чаепития – это прекрасный способ провести время с друзьями в элегантной и особенной атмосфере.
Леди 2: за чайной церемонией должна происходить приятная беседа. Множество историй и легенд, стихов и песен сложено об это живительном напитке.
Хозяйка:
Нынче день такой чудесный,
Только б петь и танцевать,
Вот и мы вас приглашаем
Чай попить да поиграть!
Хозяин: Ребята, а давайте проверим ваши знания о русском чаепитии. Поиграем с вами. Сейчас вам будут предложены фразы, взятые из пословиц и поговорок. Вы должны их сложить, а мы посмотрим, кто самый быстрый и сообразительный.
Чай пить – долго жить.
Чай пить – не дрова рубить.
За чаем не скучаем – по шесть чашек выпиваем.
Выпей чайку – забудешь тоску.
Чай крепче, если он с добрым другом разделен.
Приходите к чаю – пирогами угощаю.
Самовар кипит – уходить не велит!
Приходите, самоварчик поставим, а уйдёте – чайку попьём.
С самоваром-буяном чай важнее, беседа веселее.
В жидком чае всю родню видать.
Джентльмен 3: а вот еще игра, послушайте внимательно задание.
Соотнесите слова с переводом:
- to lay the table [’leɪ ðə’teɪbəl] – накрывать на стол;
- a tablecloth [’teɪbəl‚klɒƟ] – скатерть;
- a napkin [’næpkɪn] – салфетка;
- a teapot [’ti:pɒt] – заварочный чайник;
- a sauser [’sɔ:sə] – блюдце;
- a cup [kɅp] – чашка;
- a spoon [spu:n] – ложка;
- a milk jug [milk dʒʌɡ] – молочник;
- a sugar bowl [ʃuɡǝ boul] – сахарница;
- a kettle [ketl] – чайник;
- a scone [skoun] – булочка, лепешка;
- a biscuit [biskit] – печенье.
Хозяйка: раньше на Руси чай стоил очень дорого и простому народу был недоступен, редко появлялся на столе, многие даже не знали, как его заваривать правильно.
Хозяин: вот об одном непутевом работнике, который никогда не пил чая и не готовил этот напиток, послушайте шуточную песню.
Удалой Молодец:
Раз принес мне барин чаю
И велел его сварить
А я отроду не знаю,
Как проклятый чай варить.
Вот поставил я таганку,
Чай весь высыпал в горшок,
Дал приправы – перцу, луку
И петрушки корешок.
А потом все это в печку,
Раза три прокипятил
И для пущего эффекту
Сверху маслица подлил.
«Чай готов! Извольте кушать»
- Снял я с барина пальто.
- Молодец, коль будешь слушать
- И сказал: – Хвалю за то!
Вдруг… мой барин разозлился,
Меня в горницу позвал,
В волоса мои вцепился
И таскал меня, таскал.
Долго, долго он ругался,
Злой по горнице ходил.
Тут чурбак ему попался,
Им на кухню проводил.
Я все думал, удивлялся,
Чем ему не угодил,
И потом лишь догадался,
Что я чай… не посолил…
Леди 3: а вот еще одна веселая песенка про чай на английском языке. Подпевайте, если знаете слова.
I’m A Little Teapot. (text, lyrics караоке):
I'm a little teapot,
Short and stout,
Here is my handle,
Here is my spout.
When I get all steamed up,
Hear me shout,
Tip me over and pour me out!
I'm a clever teapot,
Yes, it's true,
Here's an example of what I can do,
I can change my handle into a spout,
Tip me over and pour me out!
Инсценировка «Самовар». Всех созывают к столу на чаепитие.
Дети стоят свободно, лицом к зрителям, на передний план выходит девочка с самоваром.
Хозяин:
Рады всех вас пригласить, вволю чаем напоить.
Ой, чай, крепкий чай, пейте чай-чаёчек,
Чтобы радость приносил каждый день денёчек.
Хозяйка: Чай пить – не дрова рубить!
Леди: У самовара не скучаем, разговор ведем за чаем!
Джентльмен:
Ой, чай, крепкий чай, пейте чай-чаёчек,
Чтобы радость приносил каждый день денёчек.
Хозяин: Чай с вареньем, и с малиной, с кренделями и поклоном.
Хозяйка: После бани свежий чай русским удальцам подай!
Леди: Он бальзам от всех болезней, и напитка нет полезней.
Джентльмен: Кто здоровым хочет быть, больше чая надо пить.
Хозяин: Мы за чаем не скачаем – вместе песни сочиняем.
Использованная литература
- Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. 5-11 классы. - М.: Просвещение, 2000. 20 с.
- Леонов Ю.Н. Чаепитие на Руси и в иных землях. - М.: Монолит, 2004.
- Рябцев Ю.С. Путешествие в древнюю Русь. - М.: Владос, 1995.