Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли.
— Афоризм В. А. Жуковского
Ни одна культура, ни один язык не развиваются в изоляции, любая национальная культура и язык – это плод внутреннего развития и сложного взаимодействия с культурами других народов. Взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества, заимствования иностранных слов – один из способов его развития. По характеру и объёму заимствований можно отследить пути исторического развития языка, пути международных путешествий, связей и научного развития. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, усвоены так хорошо, что их происхождение можно узнать лишь с помощью этимологического анализа.
Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, это преимущественно военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов, новые понятия в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д.
Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внёс М. В. Ломоносов. Избегая иноязычных заимствований, М. В. Ломоносов стремился содействовать сближению русской науки с западноевропейской, используя при этом интернациональную научную терминологию.
В XVIII–XIX веках активные политические и общественные связи с Францией содействовали проникновению в русский язык большого количества французских слов. Французский язык стал официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов, французские заимствования стали плотно оседать в русской речи.
Среди французских заимствований того времени есть
- слова бытового назначения (мебель, одежда, еда):
аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir), безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise), гурман (gourmand), деликатес (délicatesse), комод (commode), бисквит (biscuit), желе (gelée), суфле (soufflé), ликер (liqueur) крюшон (cruchon), буфет (buffet), трюмо (trumeau), мебель (meubles), абажур (abat-jour) ;
- военные термины:
aвангард (avant-garde), капитан (capitaine), сержант (sergent), марш (marche), артиллерия (artillerie), манеж (manège), кавалерия (cavalerie), редут (rédoute), атака (attaque), салют (salut), генерал (général), лейтенант (lieutenant), сапёр (sapeur), десант (descente- от глагола descendre – спускаться) , флот (flotte), эскадра (escadre), гарнизон (garnison) ;
- слова из области искусства:
аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture), актер (acteur), антракт (entracte), грим (grimer), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), дебют (début), пируэт (pirouette), галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).
К концу XVIII века процесс европеизации русского языка преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова достиг высокой степени развития. Язык великих французских просветителей Вольтера, Дидро, Руссо был тогда наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.
С целью содействия развитию литературы и литературного языка, было создано специальное высшее научное учреждение – Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). В то время русский литературный язык стал активно пользоваться западноевропейскими заимствованиями.
Например, очень много французских слов и выражений в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».
- Французский язык в описании светского общества, в диалогах в высшем свете не только при обсуждении тем, связанных с войной, с Наполеоном и политикой, а практически всегда.
- Французский язык в названиях танцевальных фигур и блюд, характерных для того времени. (Например, «Суп à la tortue » ).
- Французский язык в описании сцен, где присутствует Наполеон, кто-то из его окружения или из его армии. Речь Наполеона наполовину состоит из французских слов, наполовину из русских.
Французские слова есть в поговорках, фразеологизмах и крылатых выражениях, многие из которых уже ассимилировались в русском языке.
- С секретами на базар не ходят.
- Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом.
- Поговорить тет-а-тет.
- Аккуратность (точность) – вежливость королей. ( L'exactitude est la politesse des rois ) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.
- Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции.
- Бальзаковский возраст (возраст женщин 30-40 лет). Выражение возникло после выхода романа Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина».
- Таскать каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Лафонтена «Обезьяна и кот»
( делать за кого-то трудную работу, рисковать ради другого безвозмездно ).
- Золотая молодежь. ( Так называют богатую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи ).
- Старая гвардия. Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия в 1807 году была разделена на две : «старую» и «молодую». В составе «Старой гвардии» были лучшие солдаты и офицеры, закаленные в боях и игравшие большую роль в наполе-оновских войнах, она была окружена ореолом «непобедимости».
Еще сто лет назад, в начале XX века, свободное владение французским языком было показателем образованности, а незнание его считалось дурным тоном.
В настоящее время французский язык в системе образования с каждым годом утрачивает свои позиции, уступая место английскому языку. Это объясняется тем, что "престижность" изучения иностранного языка определяется положением ино-странного государства в мире и его влиянием на другие государства. Но такая ситуация препятствует культурному взаимообогащению стран, ведь любой язык – это часть культуры народа, говорящего на этом языке. Изучение иностранного языка всегда сопровождается знакомством с характером народа, с его историей и культурным наследием.
Франция – страна богатейшей истории и культуры, здесь есть, чему поучиться. Роль и значение французского языка в мире довольно велики, на французском языке говорят не только во Франции. Французский язык – один из официальных и рабочих языков Организации Объединенных наций. Чтобы укреплять позиции французского языка, франкоговорящие страны объединились во франкоязычное культурное сообщество. Все те, кто занимается распространением французского языка и французской культуры в нашей стране, могут также считать себя членами франкоязычного культурного сообщества. Это, прежде всего, преподаватели французского языка и их ученики, полюбившие этот красивый и мелодичный язык, который впитал в себя историю и дух народа, говорящего на нем.
Всем известная поговорка гласит «Всё хорошо в меру», это можно сказать и про заимствования. Надо бороться со злоупотреблением всякими заимствованиями и с их неуместным применением. Л. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить". Практика показывает, что человек, изучающий иностранные языки с раннего возраста, лучше владеет не только ими, но и своим родным языком. Урок французского языка, построенный на французских заимствованиях, помог мне привлечь внимание учащихся к тому, что в русском языке много слов, пришедших из французского языка. Тема урока «Французский язык вокруг нас» заинтересовала всех детей, и они включились в поисковую работу «Trouvons les mots français autour de nous !» Проводится классификация найденных ЛЕ по темам и подбор соответствующих рисунков к ним для создания иллюстрированных глоссариев французских заимствований.
(Сценарий урока прилагается )
Список литературы:
- Словарь иностранных слов / М. В. Петрова. – Москва, РИПОЛ классик, 2013 г. ( Познаём и учимся ).
- Этимологический словарь Г. А. Крылова о происхождении и развитии наиболее употребительных слов русского языка.
- http://vseslova.com/krylov/
- Толковый словарь Д. Н. Ушакова http://ushakova-slovar.ru/
- Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. Москва, «Русский язык»,1998 г.