Вечер-портрет "Английский фольклор в переводе С.Я. Маршака"

Разделы: Иностранные языки


Цель:

  1. Повысить интерес ребят к изучению английского языка.
  2. Познакомить их с английским поэтическим фольклором.
  3. Развить навыки понимания чтения аутентичных текстов(стихи, загадки).
  4. Познакомить детей и приблизить их к англоязычной культуре.

Задачи:

– совершенствовать навыки устной речи;
– совершенствовать навыки аудирования.

Оборудование: магнитофон, аудиокассеты, компьютер для просмотра презентации про С.Я.Маршака, иллюстрации к стихам.

Ход мероприятия

1. Организационный момент.

Сегодня мы собрались, чтобы поговорить об искусстве перевода. Поэзия не знает границ. Переводчик – в большой степени и автор переводимого стихотворения. Может быть, ему труднее, чем автору, ибо тот может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз – мысль к рифме. Переводчик же не имеет этого права. Он должен точно идти по проложенному следу, ни уклоняясь ни право, ни влево – как “по струне натянутой”. Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии В.А. Жуковский, А.С. Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, Б.Л.Пастернак, К.И.Чуковский, С.Я.Маршак.

2. Знакомство с биографией С.Я. Маршака.

S.Y.Marshak was a great poet and a wonderful translator.

He was born in 1887 on the 3-rd of November in Voronezh.

Samuel liked poems very much. He began writing the first short poems at 4. When he was 11 years old he studied in a gymnasium where he translated a poem by Horatio, an ancient Roman poet.

One day in St Petersburg Marshak met with the famous critic V.V.Stasov who was sure that Samuel was very talented. Samuel was only 14.

After that in 1904 he met with A.M.Gorky, F.I. Shalyapin. All of them tried to help him.

In 1912 he went to London and entered London University, Art Faculty. Samuel liked English very much. Of course it was studied there very thoroughly. Especially much attention was paid to W.Shakespeare's works.

Samuel liked to spend time with his wife in London tours.

Once S. Marshak working in the library found English folk poems for children. In his opinion they were very humorous and interesting. At that time he already knew much about Russian folk poems for children. These two facts helped him to make translations.

S.Y. Mashak wrote and translated many poems and fairy– tales. There is a National Library for children by S. Marshak in Komi.

Когда Маршак был маленьким, родители часто оставляли его присматривать за младшими сёстрами и братьями. И Маршак так хорошо за ними присматривал, что еще двое, кроме него самого стали известными писателями. Конечно, и папа имама не думали, что воспитывают сразу двух знаменитостей. Их было шесть, и ролители уделяли много внимания их воспитанию.

Из младшего братишки вырос известный писатель М. Ильин, который написал знаменитые “Сто тысяч почему”.А младшая сестрёнка стала известной писательницей Еленой Ильиной, которая написала книгу “Четвертая высота” про девочку Гулю Королёву. А один из старших братьев стал всеми любимым поэтом, сказочником, переводчиком и замечательным человеком– Самуилом Яковлевичем Маршаком. Маленький Маршак очень любил бегать, прыгать , в доме всегда было шумно. Но однажды стало тихо. Он писал стихи. Сын разрешил отцу прочитать такие стихи:

Один я сижу,
Кругом всё тихо.
Печально с неба.
Сияет месяц.
Как будто что-то
Сказать он хочет.
Один сижу я,
Кругом всё тихо...

– Это очень взрослые стихи, – проговорил папа.
– Неужели ты сам их сочинил?

И ему стало немного боязно за сына, такого маленького и уже с взрослыми печальными чувствами в душе. Ведь его сынок только учился писать, и буквы были поэтому кривыми, неровными, зато стихи – настоящими.

 – Я теперь каждый день стану сочинять стихи, – сказал маленький Маршак. Когда Маршаку исполнилось 14 лет, его семья переехала в Санкт-Петербург. Каждое лето, родители Маршака жили на даче в Лесном, где построили сцену. А на сцене появлялся маленький Маршак и читал свои стихи. В один из таких представлений к отцу подошёл один из зрителей, который познакомил Маршака с Владимиром Васильевичем Стасовым. Он дружил с маститыми композиторами, художниками, писателями. Стасов принял Маршака хорошо. Они поговорили о стихах Пушкина и Лермонтова. А затем Маршак стал читать ему свои стихи. Стасов долго молчал, а потом неожиданно предложил Маршаку написать слова к кантате на музыку композиторов Глазунова и Лядова. Эту кантату исполнили на открытии сезона в Мариинском театре. Публика бурно аплодировала авторам. Так начался путь в литературу знаменитого детского писателя Самуила Яковлевича Маршака. Открываем первую страничку нашего поэтического альманаха – “ Английская детская поэзия”.

Сегодня мы совершим с вами путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся с некоторыми стихами для детей. Этот мир стал доступен русскому читателю благодаря переводам выдающегося русского поэта Самуила Яковлевича Маршака.

Знаменитый врач Г. Н. С.Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных “витаминов роста”.

Сам Маршак говорил: “Блейк и английская поэзия – вот что привело меня к детской литературе”. Значительное место в английской литературе занимает Nursary Rhymes. А теперь послушаем стихи, подготовленные детьми.

3. Выступление учащихся.

Выходят учащиеся с рисунками, иллюстрирующие содержание стихотворений.Дети читают английские стихи и их перевод наизусть.

Robin the Bobin.

Robin the Bobin, the big – bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people.
A cow a a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
That his stomach wasn’t full.

Робин-бобин.

Робин – бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен.

The House That Jack Built.

This is the house that Jack built.
This is the com
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the com
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the com
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the the rat,
That ate the com
That lay in the house that Jack built
This is the cow with the crumpled hom,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек.

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится В доме,
Который построил Джек Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится.
В доме,
Который построил Джек.
А эта корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится В доме,
Который построил Джек.

В гостях у королевы.

– Где ты была сегодня, киска?
– У королевы у английской.
– Что видала при дворе?
– Видала мышку на ковре.

Теперь вы услышите английскую прибаутку.

This is the Key.

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street the in town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

Ключ.

Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город,
А в городе улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом – спаленка.
В спаленке колыбелька.
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька в спаленке.
А спаленка в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А на улице – в городе,
Город в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

– Всем известно с детства стихотворение “Шалтай – Болтай”.

Humpty – Dumpty.

Humpty – Dumpty sat on the wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s men
Couldn’t put Humpty
Together again.

Шалтай – Болтай.

Шалтай – Болтай Сидел на стене.
Шалтай – Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая – Болтая,
Болтая – Шалтая,
Шалтая – Болтая собрать

Rhymes.

Ride away, ride away
Johny shall ride.
He shall have a pussy cat
Tried to one side.
He shall have a little dog
Tried to the other.
And Johny shall ride
To see his grandmother.

Скачем – повскачем.

No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
Se, se here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Put on your mittens,
You, silly kittens.

Перчатки.

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
– Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти перчатки!
Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу– мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
– Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись, потому что нашлись перчатки
– Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

Traveller.

Pussy – cat/ pussy – cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy – cat, pussy – cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
Se, se here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Put, on your mittens
You silly kittens.

Rhymesю

Ride away, ride away
Johny shall ride.
He shall have a pussy cat
Tried to one side.
He shall have a little dog
Tried to the other .
And Johny shall ride
To see his grandmother.

Скачем – повскачем.

No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
Se, se here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Put on your mittens,
You, silly kittens.

The crooked Man.

 There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile:
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In little crooked house

Жил на свете человечек.

Жил на свете человечек,
Скрученные ножки,
И гулял он целый век
По скрученной дорожке.
А за скрученной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

Three Little Kittens.

Three little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,

Джонни – дружок!
Справа – котёнок
Слева – щенок
Скачем – повскачем
Поскорей!
Джонни едет в гости
К бабушке своей.

For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.

Гвоздь и подкова.

Не было гвоздя – подкова пропала.
Не было подковы – лошадь захромала.
Лошадь захромала – командир убит.
Конница разбита – армия бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя.

Hey diddle diddle.

Hey diddle diddle
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon:
The little dog laughed
To see such spot,
And the dish run away with the spoon.

Чудеса в решете.

Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
Вот, – говорят, – какие чудеса!

Инсценировка стихотворения Two little kittens.

Two little kittens,
One stormynight,
Btgan to quarrel, and then to fight.
One had a mouse,
The other had none,
This was the way the fight was begun.
“I’ll have that mouse,” said the bigger cat,
“You’ll have that mouse? We see about that!”
“I will have that mouse,” said the older one.
“You shan’t have that mouse,” said the little one.
I told you before, it was a stormy night,
When these two little kittens began to fight.
The old woman took her sweeping broom,
And swept the kittens right out of the room.
The ground was all covered with frost and snow,
And the two little kittens had nowhere to go.
So they both lay down on the mat at the door,
While the old woman finished sweeping the floor.
They both crept in, as quiet as mice,
All wet with snow, and as cold as ice.
For they found it was better, that stormy night,
To lie down and sleep than to quarrel fight.

Котята.

Два маленьких котёнка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят,
НЕ справившимся при этом, кто прав, кто виноват.
Дело было ночью, зимою, в январе.
Два маленьких котёнка озябли на дворе.
Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,
Головы уткнули в лапки и стали ждать конца.
Сжалилась хозяйка и отворила дверь.
“Что, – она спросила, – не ссоритесь теперь?”
Легли они тихонько в свой угол на ночлег,
Мурки отряхнули холодный, мокрый снег.
И перед печкой заснули сладким сном.
А вьюга до рассвета шумела за окном.

Little girl.

– Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
– What did she give you?
Milk in a can.
– What did you say for it?
Thank you, grandma.

– Маленькая девочка,
Скажи, где ты была.
Была у старой бабушки
На том конце села.
Что ты пила у бабушки?
Пила с вареньем чай.
Что ты сказала бабушке?
“Спасибо” и “прощай”.

Candles.

Little Nancy Etticoat,
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands,
The shorter she grows.

Свеча.

Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слёз.

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Барашек.

– Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок – хозяину,
Другой мешок – хозяйке,
А третий – детям маленьким
На тёплые фуфайки.

Now, let’s sing a song “What are Little Boys Made of’.

What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails,And puppy– dogs’ tails,
That’s what little boys made of.
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice And all that’s nice,
That’s what little girls are made of.

О мальчиках и девочках.

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток и ракушек
Из противных змей и лягушек
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки.

Вы прослушали сегодня много стихотворений и на английском и на русском.

Я надеюсь, узнали много нового об английской поэзии. И, конечно же, о нашем замечательном и талантливом поэте Самуиле Яковлевича Маршаке. На этом наша литературная гостиная закрывается.