"Как мы выражаем свои мысли?"

Разделы: Иностранные языки


Введение.

Актуальность

Актуальностью выбранной темы является повышенный интерес к английским группам глаголов, которые отличаются от глаголов в русском языке по смысловому оттенку. А также играют важную роль в формировании коммуникативной деятельности учащихся и способствуют развитию речевых действий.

Новизна.

Новизна данной работы заключается в том, что с помощью этих групп глаголов происходит стимулирование творческой мысли говорящего в процессе коммуникативной деятельности.

Практическая и теоретическая направленность.

Изучив эту тему теоретически, мы можем применить свои знания на уроках английского языка, как в устной , так и в письменной речи, и это принесет немало удовольствия.

Цель: Анализ сходства и различия между русскими и английскими группами глаголов в устной речи.

Ожидаемый результат.

Практическое применение этих знаний в коммуникативной деятельностью на уроках английского языка.

Методы и принципы.

  • Сравнения и анализа.
  • Исследовательский.
  • Поисковый.
  • Доступность .
  • Логическая последовательность.

КАК МЫ ВЫРАЖАЕМ СВОИ МЫСЛИ.

В данной работе мне бы хотелось поделиться небольшим опытом, накопленным на уроках английского языка.

“Циферблатные” схемы-круги, сектора которых иллюстрируют разницу в значении глаголов схожей семантики, явления многозначности, особенности употребления некоторых широко распространенных слов и выражений.

Например, русские глаголы “говорить” и “сказать” часто употребляются вперемежку, между тем как по-английски соответствующие глаголы путать нельзя. Для различных оттенков русского глагола “любить” существуют четыре возможности перевода на английский язык.

Русское “пожалуйста” никак нельзя без разбора заменять английским please.

Английские as, that, what, it и глагол to do употребляются в разных функциях, которые определяют их значения в каждом конкретном случае.

Глагол to speak не расшифровывает содержания речи, отличаясь этим от русского глагола “говорить”. Он не имеет после себя придаточного предложения, так сказать, “умирает в главном”.

We all want to speak English fluently. – Мы все хотим бегло говорить по-английски.

Try to speak distinctly. – Старайтесь говорить четко.

You'll have to speak to the editor about it. – Об этом вам придется поговорить с редактором.

Speak to my mother. – Поговорите с маменькой (из старинного водевиля).

Generally speaking he is right. – Вообще говоря, он прав.

В отличие от русского собрата to speak имеет страдательный залог.

The film “Liberation” was much spoken of. – О фильме “Освобождение” очень много говорили.

English is spoken in many countries. – По-английски говорят во многих странах.

2. То say, said, said.

Этот глагол употребляется с прямой речью любого характера – с восклицаниями, цитатами, советами, просьбами и т. д.

“Yes”, he said. – “Да”, – сказал он.

“Good luck to you”, mother said. – “Желаю удачи”, – сказала мама.

The manager said: “It's settled”. – Директор сказал: “Все решено”.

Bacon said: “Knowledge is power”. – Бэкон сказал: “Знание – сила”.

То say употребляется и в косвенной речи:

Bacon said that knowledge is power. – Бэкон сказал, что знание – сила.

Mother says that we must come home in time for dinner. – Мама говорит, что мы должны вовремя прийти домой к обеду.

Если появляется собеседник, то глагол to say требует предлога to.

Bacon said to his friends that ... – Бэкон сказал друзьям, что...

Mother said to us that... – Мама сказала нам, что...

3. To tell, told, told.

Никогда не употребляется с прямой речью, только – с косвенной. Очень близок русскому глаголу “рассказывать”. Всегда требует собеседника.

Tell us of foreign lands you have visited. – Расскажите нам о чужих странах, которые вы посетили.

Tell me about your difficulties. – Расскажите мне о ваших трудностях.

То tell – глагол широкого диапазона – вежливый, деликатный и все же настоятельный.

The teacher told the pupils to learn the rule. – Учитель велел ученикам выучить правило.

То tell имеет также значение “различать”.

I cannot tell one twin sister from the other, they are so alike. – He могу различить сестер-близнецов, они так похожи друг на друга.

Любопытно, что русская веселая присказка “Расскажите это своей бабушке” звучит по-английски:

Tell it to the marines! – Расскажите это морякам!

Несмотря на перемену адресата, в обоих вариантах сохраняются недоверчивость и насмешка.

4. То talk.

Этот глагол близко примыкает к ряду русских глаголов – говаривать”, “беседовать”, “обмениваться (мнениями)”.

You must talk with your doctor. – Вы должны побеседовать с вашим доктором.

Английские глаголы склонны изменять значение в сочетании с некоторыми предлогами и словечками типа наречий. То talk over – обсудить.

Let us talk over the situation calmly. – Давайте спокойно обсудим сложившуюся ситуацию.

То talk into. – уговорить.

Talk как существительное значит “речь”, “толки”, “болтовня”, “пересуды”.

We had a friendly talk with Esther. – У нас была дружеская беседа с Эстер.

The old friends met for a good talk. – Давнишние друзья собрались, чтобы хорошенько побеседовать.

ЧТО И КАК МЫ ЛЮБИМ.

Русский глагол “любить” – “хороший”, “приятный” глагол, он широко применяется в различных ситуациях.

А в английском языке для русского “любить” есть четыре разных слова, и надо быть настороже, чтобы правильно найти соответствующее наименование.

В обиходе мы часто вместо “мне нравится” употребляем слово “люблю”. Для нас это вполне естественно. Но ведь то, что мы чувствуем к блинам и к зимним ботинкам на высоком каблуке, это совсем не любовь.

Новые красивые вещи, спорт, развлечения, вкусная еда вызывают приятные ощущения, и по-русски мы, говоря обо всем этом, пользуемся глаголом “любить”. Однако остерегайтесь употреблять английское I love при упоминании об одежде, еде, мебели, украшениях и т. д. Это будет большим промахом.

1. То love.

Этот глагол выражает самое возвышенное, драгоценное чувство, устремленное к родной стране, к родной семье.

We love our country. – Мы любим нашу страну.

I love my father very dearly. – Я .очень нежно люблю моего отца.

2. То like.

Здесь мы находим любовь к приятелям, определенному времяпрепровождению, а также к предметам потребления. Но в выражении любви ко всему вкусному, модному хотелось бы видеть оттенок “нравится”, а не “люблю”.

По-русски можно сказать: “Я люблю вкусно покушать и модно одеться”. А как это сказать по-английски? Обязательно: I like tasty things to eat, new-fashioned things to wear.

3. То be fond of.

Эта грань любви относится к привязанности, привычке, длительной склонности.

I am fond of travelling.

Children are very fond of being read to. – Дети очень любят, чтобы им читали.

Korney Chukovsky was very fond of children. He wrote a lot of books for them. – Корней Чуковский очень любил детей. Он написал для них множество книг.

Pushkin was very fond of readirig. At the last moments of his life he looked at the bookcases of his library and said: “Farewell friends!” – Пушкин страстно любил читать. В последние минуты жизни он сказал: “Прощайте, друзья!”, обратив глаза на свою библиотеку.

4. To care.

Совсем удивительный глагол. Он включает и чувство и его проявление в поступках. Он подсказывает влюбленному позвонить по телефону, принести цветы, пригласить в театр, часто встречаться.

Отличительная, очень красивая особенность чувства, выражаемого глаголом to care, – это заботливость. Чувство более сильного к более слабому. Самый нежный оттенок любви для женщин – со стороны отца, брата, мужа.

То саге обозначает и любовь, и конкретную деятельную заботу.

She cares for her son – это выполнение сложных материнских обязанностей – уход, кормление, воспитание.

I care for my flowers. Это значит, что цветы вовремя поливаются, пропалываются, пересаживаются.

I care for my aunt. Это значит, что я навещаю мою тетю, забочусь о ней, она не заброшена.

И вот тут – неожиданность! Этот самый глагол, выражающий нежность, даже самоотверженность, в сопровождении отрицательной частицы not не только теряет свои благородные черты, но становится колючим, резким, даже грубым.

I don't care! Это максимально допустимая в порядочном обществе грубость, которая может переводиться на русский как “Это меня не касается” и даже “Оставьте меня в покое”. А в виде раздраженного восклицания может звучать даже как “Отстаньте от меня!” и “Наплевать”. Надо очень спокойно и с мотивировкой в обществе сказать “I don't care for...”, чтобы не прослыть невоспитанным человеком.

Как существительное care имеет значение “забота”, “уход”, “попечение”, а также “внимание”, “осторожность”.

When she went to Moscow, she left her children in the care of her mother. – Когда она уехала в Москву, она оставила детей на попечение матери.

И ШАГОМ, И БЕГОМ, И В ЭКИПАЖЕ.

1. То go, went, gone.

Самый основной глагол передвижения. Русский глагол “идти” тоже употребляется не только когда говорят о людях, но также о поезде, о дороге, о времени и т. д., так что примеры, которые вы увидите, ни для кого не будут удивительны.

I’ll go straight home. – Я пойду прямо домой.

The train is going fast. – Поезд идет быстро.

This road goes South. – Дорога идет на юг.

The clock goes well. – Часы идут хорошо.

То go часто обозначает “ехать”: to go to Tallinn (to the theatre, to the market, to the country) – поехать в Таллин (в театр, на рынок, в деревню).

В разных сочетаниях значение глагола to go меняется до неузнаваемости:

to go over – инспектировать;

to go through – обсуждать;

to go without – обходиться;

to go off – взрываться (о бомбе, снаряде и т. д.);

to go down – тонуть;

to go through with – добиться чего-то, довести до конца

Есть стандартные словосочетания, которые надо просто запомнить:

Do you go in for sports? – Занимаетесь ли вы спортом?

Go on! Go ahead! – Действуйте. Продолжайте.

Suddenly the lights went out. – Внезапно погас свет.

2. To march.

Этот глагол понятен всем без перевода – “маршировать, ходить ровным шагом в энергичном ритме”.

Английский глагол to march может, как и большинство английских глаголов, быть и переходным и непереходным, что вы увидите на примерах.

Did you see the soldiers march by? – Видели ли вы, как маршировали солдаты?

Хотя и редко, но все же можно встретить примеры на причастие страдательного залога от глагола to march:

The marched distance was long and toilsome. – Пройденный маршрут был долгим и утомительным.

3. То ride, rode, ridden.

Первоначальное значение было только “ездить верхом”, но со временем этим глаголом стали пользоваться, говоря о езде на велосипеде, а теперь уже запросто услышите:

We rode in a beautiful car. – Мы ехали в прекрасном автомобиле.

Will you ride to Komarovo in a train or by bus? – Как вы поедете в Комарово: поездом или автобусом?

His hobby is to ride on horseback. – Его любимое развлечение – ездить верхом.

В следующих примерах глагол “обернулся” существительным:

Valentin and Assia gave me a ride the whole way to the airport. – Валентин и Ася подвезли меня к самому аэропорту.

4. То walk.

Сейчас, после езды верхом, на автомобиле и на пароходе в бурном море, перенесемся в тихий уголок старинного парка, где молчат пруды, любуясь друг другом, стоят березки, отдыхают от яркого солнца цветы, и только слышится любопытное щебетанье увидевшей вас пичужки. А что вы здесь делаете? Вы гуляете. – You are walking in the park.

Глагол to walk не признает никаких способов передвижения – только пешком. Вот капитан идет по палубе. The captain walks on the deck. Наверное, он не просто гуляет, а смотрит, все ли в порядке, идет размеренно, неторопливо, как этого требует глагол to walk.

I like walking, says my Granny, I often walk off a headache. – “Люблю пройтись”, – говорит моя бабушка, – “я часто, гуляя, избавляюсь от головной боли”.

А вот стариннейшая английская прибаутка:

After dinner sleep a while,

After supper walk a mile.

Пообедав, можно немножко поспать,

Но после ужина надо гулять.

С предлогом up глагол to walk означает “взбираться”, “подниматься”.

The elevator is out of order and we have to walk up. – Лифт вышел из строя, придется подниматься пешком.

Как существительное the walk – “ходьба”, “прогулка”, “дорожка”, “походка”.

We planted flowers on both sides of the walk. – Мы посадили цветы по обе стороны дорожки.

Isn't it a rather long walk for me after my illness? – He слишком ли это далекая прогулка для меня после болезни?

И САМ “ДЕЛАЕТ” И ДРУГИМ “ПОМОГАЕТ” (ТО DO, DID, DONE).

Многогранность английского глагола to do, вероятно, непревзойденна. Как разнообразны его функции и интонации!

Вот он любопытствует, вот запрещает, вот возвеличивает, а сплошь и рядом скромненько моет посуду, убирает комнаты, делает уроки.

It takes me only an hour to do our room because I do it every day. – На уборку комнаты у меня уходит только час, потому что я делаю это каждый день.

Children, hurry to do your lessons to watch TV at 9 o'clock. – Дети, торопитесь сделать уроки, чтобы посмотреть в 9 часов телевизор.

2. В вопросительных и отрицательных предложениях глагол to do выполняет служебную роль.

What do you suggest we do tonight? – Что вы посоветуете нам сегодня вечером делать?

Did you work at the laboratory yesterday? – Работали ли вы вчера в лаборатории?

Don't cross the street at the red light. – He переходите улицу при красном свете.

3. В ответах на вопросы глагол to do заменяет основной глагол.

Did she go to London several times? Yes, she did. – Ездила ли она несколько раз в Лондон? Да.

Do you need a new suit? Yes, I do. – Нужен ли вам новый костюм? Да.

Did you see comrade Sokolova this morning? Yes, i did. – Видели ли вы нынче утром товарища Соколову? Да.

I brought Assia flowers for her birthday, and so did Tamara. – Асе к дню рождения я принесла цветы, и Тамара тоже.

Необходимо отметить разницу в оттенках между глаголами to do и to make, которые оба могут переводиться на русский как “делать”.

Глаголом to do можно передать любые действия человека (работать, спать, говорить, любить, учиться, плавать, и т. д.), кроме узкой сферы, где властвует to make, содержащий в своем значении элемент изготовления. То make не просто “делает”, он “изготовляет”, “мастерит”: шьет платье – makes dress, выпиливает книжную полку – makes bookcase, приготавливает хороший завтрак – makes a good breakfast, печет яблочный пирог – makes an apple-pie.

О глаголе to do в значении “быть подходящим” и “быть достаточным”.

Will this flat do? – Подходит вам эта квартира?

Do you think this umbrella will do? – Как вы думаете, этот зонтик подойдет?

Will one kilo potatoes do? – Достаточно ли килограмма картошки?

How do you do – известнейшее и обязательное приветствие, которое по форме является вопросом, а по интонации соответствует русскому “здравствуйте”. Встречаясь со старым знакомым, вы говорите How do you do? Когда вас знакомят с кем-нибудь из англичан или американцев, вы тоже раньше всего говорите How do you do? В ответ услышите How d'you do? Только после этого приступайте к дальнейшему разговору.

ЧТОБЫ “ПОНЯТЬ”, НУЖНО “УВИДЕТЬ” И “ОСОЗНАТЬ”.

1. То see.

Русский глагол “понимать” иногда заменяется глаголом “видеть”, который употребляется в этом случае в переносном значении. Точно так же по-английски вместо “начинаю понимать”, “начинаю разбираться в этом вопросе” запросто говорят “я вижу” или соответственно “не вижу”.

Do you see what I mean? – Видите ли вы (понимаете ли) то, что я имею в виду?

I don't see your reasons to refuse my offer. – He вижу причин, почему вы отказываетесь от моего предложения.

2. То get.

Если какая-то мысль выражена вами недостаточно четко или сказана невнятным языком, ваш собеседник может сказать:

I didn't get what you mean. – До меня не дошло (я не понял), о чем вы говорите.

Did you get my idea? – Дошла до вас моя идея?

3. То understand.

Этот глагол обозначает “понимать” в буквальном и полном “школьном” значении этого слова.

Do you understand Russian? – Вы понимаете по-русски?

We understand each other very well. – Мы понимаем друг друга очень хорошо.

4. То realize.

Можно “углубить” значение “понимать”, употребив глагол to realize – “представлять себе”.

I did not realize how serious my illness was. – Я не представлял себе, как серьезна моя болезнь.

КАК ВЫРАЗИТЬ ЖЕЛАНИЕ?

Человеческие желания весьма различны по силе и напряженности: “Я хочу, “Мне хочется”, “Я хотел бы”, “У меня настроение пойти погулять – пойдем куда-нибудь”.

1. То want.

Глагол to want – “хотеть” в определенной ситуации близок к значению “требовать”, “нуждаться в чем-то”.

I want my son to be a lawyer. – Я хочу, чтобы мой сын был юристом.

My daughter wants to take the books to the library before she goes to the South. – Моей дочери нужно сдать книги в библиотеку, прежде чем она поедет на юг.

2. То wish – “желать с большой долей надежды”.

What do you wish most of all? – Чего вам больше всего хочется'?

I wish to go on a trip to Batumi. – Мне хочется съездить в Батуми.

I wish success to each and all. – Желаю всем успеха.

3. Would like.

В выражении would like чувствуется желание, сочетающееся с некоторой нерешительностью и деликатностью. Оно очень популярно, так как в худшем случае – если просьба встретит отказ – этот отказ будет тоже выражен в деликатной форме и, следовательно, не будет обиден.

I would like to have a copy of Paustovsky stories.

I am very sorry, the book has been sold out.

Мне хотелось бы иметь экземпляр рассказов Паустовского.

К сожалению, книга распродана.

I would like another cup of tea, please. – Мне хотелось бы еще чашечку чая, можно?

Would like обычно начинает вежливый вопрос.

Would you like to go for a walk? – He хотите ли прогуляться?

4. To feel like.

To feel like означает почти не сформулированное желание, скорее, расположение что-нибудь сделать, настроение, высказанное иногда в ожидании чего-то приближающегося.

Do you feel like going for a walk? – Нет ли у вас желания пройтись?

You feel like dancing, don't you? – У вас настроение потанцевать, не правда ли?

МАЛЕНЬКОЕ СЛОВО С БОЛЬШИМИ ПОЛНОМОЧИЯМИ – IT.

1. It – в общем падеже.

Повторим, что в английском языке it относится ко всем вещам, животным и явлениям, кроме тех, которые по воле автора или собеседника “очеловечиваются”. В этой роли it является подлежащим, продолжающим речь о подлежащем или последнем существительном предыдущего предложения.

2. It, нисколько не изменившись, предстает перед нами в объектном падеже. Узнать его очень легко, поскольку перед ним неизбежно находится переходный глагол или предлог.

Be so kind as to tell me the way to the University, please. – Do you see the bridge? Walk across it. – Будьте добры указать мне дорогу в Университет. – Вы видите мост? Перейдите его.

3. It в качестве подлежащего безличного предложения совсем не имеет соответствия в русском языке, в котором множество безличных предложений:

It is rather cool today. – Сегодня довольно прохладно.

We must hurry, it is late. – Нам -нужно спешить, уже поздно.

4. Скромное местоимение it выступает в ряде случаев в ответственной роли, выделяя какого-либо человека, предмет искусства, историческое событие и т. д. Для этого оно призывает себе на помощь that или какое-либо другое местоимение (так называемая конструкция It is ... that).

It is Mayakovsky who gave powerful poetical expression to the most advanced ideas of our century. – Именно Маяковский дал поэтическое выражение самым передовым идеям нашего столетия.

МЕСТОИМЕНИЕ ШИРОКОГО ПРОФИЛЯ WHAT.

1. Является вопросительным местоимением и перед глаголом переводится на русский язык – “что”.

What would you like for supper? – Что бы вы хотели на ужин?

What did you say? – Что вы сказали?

2.Является вопросительным местоимением и перед именем существительным переводится на русский язык – “какой?”, “каков?”.

What colour is the traffic light? It is red, yellow and green. – Каковы цвета светофора? Красный, желтый, зеленый.

What film are you going to see? – Какой фильм вы собираетесь смотреть?

4. В качестве восклицания перед существительным является средством выделить данное лицо или предмет из ряда ему подобных, подчеркивая исключительность присущих ему свойств; переводится как “что за...”

What! Isn't Misha here yet? – Что такое? Неужели Миши еще нет?

What nonsense! – Что за вздор!

ЕМКОЕ СЛОВО THAT.

Слово that переводится по-разному в зависимости от того, какой частью речи оно является.

1. That – союз “что”.

Не said that he didn't know about it. – Он сказал, что ничего не знает об этом.

2. That – относительное местоимение “который”.

Did he tell you about the exhibitions that he attended when he was in London? – Рассказал ли он вам о выставках, которые он посетил, когда был в Лондоне?

This is the house that Jack built. – Вот дом, который построил Джек.

3.That, those – указательные местоимения “тот”, “те” (в переводе часто “этот”, “эти”).

Помните! Если бы вы употребили в последнем английском предложении местоимение this, это означало бы, что вы уже находитесь в Англии. А в русском языке мы гораздо свободнее употребляем местоимения “этот”, “эти” и вкладываем в них значение “ближний, близлежащий” только тогда, когда сопоставляем их с местоимениями “тот”, “те”.

4.That – указательное местоимение “это” (обычно заменяет существительное).

That's just what I want. – Это именно то, чего я хочу.

How do you know that? – Откуда вы это знаете?

5. That – усилительная частица “так”, “такой”, “настолько” (в этом значении синонимично so, such).

She should not work that much. – Она не должна так много работать.

КОВАРНОЕ СЛОВЕЧКО AS.

Коротенькое as многозначно. Оно может быть и союзом и предлогом. С этим коварным словечком нужно быть очень внимательным.

1. As – “как”.

Do as I ask you. – Сделай (так), как я прошу.

Her hair is as black as night. – Ее волосы как ночь черны.

2. As – “когда”, “в то время как”, “по мере того как”.

Jane liked to sing as she was sewing or knitting. – Джейн любила петь, когда она шила или вязала.

3. As – “так как”.

The children must go home as it is late. – Дети должны идти домой, так как уже поздно.

4. As – “хотя”, “как ни”.

Late as it is, we must finish our account by to-morrow. – Как ни поздно, нам нужно закончить наш отчет к завтрашнему дню.

Кроме того, as встречается во многих устойчивых сочетаниях, пословицах, поговорках. Вот некоторые из них:

As for me I have always liked this family. – Что касается меня, эта семья мне всегда нравилась.

As long as you tell me the truth I shall try to help you. – Если только ты расскажешь всю правду, я постараюсь помочь тебе.

As a man sows so he shall reap. – Что посеешь, то и пожнешь.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. – Семь бед– один ответ.

ВСЕ ОБО ВСЕМ.

1. The whole.

Преимущественно употребляется, когда говорят о понятии, предметах, человеческом коллективе как о чем-то целом.

His whole-length portrait was painted by a celebrated artist. – Его портрет во весь рост был нарисован знаменитым художником.

2. All.

Чаще относится к лицам, предметам, понятиям, взятым во множественном числе.

All the children like sports. – Все дети любят спорт.

Но иногда all соперничает с whole в значении “весь”, “целиком”.

All the family gathered in the living-room to watch TV. – Вся семья собралась в общей комнате смотреть телевизор.

3. Everybody.

Используется для передачи русского местоимения “все” в значении “каждый” (человек).

Everybody likes humour. – Все любят юмор.

Is everybody ready to continue the trip? – Все готовы продолжать путешествие?

4. Everything.

Означает “всё” в собирательном значении применительно к предметам и понятиям.

Everything in the room was on its place. – Всё в комнате было на своем месте.

Tell me everything. – Расскажи мне всё.

Помните! Хотя речь идет о многих людях или предметах, английские everybody и everything всегда требуют глагола в единственном числе.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ “РЕШИТЬ”, НАДО ПОДУМАТЬ!

1. To decide.

Употребляется при необходимости решиться на что-либо.

We have decided to give a dinner party on Saturday. – Мы решили созвать гостей в субботу к обеду.

Ann decided to become a surgeon. – Анна решила стать хирургом.

2. То determine.

В то время как глагол to decide может относиться даже к животным, глагол to determine относится только к мыслящему существу – человеку и обозначает, что он твердо решился на что-то и переубедить его прямо-таки невозможно.

Colombus determined at all costs to reach India by sea. – Колумб решил во что бы то ни стало достичь Индии морским путем.

3. То settle.

В то время как предыдущие глаголы могут выражать решения, принятые .единолично, глагол to settle обозначает договоренность между двумя сторонами, или решение, принятое на заседании, на собрании и т. д. Одновременно вносит ясность и устанавливает права и обязанности во взаимоотношениях.

We have settled to organize an exhibition of pictures painted by the children of our village. – Мы решили организовать выставку рисунков ребятишек нашего села.

4. То solve и to resolve.

То solve – “решение” в самом узком понимании – решение загадки, тайны, задачи: to solve a riddle, a mystery, a problem.

В подтексте этого глагола, значение которого “решать”, – всесторонняя обдумка и мотивировка последующего решения, учет последствий и уверенность, что найдено лучшее решение.

Может относиться и к отдельному человеку и к коллективу.

I resolved to refuse your proposal. – Я решил отказаться от вашего предложения.

Заключение.

Вот и подошла к концу моя исследовательская работа. Я постаралась рассмотреть все случаи до каждой детали. Работая с текстами, основывались на художественных произведениях, СМИ, исторических фактах. Надеюсь, я смогла убедить вас в необходимости изучения данной темы, ведь она не только полезная, но и интересная!

Глагол во главе угла. Глагол – это сила, власть, голос самой жизни. Глагол ставит вопросы, отвечает на них, выражает чувства, подытоживает результаты, зовет, утверждает, грозит, благодарит и превращает речь в силу, управляющую миллионами людей.

Список используемой литературы

  1. Dubrovin, М. I. A book of English and Russian Proverbs and Sayings IIIustrated. М.: Просвещение, 1993.
  2. Димент.А.Л.Jokes and Funny stories.-М., Просвещение.1993.
  3. Журнал “Click” №3, 2003.
  4. Занина Е. , 95 устных тем по английскому языку,1999.
  5. Газета “English”, 1996.
  6. Кунин А.В. Англо-русский словарь фразеологический словарь. – М; Русский язык, 1984.
  7. Книга для чтения к учебнику Т. Клементьевой. Счастливый английский. – 2, – Обнинск ; Титул.1995.
  8. Клементьева.Т.Б., Монк, Счастливый английский. Книга 1. – М.; Просвещение.1994.