Цели урока:
- Должны углубить и расширить знания о жизни и творчестве А.И. Софронова.
- Должны узнать о переводческой деятельности Алампа, о благотворном влиянии русских классиков на его творчество.
- Должны понять, что вся творческая жизнь А.И. Софронова – это подвиг во имя любви к своему народу.
- Развитие и совершенствование у учащихся умений публичного выступления.
Оформление:
- Портрет А.И. Софронова-Алампа.
- Планшет “Жизнь и творчество А.И. Софронова”.
- Планшет “Алампа – переводчик”.
- Выставка работ учащихся.
- Выставка книг.
- ТСО, магнитофон. Песня на стихи А.И. Софронова “Үрүң туллук эрэ мѳлбѳстүүр” в исполнении В. Васильева.
Эпиграф.
Удьуор аймах,
Улуу доҕор,
Тѳрѳѳбүт дойду
Тѳрүт сир
Тѳhѳ даҕаны
Тѳлкѳ үѳскүүрүгэр
Тѳрүт буолар.
Алампа
Ход урока
I. Организационный момент. Объявление темы и целей урока.
II. Чтение стихотворения “Тѳрѳѳбүт дойду” на якутском языке. Вступительное слово.
– Саха норуотун духовнай олоҕор сыаната биллибэт үтүѳлээх саха улуу поэта, бастакы драматура, прозаига, тылбаасчыта, маңнайгы сахалыы хаhыаттары таhаарсыбыт бастакы журналиhа, “Чолбон” уус-уран сурунаалы тѳрүттээччи, саха театрын тэрийсибит бастакы директор, бѳлүhүѳк, уhулуччулаах общественнай деятель А.И. Софронов , айар улэтэ ааҕааччы киэң интэриэhин тардыан тардар. А.И. Софронов 1996 сыллаахха тахсыбыт “Ырыа быстыыта хоhоон” диэн хоhооннорун хомуурунньугар аан тылга бу курдук суруллубут: “Ханнык баҕарар норуот киэн туттар, уhулуччу сүгүрүйэр дьоннордоох буолар. Хайа да күчүмэҕэй күн кинилэргэ эргилиннэххэ, олорон ааспыт суолларын сиhилии ырыттахха, ѳйдѳрүн-санааларын ырыңалаатахха эппит тылларын суолталара хаhан да эргэрбэт. Хата кэмтэн кэм аастаҕын аайы дириңээн, күүhүрэн, саңаттан саңа дьапталҕалара арыллан, ѳссѳ эбии тыын суолталанан иhэллэр. Итинник дьоңңо кэм – бириэмэ диэн хааччах суох. Кинилэр ѳрүү тыыннаахтар, биhигинниин бииргэлэр. Кэмиттэн тутулуга суох бүтүн норуот, омук уонна хас биирдии киhи ураты ѳйүн-санаатын, баҕатын таарыйаллар.
Алампа айар үлэтэ туохтан тѳрүттэнэн, силис анньан силигилээтэ, баараҕай аал-луук мастыы чэчирээтэ?
Биллэн турар, Алампа талба талааннаахтары, ылбаҕай ырыаhыттары, сүдү олоңхоhуттары үѳскэппит Таатта сиригэр тѳрѳѳбүтэ, норуот ырыатын-хоhоонун сүрэҕэр-быарыгар иңэрэн улааппыта сүдү оруолламмыта чуолкай.
Иккиhинэн, нуучча классиктарын айымньылара кини литератураҕа интэриэhин кѳбүппүттэрэ.
III. О влиянии произведений классиков русской литературы на творчестве А.И. Софронова.
– Передовая русская культура начала проникать в Якутию различными каналами с первого же момента присоединения ее к русскому государству. Основными носителями прогрессивной русской культуры, однако же, были не ставленники царизма, а лучшие сыны русского народа: исследователи, политические ссыльные, ремесленники, крестьяне.
А.И. Софронов испытывал благотворное влияние высокой русской культуры и литературы, в основном, двумя путями: первый путь – это изучение русского языка в школе и усвоение при его помощи культурных понятий и всевозможных знаний из литературы. В своей автобиографии он писал, что, живя у брата в Томпонском улусе, на Алдане, стал читать произведения классиков русской литературы.
Профессор Башарин Г.П. писал об этом периоде жизни писателя: “Что дали Софронову годы самообразования? Во-первых, на протяжении трех лет Анемподист Иванович систематически, интенсивно изучал русский язык, читал произведения Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Некрасова…
Его успехи в этом направлении были настолько значительными, что он начал писать художественные рассказы и стихи на русском языке. Осознанный интерес к литературному творчеству зародился именно в этот период”.
Второй путь – это то, что Софронов в начале творческой деятельности переводил на родной язык и ставил на сцене драматические произведения русских писателей.
– Как вы думаете, почему А.И. Софронов начал переводить и ставить на сцене произведения русских классиков? (Сцена являлась доступным и наиболее эффективным средством просвещения и эстетического воздействия на публику. Население в начале века было в основном безграмотным. Грамотные составляли 0,7 %.)
А.И. Софронов желал, чтобы безграмотный в то время якутский народ приобщился к творчеству великих русских писателей А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и берется за перевод их произведений. Известно, что он перевел пьесу Л.Н. Толстого “От нее все качества” и поставил даже на сцене. Из произведений Л.Н. Толстого он потом переводил рассказ “После бала”. Об этом более подробно расскажут учащиеся. Любил рассказы А.П. Чехова и взялся за перевод таких рассказов, как “Хамелеон”, “Медведь”, “Дом с мезонином”, “Унтер Пришибеев”, “Тоска”, “Каштанка”, “Юбилей”, “Человек в футляре”.
Еще известно, что Софроновым переведены басни великого баснописца И.А. Крылова “Мужик и медведь”, “Стрекоза и муравей”: рассказ “Помолились” В.Я. Шишкова. Имя этого выдающегося русского писателя, яркого художника слова, талантливого землепроходца-исследователя Сибири известно широкому кругу читателей по роману-эпопее “Угрюм – река”, историческому повествованию “Емельян Пугачев” и многочисленным рассказам. 20 лет своей жизни он посвятил исследованию сибирских рек и сухопутных дорог. В 1909 году Шишков был в Якутске, руководил работой по укреплению берега реки Лены в черте города. Здесь он знакомится с бытом якутов, встречается с политическими ссыльными – грузинами. Он говорил “Я смотрю на жизнь писателя, как на подвиг, как на сплошное служение народу. Поэтому я был скуп на свою личную жизнь и расточителен в творчестве”.
Переведенный А. Софроновым рассказ “Помолились” – это первое произведение писателя, опубликованное в Столичном журнале, датированное “1912. Томск”.
А якутские читатели смогли его прочитать уже в 1913 году.
IV. Выступления учащихся о переводах А.И. Софронова.
а) Баснаева Галя о переводах рассказов А.П. Чехова.
б) Иванова Нюргуяна о переводе рассказа Л.Н. Толстого “После бала”.
в) Иванова Клава, Федорова Роксана, Гоголева Настя – о переводе “Капитанская
дочка” А.С. Пушкина.
V. Чтение и анализ басни И. Крылова “Стрекоза и муравей” и “АґыІкалаах кымырда±ас” в переводе А.И. Софронова – что можно сказать о переводе?
VI. Закрепление и обобщение. Вопросы:
- Произведения каких русских писателей перевел А.И. Софронов?
- Как вы думаете, почему он занялся переводами? (Грамотные – 0,7 %)
- Почему А.И. Софронов начал переводить и ставить на сцене произведения русских классиков? (Сцена являлась доступным и наиболее эффективным средством просвещения и эстетического воздействия на публику.
- Каким вы себе представляете А.И. Софронова?
- Чем он вам близок?
- Что должен делать человек во имя служения родному народу?
- Как понимаете слова поэта: “Мин тус бэйэбин сайыннарабын, дьоммор-сэргэбэр туґаны а±аларга дьулуґабын”.
“Я развиваю себя, стремлюсь принести как можно больше пользы своему народу”.
VII. Обзор книг. Обращение к выставке.
VIII. О переводах на русский язык стихотворений А.И. Софронова.
(Н. Лугинов, народный писатель Якутии. Из-за обвинения в буржуазном национализме
классики якутской литературы вернулись к своему народу только в самом конце
50-х, начале 60-х годов прошлого века.
Великой удачей было то, что за перевод произведений Кулаковского и Софронова
взялся выдающийся русский поэт Владимир Солоухин. Он сумел найти редчайшую
возможность адекватного звучания якутского стиха на великолепном русском языке.
В переводе Владимира Солоухина стихи Анемподиста Софронова получили новое
рождение. Поэт наконец-то вышел на всесоюзную арену и заслужил признание самой
взыскательной публики.)
Чтение стихотворения “Родник” Ивановой Нюргуяной на русском языке в переводе Владимира Солоухина.
IX. Заключение. Рефлексия.
– Что мы сегодня узнали на уроке?
– Что нового из жизни и творчества А.И. Софронова узнали?
– Чему можно учиться у А.И. Софронова?
X. Выставление оценок.
Список использованной литературы
- Башарин Г.П. Островский и драматургия А. Софронова/Полярная звезда. – 1973. – № 2.
- Билюкина А.А. Алампа (жизнь в творчестве) – Якутск, 2001.
- Бурцев А.А. “Јлµінэ сарсыардата” 18 ноября 1993 г. № 16.
- Кардашевский Г.Р. Досоветская драматургия А.И. Софронова – Якутск: Кн. изд-во, 1982.
- Писатели земли Олонхо: Библиографический справочник: – Якутск: Бичик, 2000.
- Первые якутские писатели. А.Е Кулаковский, А.И. Софронов, Н.Д. Неустроев, – Якутск, “Бичик”, 1998.
- Павлов – Дабыл А.Н., Семенова В.Г., Андросов В.П./“Баарбын барытын бар дьон бар±алыырыгар биэрэбин” (А.И. Софронов туґунан ахтыылар, ыстатыйалар) – Дьокуускай: РНА ССНК изд-вота, 2006.
- Семенова В.Г. Анемподист Софронов поэзията. (Ґіскээбит тірµттэрэ. Проблематиката. Поэтикатын уратылара): Дьокуускай: Саха университетын издательствота, 2002.
- Семенова В.Г. Анемподист Софронов кэм-кэрдии дьµµлµгэр. Дьокуускай: Саха университетын издательствота, 2006.
- Софронов А.И. Стихи, поэмы – Якутск, кн. изд-во, 1976.
- Софронов А.И. Ырыа быстыыта хоґоон. – Якутск, 1996.
- Софронов А.И. Возвращение/Анемподист Софронов – Алампа – Якутск: Бичик, 2006.
А.И. Софронов тылбаастара.
- Крылов И.А. Ґгэ кэпсээн (Басня) Мужик и медведь. АґыІкалаах кымырда±ас (Стрекоза и муравей)//Саха саІата – 1913. № 3 – с. 22-23.
- Пушкин А.С. Хапытаан кыыґа (Капитанская дочь) НК архыыба, 4 фонд, 28 опись, 40 дьыала.
- Толстой Л.Н. От нее все качества.//Якутская окраина. – 1912 – 14 декабря; Ленский коммунар. – 1921 – 29 марта. Жизнь национальностей. – М.: 1923. – кн. 3-4. с. 112-116.
- Толстой Л.Н. После бала//Соц. Якутия. – 1925 – 18 октября.
- Фадеев А. Урусхалланыы (Разгром) – Рукопись кісті илик.
- Фрунзе М.В. Биография. – М.: 1926 – 27 с.
- Чехов А.П. О вреде табака. Колмический монолог.//Авт. Якутия. – 1925 – 14 февраля.
- Чехов А.П. Хаалаах киґи. с. 8-23. Унтер Пришибеев – с. 23–24. Тоска – с. 35–41. Мэндиэмэннээх дьиэ. – с. 50–72. Каштанка – с. 77–100.
- Чехов А.П. Юбилей. Хамелеон. – НК архыыба, 4 фонд, 28 опись, 40 дьыала.
- Шишков В.Я. ТаІара±а µІээхтээбиттэр (Помолились)//Саха саІата. – 1913. – № 1 – с. 30–38.