Интегрированный урок (якутский язык + русский язык + химия) на тему "Алампа – переводчик"

Разделы: Химия, Русский язык, Литература


Цели урока:

  1. Должны углубить и расширить знания о жизни и творчестве А.И. Софронова.
  2. Должны узнать о переводческой деятельности Алампа, о благотворном влиянии русских классиков на его творчество.
  3. Должны понять, что вся творческая жизнь А.И. Софронова – это подвиг во имя любви к своему народу.
  4. Развитие и совершенствование у учащихся умений публичного выступления.

Оформление:

  • Портрет А.И. Софронова-Алампа.
  • Планшет “Жизнь и творчество А.И. Софронова”.
  • Планшет “Алампа – переводчик”.
  • Выставка работ учащихся.
  • Выставка книг.
  • ТСО, магнитофон. Песня на стихи А.И. Софронова “Үрүң туллук эрэ мѳлбѳстүүр” в исполнении В. Васильева.

Эпиграф.

Удьуор аймах,
Улуу доҕор,
Тѳрѳѳбүт дойду
Тѳрүт сир
Тѳhѳ даҕаны
Тѳлкѳ үѳскүүрүгэр
Тѳрүт буолар.
Алампа

Ход урока

I. Организационный момент. Объявление темы и целей урока.

II. Чтение стихотворения “Тѳрѳѳбүт дойду” на якутском языке. Вступительное слово.

– Саха норуотун духовнай олоҕор сыаната биллибэт үтүѳлээх саха улуу поэта, бастакы драматура, прозаига, тылбаасчыта, маңнайгы сахалыы хаhыаттары таhаарсыбыт бастакы журналиhа, “Чолбон” уус-уран сурунаалы тѳрүттээччи, саха театрын тэрийсибит бастакы директор, бѳлүhүѳк, уhулуччулаах общественнай деятель А.И. Софронов , айар улэтэ ааҕааччы киэң интэриэhин тардыан тардар. А.И. Софронов 1996 сыллаахха тахсыбыт “Ырыа быстыыта хоhоон” диэн хоhооннорун хомуурунньугар аан тылга бу курдук суруллубут: “Ханнык баҕарар норуот киэн туттар, уhулуччу сүгүрүйэр дьоннордоох буолар. Хайа да күчүмэҕэй күн кинилэргэ эргилиннэххэ, олорон ааспыт суолларын сиhилии ырыттахха, ѳйдѳрүн-санааларын ырыңалаатахха эппит тылларын суолталара хаhан да эргэрбэт. Хата кэмтэн кэм аастаҕын аайы дириңээн, күүhүрэн, саңаттан саңа дьапталҕалара арыллан, ѳссѳ эбии тыын суолталанан иhэллэр. Итинник дьоңңо кэм – бириэмэ диэн хааччах суох. Кинилэр ѳрүү тыыннаахтар, биhигинниин бииргэлэр. Кэмиттэн тутулуга суох бүтүн норуот, омук уонна хас биирдии киhи ураты ѳйүн-санаатын, баҕатын таарыйаллар.

Алампа айар үлэтэ туохтан тѳрүттэнэн, силис анньан силигилээтэ, баараҕай аал-луук мастыы чэчирээтэ?

Биллэн турар, Алампа талба талааннаахтары, ылбаҕай ырыаhыттары, сүдү олоңхоhуттары үѳскэппит Таатта сиригэр тѳрѳѳбүтэ, норуот ырыатын-хоhоонун сүрэҕэр-быарыгар иңэрэн улааппыта сүдү оруолламмыта чуолкай.

Иккиhинэн, нуучча классиктарын айымньылара кини литератураҕа интэриэhин кѳбүппүттэрэ.

III. О влиянии произведений классиков русской литературы на творчестве А.И. Софронова.

– Передовая русская культура начала проникать в Якутию различными каналами с первого же момента присоединения ее к русскому государству. Основными носителями прогрессивной русской культуры, однако же, были не ставленники царизма, а лучшие сыны русского народа: исследователи, политические ссыльные, ремесленники, крестьяне.

А.И. Софронов испытывал благотворное влияние высокой русской культуры и литературы, в основном, двумя путями: первый путь – это изучение русского языка в школе и усвоение при его помощи культурных понятий и всевозможных знаний из литературы. В своей автобиографии он писал, что, живя у брата в Томпонском улусе, на Алдане, стал читать произведения классиков русской литературы.

Профессор Башарин Г.П. писал об этом периоде жизни писателя: “Что дали Софронову годы самообразования? Во-первых, на протяжении трех лет Анемподист Иванович систематически, интенсивно изучал русский язык, читал произведения Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Некрасова…

Его успехи в этом направлении были настолько значительными, что он начал писать художественные рассказы и стихи на русском языке. Осознанный интерес к литературному творчеству зародился именно в этот период”.

Второй путь – это то, что Софронов в начале творческой деятельности переводил на родной язык и ставил на сцене драматические произведения русских писателей.

– Как вы думаете, почему А.И. Софронов начал переводить и ставить на сцене произведения русских классиков? (Сцена являлась доступным и наиболее эффективным средством просвещения и эстетического воздействия на публику. Население в начале века было в основном безграмотным. Грамотные составляли 0,7 %.)

А.И. Софронов желал, чтобы безграмотный в то время якутский народ приобщился к творчеству великих русских писателей А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и берется за перевод их произведений. Известно, что он перевел пьесу Л.Н. Толстого “От нее все качества” и поставил даже на сцене. Из произведений Л.Н. Толстого он потом переводил рассказ “После бала”. Об этом более подробно расскажут учащиеся. Любил рассказы А.П. Чехова и взялся за перевод таких рассказов, как “Хамелеон”, “Медведь”, “Дом с мезонином”, “Унтер Пришибеев”, “Тоска”, “Каштанка”, “Юбилей”, “Человек в футляре”.

Еще известно, что Софроновым переведены басни великого баснописца И.А. Крылова “Мужик и медведь”, “Стрекоза и муравей”: рассказ “Помолились” В.Я. Шишкова. Имя этого выдающегося русского писателя, яркого художника слова, талантливого землепроходца-исследователя Сибири известно широкому кругу читателей по роману-эпопее “Угрюм – река”, историческому повествованию “Емельян Пугачев” и многочисленным рассказам. 20 лет своей жизни он посвятил исследованию сибирских рек и сухопутных дорог. В 1909 году Шишков был в Якутске, руководил работой по укреплению берега реки Лены в черте города. Здесь он знакомится с бытом якутов, встречается с политическими ссыльными – грузинами. Он говорил “Я смотрю на жизнь писателя, как на подвиг, как на сплошное служение народу. Поэтому я был скуп на свою личную жизнь и расточителен в творчестве”.

Переведенный А. Софроновым рассказ “Помолились” – это первое произведение писателя, опубликованное в Столичном журнале, датированное “1912. Томск”.

А якутские читатели смогли его прочитать уже в 1913 году.

IV. Выступления учащихся о переводах А.И. Софронова.

а) Баснаева Галя о переводах рассказов А.П. Чехова.
б) Иванова Нюргуяна о переводе рассказа Л.Н. Толстого “После бала”.
в) Иванова Клава, Федорова Роксана, Гоголева Настя – о переводе “Капитанская дочка” А.С. Пушкина.

V. Чтение и анализ басни И. Крылова “Стрекоза и муравей” и “АґыІкалаах кымырда±ас” в переводе А.И. Софронова – что можно сказать о переводе?

VI. Закрепление и обобщение. Вопросы:

  1. Произведения каких русских писателей перевел А.И. Софронов?
  2. Как вы думаете, почему он занялся переводами? (Грамотные – 0,7 %)
  3. Почему А.И. Софронов начал переводить и ставить на сцене произведения русских классиков? (Сцена являлась доступным и наиболее эффективным средством просвещения и эстетического воздействия на публику.
  4. Каким вы себе представляете А.И. Софронова?
  5. Чем он вам близок?
  6. Что должен делать человек во имя служения родному народу?
  7. Как понимаете слова поэта: “Мин тус бэйэбин сайыннарабын, дьоммор-сэргэбэр туґаны а±аларга дьулуґабын”.

“Я развиваю себя, стремлюсь принести как можно больше пользы своему народу”.

VII. Обзор книг. Обращение к выставке.

VIII. О переводах на русский язык стихотворений А.И. Софронова. (Н. Лугинов, народный писатель Якутии. Из-за обвинения в буржуазном национализме классики якутской литературы вернулись к своему народу только в самом конце 50-х, начале 60-х годов прошлого века.
Великой удачей было то, что за перевод произведений Кулаковского и Софронова взялся выдающийся русский поэт Владимир Солоухин. Он сумел найти редчайшую возможность адекватного звучания якутского стиха на великолепном русском языке.
В переводе Владимира Солоухина стихи Анемподиста Софронова получили новое рождение. Поэт наконец-то вышел на всесоюзную арену и заслужил признание самой взыскательной публики.)

Чтение стихотворения “Родник” Ивановой Нюргуяной на русском языке в переводе Владимира Солоухина.

IX. Заключение. Рефлексия.

– Что мы сегодня узнали на уроке?
– Что нового из жизни и творчества А.И. Софронова узнали?
– Чему можно учиться у А.И. Софронова?

X. Выставление оценок.

Список использованной литературы

  1. Башарин Г.П. Островский и драматургия А. Софронова/Полярная звезда. – 1973. – № 2.
  2. Билюкина А.А. Алампа (жизнь в творчестве) – Якутск, 2001.
  3. Бурцев А.А. “Јлµінэ сарсыардата” 18 ноября 1993 г. № 16.
  4. Кардашевский Г.Р. Досоветская драматургия А.И. Софронова – Якутск: Кн. изд-во, 1982.
  5. Писатели земли Олонхо: Библиографический справочник: – Якутск: Бичик, 2000.
  6. Первые якутские писатели. А.Е Кулаковский, А.И. Софронов, Н.Д. Неустроев, – Якутск, “Бичик”, 1998.
  7. Павлов – Дабыл А.Н., Семенова В.Г., Андросов В.П./“Баарбын барытын бар дьон бар±алыырыгар биэрэбин” (А.И. Софронов туґунан ахтыылар, ыстатыйалар) – Дьокуускай: РНА ССНК изд-вота, 2006.
  8. Семенова В.Г. Анемподист Софронов поэзията. (Ґіскээбит тірµттэрэ. Проблематиката. Поэтикатын уратылара): Дьокуускай: Саха университетын издательствота, 2002.
  9. Семенова В.Г. Анемподист Софронов кэм-кэрдии дьµµлµгэр. Дьокуускай: Саха университетын издательствота, 2006.
  10. Софронов А.И. Стихи, поэмы – Якутск, кн. изд-во, 1976.
  11. Софронов А.И. Ырыа быстыыта хоґоон. – Якутск, 1996.
  12. Софронов А.И. Возвращение/Анемподист Софронов – Алампа – Якутск: Бичик, 2006.

А.И. Софронов тылбаастара.

  1. Крылов И.А. Ґгэ кэпсээн (Басня) Мужик и медведь. АґыІкалаах кымырда±ас (Стрекоза и муравей)//Саха саІата – 1913. № 3 – с. 22-23.
  2. Пушкин А.С. Хапытаан кыыґа (Капитанская дочь) НК архыыба, 4 фонд, 28 опись, 40 дьыала.
  3. Толстой Л.Н. От нее все качества.//Якутская окраина. – 1912 – 14 декабря; Ленский коммунар. – 1921 – 29 марта. Жизнь национальностей. – М.: 1923. – кн. 3-4. с. 112-116.
  4. Толстой Л.Н. После бала//Соц. Якутия. – 1925 – 18 октября.
  5. Фадеев А. Урусхалланыы (Разгром) – Рукопись кісті илик.
  6. Фрунзе М.В. Биография. – М.: 1926 – 27 с.
  7. Чехов А.П. О вреде табака. Колмический монолог.//Авт. Якутия. – 1925 – 14 февраля.
  8. Чехов А.П. Хаалаах киґи. с. 8-23. Унтер Пришибеев – с. 23–24. Тоска – с. 35–41. Мэндиэмэннээх дьиэ. – с. 50–72. Каштанка – с. 77–100.
  9. Чехов А.П. Юбилей. Хамелеон. – НК архыыба, 4 фонд, 28 опись, 40 дьыала.
  10. Шишков В.Я. ТаІара±а µІээхтээбиттэр (Помолились)//Саха саІата. – 1913. – № 1 – с. 30–38.