Выражение языковой личности в художественном произведении Б.Шоу "Пигмалион" в разговорной речи

Разделы: Иностранные языки


Темой данного доклада является выражение языковой личности в художественном произведении Б. Шоу «Пигмалион» через разговорную речь.

Языковая личность (ЯЛ) – это одна из актуальных и перспективных проблем современной когнитивной и коммуникативной лингвистики. Исследования ЯЛ и применение результатов данных исследований на практике представляют определенный интерес для современных лингвистов. В данном докладе мы рассматриваем основные характеристики ЯЛ и некоторые особенности ее проявления в контексте художественного произведения.

Концепцию ЯЛ предложил в первой половине 80-х годов Г.И. Богин. По его мнению, ЯЛ – это «человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности исполнять речевые поступки, создавать и принимать произведения речи» [1, с. 7].

Определение ЯЛ Г.В. Ейгером и И.А. Рапопортом созвучно с дефиницией Г.И. Богина: «языковая личность – это человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности исполнять речевые поступки, тот, кто присваивает язык, для кого язык является речью» [4, с. 210].

Ю.Н. Караулов разработал уровневую модель ЯЛ с опорой на художественный текст. Языковая личность имеет три структурных уровня. Первый уровень – вербально-семантический (семантико-строевой, инвариантный), отражающий степень владения обыденным языком. Второй уровень – когнитивный, на котором происходит актуализация и идентификация релевантных знаний и представлений, присущих социуму и создающих коллективное и/или индивидуальное когнитивное пространство. Этот уровень предполагает отражение языковой модели мира личности, ее тезауруса, культуры. И третий – высший уровень – прагматический. Он включает в себя выявление и характеристику мотивов и целей, движущих развитием ЯЛ. Следовательно, кодирование и декодирование информации происходит при взаимодействии трех уровней «коммуникативного пространства личности» – вербально-семантического, когнитивного и прагматического [5, с. 123-125].

Уровневая модель отражает обобщенный тип личности. Конкретных же языковых личностей может быть множество, они отличаются вариациями значимости каждого уровня в составе личности. Таким образом, ЯЛ – это многослойная и многокомпонентная парадигма речевых личностей. При этом речевая личность – это ЯЛ в парадигме реального общения, в деятельности. Именно на уровне речевой личности проявляются как национально-культурная специфика языковой личности, так и национально-культурная специфика самого общения [6, с. 97].

В содержание ЯЛ В.А. Маслова включает следующие компоненты:

  1. Ценностный, мировоззренческий, компонент содержания воспитания, т.е. система ценностей, или жизненных смыслов.
  2. Культурологический компонент, т.е. уровень освоения культуры как эффективного средства повышения интереса к языку.
  3. Личностный компонент, т.е. индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке [6, с. 98].

В данной работе основное внимание уделяется вербально-семантическому уровню ЯЛ. Мы считаем целесообразным рассмотреть речь Элизы Дулиттл, персонажа художественном произведения Б. Шоу «Пигмалион», для определения основных черт ее ЯЛ. На начальном этапе произведения речь данного персонажа носила разговорный характер, поэтому имеет смысл дать краткую характеристику разговорной речи английского языка.

Разговорная речь – это разновидность языка, реализующаяся преимущественно в устной форме в ситуации неподготовленного, непринужденного общения при непосредственном взаимодействии партнеров коммуникации. Основная сфера реализации разговорной речи – повседневная обиходная коммуникация, протекающая в неофициальной обстановке.

Системный характер разговорной речи позволяет говорить о существовании в ней определенных норм. Особенностью разговорных норм является их высокая вариативность, например, возможность использования разных типов номинаций для обозначения одного и того же объекта: to be enraged - to go mad - to run amuck (беситься).

Важная фонетическая особенность английской разговорной речи – наличие у многих слов нескольких произносительных вариантов вследствие редукции гласных, позиционного выпадения согласных, эллипсиса слогов. Наибольшей фонетической деформации подвергаются высокочастотные слова: going to – gonna (собираться), want to – wanna (хотеть), let me go – lemme go (отпустите меня). Устная английская речь характеризуется обилием сокращенных морфологических форм, таких как he’d, she’s, I’ll, I’d’ve, частотным употреблением вспомогательных глаголов don’t вместо doesn’t иain’t вместо am/is/are not и др.

В английской разговорной речи не употребительными являются сложные грамматические конструкции, в целом, предпочтение отдается простым предложениям. В лексико-стилистическом отношении разговорные тексты неоднородны. Помимо нейтральной лексики, составляющей основной словарный фонд любого языка, в них можно встретить бытовизмы, слова, связанные с повседневной жизнью, лексические единицы с ярко выраженным разговорным, нередко сниженным, оттенком, специальную терминологию, жаргонизмы и т.д. Такое стилистическое разнообразие разговорной речи объясняется, прежде всего, ее широким тематическим диапазоном [3, с. 40].

При анализе особенностей синтаксиса разговорной речи необходимо принимать во внимание тот факт, что в английском языке порядок слов в предложении фиксирован. В разговорной речи возможна инверсия, т.е. изменение порядка слов в предложении для большей эмоциональности и выразительности:GladindeedIamtoseeyousafeback(Как же я рад, что вернулись невредимыми) [2, с. 45-46].

Таким образом, разговорная речь английского языка характеризуется нарушением стандартных языковых норм, упрощением конструкций и экспрессивностью. Данные особенности можно наблюдать в речи Элизы Дулиттл на начальном этапе пьесы «Пигмалион». Необходимо рассмотреть ее речь в фонетическом, лексическом и грамматическом аспектах для определения ее роли в выражении ЯЛ Элизы.

Чтобы показать особенности произношения Элизы, автор специально пишет ее слова в неправильном исковерканном виде. Читатель должен ясно себе представить насколько речь главной героини отличается от принятого произношения. Мы считаем целесообразным привести несколько примеров фраз из речи Элизы и их восстановленные эквиваленты общепринятого английского языка:

Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah. – Now then, Freddy: look where you’re going, dear.
Ow, eez ye-ooa san, is e? – Oh, is he your son, isn’t he?
Will ye-oo py me f' them? – Will you pay me for them?

На лексическом уровне следует отметить наличие в речи главной героини разговорных слов и выражений, которые подчеркивают отсутствие у ней должного воспитания. Далее приведены несколько примеров фраз Элизы с использованием данного слоя лексики и их перевод на русский язык.

He’s off his chump, he is. I don’t want no balmies teaching me. – У него, видно, не все дома. Не надо мне полоумных учителей [7, с. 230].
I won’t let nobody wallop me. – И не хочу я, чтоб меня колотили [7, с. 230].

Следует обратить особое внимание на частое употребление междометий, что показывает эмоциональность, несдержанность и впечатлительность Элизы. Она не умеет вести себя достойно в приличном обществе.

Что касается грамматических характеристик речи Элизы Дулиттл, мы считаем целесообразным заострить внимание на неправильном употреблении ею грамматических конструкций с отрицанием. По правилам грамматики английского языка, если глагол находится в отрицательной форме, то другого слова в отрицательной форме в простом предложении быть не должно. Главная героиня часто использует предложения с двумя отрицаниями, что не только подчеркивает ее неграмотность, но и добавляет эмоциональности ее высказываниям.

I didn’t want no clothes.
I ain’t got no parents.

Таким образом, в высказываниях главной героини пьесы Б. Шоу «Пигмалион» Элизы Дулиттл присутствуют все основные признаки и характеристики разговорной речи. Ее ЯЛ сформировалась благодаря среде, окружению Элизы, ее профессии (цветочница) и находит свое выражение в разговорной речи данного персонажа. Использование данного вида речи обусловлено социальным положением и характером Элизы.

В заключение, необходимо отметить, что данное исследование ЯЛ конкретного персонажа не является полным, потому что был проанализирован только вербально-семантический уровень. Однако поскольку ЯЛ выражает и воспринимает языковую картину мира именно через язык, мы считаем данный уровень основополагающим в контексте формирования ЯЛ. При выражении ЯЛ на вербально-семантическом уровне через разговорную речь логически обусловлено некоторое своеобразие данной ЯЛ, которое является результатом основных особенностей данного вида речи.

Мы считаем перспективным и актуальным дальнейшее исследование взаимодействия ЯЛ и разговорной речи.

Литература

  1. Богин Г. И. Концепция языковой личности. Автореф. дисс. д. филол. наук. – Москва: Наука, 1982. – 36 с.
  2. Вовшин Я. М. Трансформационный синтаксис глагольных конструкций современного английского языка. – Москва: Наука, 1983. – 120 с.
  3. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – 3-е изд. – Москва: Эдиториал УРСС, 2010. – 336 с.
  4. Ейгер Г. В., Рапопорт И. А. Язык и личность: Учебное пособие. – Харьков: Изд-во Харьк. гос. ун-та, 1991. – 302 с.
  5. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – Москва: Эдиториал УРСС, 2010. – 264 с.
  6. Маслова В. А. Лингвокультурология. – Москва: Академия, 2001. – 208 с.
  7. Шоу Б. Пигмалион / Б. Шоу // Полное собрание пьес в шести томах. Т. 4. – Ленинград: Изд-во «Искусство», Ленинградское отделение, 1980. – С. 205-304